She mentioned the use of genetic fingerprints and other scientific means to identify a perpetrator, and noted further that DNA evidence analysis required the evidence to be taken fairly quickly after the crime occurred. |
Она упомянула об использовании генетических отпечатков пальцев и других научных способов для опознания преступника и отметила далее, что проведение анализа для подтверждения ДНК требует достаточно быстрого сбора доказательств после совершения преступления. |
The synergistic and combined effect of these factors required evaluation by ICP Waters, ICP Forests, ICP Vegetation and ICP Integrated Monitoring. |
Синергический и совокупный эффект воздействия этих факторов требует оценки со стороны МСП по водам, МСП по лесам, МСП по растительности и МСП по комплексному мониторингу. |
However, both the communicant and the submitting Party maintain that subsequent decision-making on the phases of the project, while having certain formal improvements in the procedure, continuously failed to ensure effective participation as required by article 6 of the Convention. |
Однако и автор сообщения, и Сторона, направившая представление, утверждают, что, хотя в последующих процедурах принятия решений по первому и второму этапам проекта и имели место некоторые формальные улучшения, в них неизменно не обеспечивалось эффективное участие общественности, как того требует статья 6 Конвенции. |
It also did not allow the public officials responsible for making the decision sufficient time to take any comments into account in a meaningful way, as required under article 6, paragraph 8. |
В нем не было также предусмотрено достаточно времени для того, чтобы государственные должностные лица, ответственные за принятие решений, смогли существенным образом учесть любые замечания, как того требует пункт 8 статьи 6. |
That technique was permitted by the New York City building code, had been in use for over 15 years, and required the areas under construction to be completely sealed off. |
Этот метод разрешен строительным кодексом города Нью-Йорк, он использовался на протяжении более 15 лет и требует полной изоляции зоны строительства. |
The counter-terrorism effort required a global strategy, one based on cooperation under the provisions of the Charter of the United Nations and the principles of international law, including the third Geneva Convention. |
Борьба с терроризмом требует выработки всемирной стратегии, основанной на сотрудничестве в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и принципами международного права, в частности определенными в третьей Женевской конвенции. |
Mr. Henczel (Poland) said that the study of unilateral acts of States required consideration of both theoretical and legal questions and a careful case study. |
Г-н Хенчель (Польша) говорит, что исследование односторонних актов государств требует рассмотрения как теоретических, так и правовых вопросов наряду с тщательным изучением конкретных случаев. |
It would be necessary to study precedents carefully when deciding whether to pin responsibility on an international organization if it required its member States to commit an internationally wrongful act. |
Необходимо будет внимательно изучить прецеденты при принятии решения о том, следует ли возлагать ответственность на международную организацию в случае, если она требует от своих государств-членов совершить международно противоправное деяние. |
Moreover, it was not clear whether the concepts of suspension and termination should be dealt with in a single article, as they were in draft article 8, since their legal effects might be different; that point required further study. |
Кроме того, не ясно, следует ли рассматривать понятия приостановления и прекращения действия договора в одной статье, как это сделано в проекте статьи 8, поскольку их правовые последствия могут быть различными; этот вопрос требует дальнейшего изучения. |
Rather than wasting energy on superficial manifestations, drying up the sources of terrorism required treating the roots of the phenomenon, which were poverty, ignorance, despair, injustice, and foreign occupation and domination. |
Энергию стоит расходовать не столько на борьбу с внешними проявлениями терроризма, сколько на перекрытие его источников, что требует воздействие на корни этого явления, каковыми являются нищета, невежество, безысходность, отсутствие справедливости, а также оккупация и господство иностранных государств. |
Working as a manager required a great deal of time and effort, and women were not willing to devote that much time to their jobs. |
Работа на руководящей должности требует больших затрат времени и значительных усилий, и женщины не хотят уделять так много времени работе. |
A medical exam is required for certain occupations (military, pilots, etc.), but the law does not prohibit employers from making a diagnostic AIDS test a condition to employing or dismissing someone. |
Работа по некоторым специальностям (военнослужащие, пилоты, и т.п.) требует прохождения медицинского обследования, однако закон не запрещает работодателям ставить диагностическую проверку на СПИД условием приема на работу или основанием для увольнения кого-либо. |
A State's respect of its obligation to ensure non-discrimination in public policy required the observation of legal obligations and jurisprudential guidance to respect, defend, promote and fulfil the human right to adequate housing. |
Соблюдение государством его обязательства по обеспечению недискриминации в рамках государственной политики требует соблюдения правовых обязательств и руководящего принципа судебной практики в отношении уважения, защиты, поощрения и осуществления права человека на достаточное жилище. |
He pointed out that the complexity of the issues under the discussion on the right to development required a new approach, such as the one embarked upon by the task force. |
