Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
That proposal was objected to on the grounds that, in the interest of transparency, the procurement practice in most countries required the identity of the bidders to be disclosed to any persons seeking such information. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что в интересах прозрачности практика закупок в большинстве стран требует, чтобы сведения о личности участников процедур раскрывались любым лицам, запрашивающим такую информацию.
As noted above, a number of senior government officials at the national and regional level conceded that the current policy on political participation by the displaced required reform. Как отмечалось выше, ряд высших должностных лиц правительства на национальном и региональном уровнях согласились с тем, что нынешняя политика в отношении участия перемещенных лиц в политической жизни требует изменения.
6.7 Regarding the author's contended violation of article 15, the Committee notes that the author, in his response to the State party's submissions, retracts this portion of the communication and is not required to consider it further. 6.7 Что касается заявления автора о нарушении статьи 15, то Комитет отмечает, что автор в своем ответе на замечания государства-участника отзывает эту часть сообщения и она не требует дальнейшего рассмотрения.
Furthermore, it was observed that outlining the policy reasons which might justify automatic termination would be most useful for those legal systems where the impairment of contractual rights required a specific justification. Кроме того, было отмечено, что изложение основополагающих оснований, которые могут оправдывать автоматическое прекращение контракта, было бы наиболее полезным для тех правовых систем, в которых нарушение договорных прав требует конкретного обоснования.
The Committee is concerned that the current school curriculum does not include programmes to combat prejudices and to promote tolerance among ethnic groups, as required by article 7 of the Convention. Комитет обеспокоен тем, что в нынешнюю школьную программу не включена проблематика борьбы с предрассудками и поощрения терпимости среди этнических групп, как того требует статья 7 Конвенции.
On the issue of a link between intellectual property infringements and organized crime, the representative of the Ministry of Interior confirmed that this link was a large-scale problem in Ukraine and that important changes were required in the Ukrainian legislation and administration. Касаясь вопроса о связи между нарушениями прав интеллектуальной собственности и организованной преступностью, представитель министерства внутренних дел подтвердил, что в Украине эта проблема носит очень серьезный характер и требует внесения существенных изменений в украинское законодательство и систему административного управления.
Addressing the priorities in the Doha Work Programme, in particular such areas as the Singapore issues, required a modulated approach linked to the specific needs of the beneficiaries. Рассмотрение первоочередных вопросов, определенных в принятой в Дохе Программе работы, в частности в таких областях, как "сингапурские вопросы", требует модулированного подхода, увязанного с конкретными потребностями бенефициаров.
Several delegations welcomed the introduction of reliable maturity requirements but were concerned with the fact that contrary to the brix which can be tested easily and cheaply, testing for dry matter content or colour required expensive equipment. Ряд делегаций приветствовали включение надежных требований к зрелости, однако высказывали озабоченность тем фактом, что, в отличие от числа Брикса, определение которого является простым и недорогостоящим, определение содержания сухого вещества или цвета требует дорогостоящего оборудования.
It has further been manifested in the establishment by the State, as required by article 4 of the Convention, of criminal liability for the use of torture. Он также выражается в установлении государством уголовной ответственности за применение пыток, как этого требует статья 4 Конвенции.
Mr. LALLAH pointed out that the Committee's mandate required it to consider the application of the Covenant in States parties rather than the "human rights situation". Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что мандат Комитета требует, чтобы он рассматривал применение Пакта в государствах-участниках, а не «положение в области прав человека».
There are no restrictions under Manx law on those who wish to establish a family and it is not required that they be married in order to do so. Мэнское законодательство не предусматривает никаких ограничений для лиц, желающих создать семью, и не требует, чтобы для этого они вступали в законный брак.
Countering the phenomenon of violence against women and children required challenging cultural beliefs and practices, including the view that such matters should be kept in the private domain. Проблема насилия в отношении женщин и детей требует решения проблем культурных обычаев, включая мнение, что такие вопросы должны решаться частным образом.
The implementation of the outcomes of UNCTAD XI required setting priorities and streamlining management within available resources in order to ensure UNCTAD's credibility and increase its relevance. Осуществление итоговых решений ЮНКТАД XI требует установления приоритетов и оптимизации управления в пределах имеющихся ресурсов в целях обеспечения авторитетности и повышения актуальности работы ЮНКТАД.
