| A new law had been adopted which required all employers to contribute to their employees' insurance plans. | Был принят новый закон, который требует от всех работодателей вносить средства в страховые планы своих работников. |
| The report did not always distinguish clearly between citizens and non-citizens; some elaboration was required. | Доклад не всегда проводит ясное различие между гражданами и негражданами, что требует разъяснения. |
| The situation of migrant women and minors in particular required urgent attention. | Особого внимания требует положение женщин и несовершеннолетних лиц из числа мигрантов. |
| Delivery also required the full partnership of the international community, in the spirit of Monterrey. | Осуществление требует также всестороннего партнерства со стороны международного сообщества в духе Монтеррейского консенсуса. |
| The Czech Civil Code did not outlaw racial discrimination in housing, but the situation required such a provision. | Чешский Гражданский кодекс не объявляет незаконной расовую дискриминацию в жилищном секторе, однако существующее положение требует принятия такой нормы. |
| It was noted, however, that comprehensive assessment of the health and environmental effects of heavy metals required continuous attention. | Вместе с тем было отмечено, что всеобъемлющая оценка воздействия тяжелых металлов на здоровье человека и окружающую среду требует уделения постоянного внимания. |
| Parties, however, also recognized the high demand on resources required to complete the CRF tables. | В то же время Стороны также признали, что заполнение таблиц ОФД требует большого объема ресурсов. |
| A modern conception of responsibility required that it be conceived of in a multi-layered manner. | Так, современная концепция ответственности требует отношения к ней как к многоуровневому явлению. |
| The revenue department has closed more than 800 businesses for not collecting sales tax as required by law. | Главное управление по доходам закрыло более 800 коммерческих предприятий за невыплату налога с оборота, как того требует закон. |
| As a consequence, the favoured technical solution was both innovative and required minimal use of complex robotic elements. | В результате техническое решение, которому было отдано предпочтение, явилось принципиально новым и требует минимального использования сложных элементов роботизации. |
| A genuine process of decolonization required that the military activity of the administering Power be terminated. | Подлинный процесс деколонизации требует прекращения военной деятельности управляющей державы. |
| It required sound administrative and budgetary arrangements in order to ensure that the Secretariat was well equipped to carry out its mandates. | Оно требует создания надлежащих административных и бюджетных механизмов, с тем чтобы Секретариат мог выполнять свои мандаты. |
| He had also agreed that the role of his Special Representative required clarification. | Он также согласился с тем, что роль его Специального представителя требует разъяснения. |
| The principle of universality required the composition of the Court to be broadly representative. | Принцип универсальности требует, чтобы состав Суда был как можно более представительным. |
| The implementation of the Monterrey Consensus also required arrangements on the intergovernmental level. | Претворение в жизнь Монтеррейского консенсуса требует также реорганизации межправительственных организаций. |
| Its efforts were based on its unwavering conviction that lasting prosperity required mutually reinforcing strategies for stable economic growth, social development and environmental protection. | Его усилия основаны на твердом убеждении в том, что подлинное процветание требует разработки взаимодополняющих стратегий, позволяющих обеспечить стабильный экономический рост, социальный прогресс и охрану окружающей среды. |
| The promotion of human rights required respect for the principles of objectivity and impartiality. | Деятельность по поощрению прав человека требует проявления уважения к принципам объективности и беспристрастности. |
| The transnational character of the problem of migration required active cooperation between countries of origin and receiving countries, as well as international organizations. | Транснациональный характер проблемы миграции требует активного сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами, а также международными организациями. |
| Addressing the issue of international terrorism also required consideration of the threat of nuclear terrorism. | Рассмотрение вопроса о международном терроризме также требует учета угрозы ядерного терроризма. |
| The elimination of international terrorism required all countries to strengthen their cooperation efforts. | Искоренение международного терроризма требует от всех более энергичного сотрудничества. |
| Implementation of the strategy required an improvement in governance, the elimination of corruption and stronger cooperation among related ministries and agencies. | Осуществление этой стратегии требует повышения качества управления, искоренения коррупции и укрепления сотрудничества между смежными министерствами и организациями. |
| Such partnerships also required the enhanced participation of developing countries in international economic decision-making processes for greater transparency within international financial organizations. | Установление таких партнерских отношений требует также расширения участия развивающихся стран в международных процессах принятия экономических решений с целью усиления транспарентности этого процесса в рамках международных финансовых учреждений. |
| Long-term stability in the Democratic Republic of the Congo required cooperation from the neighbouring States. | Обеспечение долгосрочной стабильности в Демократической Республике Конго требует сотрудничества со стороны соседних государств. |
| It should, however, be borne in mind that this programme required significant resources and expertise from the Parties. | Они также подчеркнули, что эта программа нуждается в значительных ресурсах и требует широкого технического участия Сторон. |
| Because of its age it is unstable, does not provide the lighting required by security standards and must be replaced. | По причине износа она функционирует нестабильно, не обеспечивает освещение, отвечающее стандартам в области безопасности, и требует замены. |