Он отметил, что сложность вопросов, обсуждаемых в связи с правом на развитие, требует нового подхода, подобного тому, который стала использовать целевая группа. |
In three separate majority opinions, the Court rejected the army's reasoning and determined that the principle of equality required the army to overcome such constraints and accommodate the natural biological needs of women. |
В трех отдельных принятых большинством заключениях суд отклонил аргументы военнослужащих и постановил, что принцип равноправия требует от армии снятия таких ограничений и учета естественных биологических потребностей женщин. |
However, various actors, including the Lao Women's League, the Lao Federation of Trade Unions, the Lao People's Revolutionary Youth Union and other agencies, were working with the Government to solve the problem of domestic violence, which required a radical solution. |
В то же время различные организации, в том числе Союз лаосских женщин, Лаосская федерация профсоюзов, Народно-революционный союз молодежи Лаоса и другие учреждения, сотрудничают с правительством в решении проблемы бытового насилия, что требует применения радикального подхода. |
Measures should be implemented to provide family planning, especially for the rural ethnic minorities who lived in the most inaccessible mountainous areas and whose educational needs also required a special effort on the part of the government. |
Необходимо принять меры по планированию семьи, особенно в общинах сельских этнических меньшинств, которые проживают в наиболее удаленных и труднодоступных горных районах и удовлетворение потребностей которых в области образования также требует специальных усилий со стороны правительства. |
If, by contrast, the parents elect for her to remain in Australia, that is a choice of theirs that is not required by the State party. |
С другой стороны, если родители предпочтут, чтобы она осталась в Австралии, - это будет их выбор, которого не требует государство-участник. |
The non-paper reflected the proposals of a departmental task force set up to review workload standards and performance measurement in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly and indicated that the matter required further elaboration. |
В неофициальном документе нашли отражение предложения целевой группы Департамента, созданной для проведения анализа норм рабочей нагрузки и показателей эффективности работы согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, и было указано, что этот вопрос требует дальнейшей проработки. |
Although many developing countries are putting in place the necessary institutional frameworks, the complexity of the issues involved means that more work is required. |
Хотя во многих развивающихся странах уже ведется работа по созданию таких необходимых институциональных механизмов, сложный характер этой деятельности требует дополнительного внимания и усилий. |
Mr. Rojas (Chile) said that the full implementation of the Monterrey Consensus required a more sustained collective effort in the General Assembly and the adoption of follow-up measures at the meeting which the Economic and Social Council would have in 2005 with the Bretton Woods institutions. |
Г-н де Рохас (Чили) говорит, что осуществление в полном объеме Монтеррейского консенсуса требует проведения более согласованной совместной работы на Генеральной Ассамблее и принятия последующих мер на заседании, которое состоится в Экономическом и социальном совете в 2005 году с участием бреттон-вудских учреждений. |
Managing international migration required collective internal and international efforts and should support the value of orderly movement over irregular migration while acknowledging the increasing desire of migrants to participate in the activities of their host countries. |
Регулирование международной миграции требует коллективных внутринациональных и международных усилий и должно отдавать предпочтение упорядоченному перемещению перед нерегулируемой миграцией и признавать растущую готовность мигрантов участвовать в жизни принимающих их стран. |
Developing countries needed to create stable jobs that paid a living wage; but better jobs required a more highly skilled workforce, which highlighted the need for international support for training activities. |
Развивающиеся страны должны создавать стабильные рабочие места, которые бы обеспечивали прожиточный минимум; при этом, однако, улучшение качества рабочих мест требует наличия более квалифицированной рабочей силы, что подчеркивает необходимость международной поддержки в организации профессиональной подготовки. |
Investment in the rural economy was a strategic choice with a multiplier effect on production, farm income and food security, as well as economic growth and human development; however, such a strategy required the necessary financial resources and guaranteed market access. |
Инвестиции в экономику сельского хозяйства являются стратегическим выбором, обусловливающим многократное увеличение производства, фермерского дохода и продовольственной безопасности, а также экономического роста и развития человека; однако такая стратегия требует значительных финансовых ресурсов и гарантированного доступа к рынку. |
However, poverty reduction through tourism would not be automatic; it required willingness by a strong political leadership and firm private sector commitment to assume their social responsibility to destination countries, local communities and workers. |
Однако сокращение масштабов нищеты с помощью туризма не является автоматическим, оно требует готовности сильного политического руководства и твердого стремления частного сектора взять на себя социальную ответственность перед странами назначения, местными общинами и работниками. |