Turning to paragraph 236, he considered that it would be very hard for a plaintiff to prove that there had been intent to discriminate, as required by the doctrine established by the Fair Housing Act and some Titles of the 1964 Civil Rights Act. Переходя к пункту 236, г-н Шахи говорит, что истцу будет очень трудно доказать, что имело место дискриминационное намерение, как этого требует доктрина, установленная Законом о запрещении дискриминации при продаже жилья и сдаче его в наем и некоторые разделы Закона о гражданских правах 1964 года.
We also call on Member States to continue their support of and cooperation with the work of the Committee and to submit country reports to it as required by the resolution. Мы также призываем государства-члены и далее поддерживать работу Комитета, сотрудничать с ним и представлять ему страновые доклады, как того требует резолюция.
Recognizing children as fully fledged subjects of rights required that mistreatment of children be considered unacceptable when it took forms that would be considered intolerable if applied to adults. Признание детей в качестве полноправных субъектов прав требует того, чтобы жестокое обращение с детьми считалось неприемлемым в тех случаях, когда оно принимает формы, считающиеся неприемлемыми при их применении к взрослым людям.
Support was expressed for alternative 1 on the basis that it required that there be some connection between the third party and a document or electronic record, and that it made clearer who could take advantage of that provision. Альтернативный вариант 1 получил поддержку на том основании, что он требует наличия определенной связи между третьей стороной и документом или электронной записью и что из него ясно следует, кто может воспользоваться преимуществами этого положения.
As a result, women's pay had already increased significantly in certain sectors, but the problem was a complex one and the process, which involved employers and workers' representatives, required a strong commitment on both sides. В результате заработная плата женщин в ряде секторов значительно выросла, однако проблема все еще остается весьма сложной, а процесс, в котором участвуют как работодатели, так и представители трудящихся, требует твердой приверженности обеих сторон.
While the decision to abort was a private one, the Termination of Pregnancy Act required women to attend counselling conducted by trained counsellors, the aim being to help those who wanted to continue their pregnancy but were unable to do so for economic or other reasons. Хотя решение об аборте является частным делом, закон о прерывании беременности требует, чтобы женщина посещала консультации, проводимые подготовленными консультантами, с целью помочь тем, кто хочет продолжить свою беременность, но не может сделать это в силу экономических или других причин.
Mr. Lancry said that the growing agenda of the United Nations in meeting the demands of the global community in such areas as peacekeeping, sustainable development and improving the quality of life in the least developed countries required increasing resources and efficiency. Г-н Ланкри говорит, что растущий перечень задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, направленных на удовлетворение потребностей мирового сообщества в таких областях, как поддержание мира, устойчивое развитие и повышение качества жизни в наименее развитых странах, требует расширения ресурсов и повышения эффективности.
She would like to know whether Luxembourg required immigrants to adhere to the principles of international law to which the country itself subscribed, for instance, with regard to polygamy and female circumcision. Она хотела бы знать, требует ли Люксембург, чтобы иммигранты придерживались тех принципов международного права, которых придерживается сама страна, например в отношении многоженства и обрезания у женщин.
One delegation was emphatic that information sources must be reliable and, in that context, pointed to an error on the web site relating to his country, which he said required further analysis. Представитель одной из делегаций подчеркнул необходимость обеспечения надежности информационных ресурсов и в этом контексте указал на имеющуюся на веб-сайте ошибку, касающуюся его страны, что, по его словам, требует дальнейшего анализа.
This structured approach to programme planning has required programme managers in the Secretariat to make a clear distinction between the objectives, strategies and expected accomplishments of each subprogramme and to reflect on how achievements can be assessed through the application of indicators of achievement. Такой упорядоченный подход к планированию по программам требует от руководителей программ в Секретариате проводить четкое различие между целями, стратегиями и ожидаемыми достижениями в рамках каждой подпрограммы и указывать, каким образом могут быть оценены результаты деятельности путем использования показателей достижения целей.
Kazakhstan's tax legislation has required, since 1995, that social services related to the combination of family obligations with work responsibilities should be accounted as expenses which the enterprise may make only out of taxable profits. Налоговое законодательство Казахстана с 1995 г. требует относить социальные услуги, связанные с совмещением семейных обязанностей с трудовой деятельностью на расходы, которые предприятие может производить только за счет налогооблагаемой прибыли.
Section 42 (2) of the same Act required every unit chief to train employees in the styles of work and the rules that govern the same. Пункт 2 статьи 42 этого же Закона требует, чтобы все руководители подразделений в установленном порядке организовывали профессиональную подготовку сотрудников по профилю выполняемой работы.