Water management was very fragmented and it required harmonization between the entities and the cantons. |
Система управления водными ресурсами носит весьма разрозненный характер и требует согласования между образованиями и кантонами. |
However, monitoring of soil, noise and biodiversity was not conducted on a continuous basis and required considerable improvement. |
Тем не менее мониторинг почв, уровня шума и биоразнообразия на постоянной основе не проводится и требует серьезного усовершенствования. |
That, in turn, required improvement in the collection, analysis and dissemination of disability data. |
Это, в свою очередь, требует улучшения сбора, анализа и распространения данных об инвалидности. |
Transportation of radioactive waste required stricter international regulation. |
Транспортировка радиоактивных материалов требует более строгого международного регулирования. |
However mobilizing funds from non-traditional sources required knowledge of the mechanisms and instruments that were applied in the country. |
Вместе с тем мобилизация финансовых средств из нетрадиционных источников требует понимания механизмов и инструментов, применяемых в стране. |
He underlined that the long lead time for developing projects in the power sector required a new policy framework. |
Он подчеркнул, что длительный период разработки проектов в секторе энергетики требует принятия новой политической основы. |
That very timely initiative now required follow-up by the General Assembly at its sixty-fifth session. |
Эта очень своевременная инициатива требует теперь принятия Генеральной Ассамблеей последующих мер на ее шестьдесят пятой сессии. |
Support to these offices is complicated by geographic separation and time zone differences, which have required adjustments to ways of working. |
Оказание поддержки таким отделениям затруднено из-за их географической удаленности и разных временных поясов, что требует корректировки процедур работы. |
Speakers emphasized that violence against children and women was particularly unacceptable and that severe measures were required to combat it. |
Выступавшие также подчеркивали тот факт, что насилие в отношении детей и женщин является особо неприемлемым явлением, которое требует принятия решительных ответных мер. |
International cooperation was pivotal in addressing the issue of cybercrime and required an effective international framework. |
Международное сотрудничество имеет решающее значение в решении проблемы киберпреступности и требует установления эффективных международных рамок. |
Several speakers highlighted the fact that fighting transnational organized crime was a shared responsibility that required concerted and collective global action. |
Ряд ораторов особо указали на тот факт, что борьба с транснациональной организованной преступностью - это совместная ответственность всех государств, что требует согласованных коллективных глобальных действий. |
The matter therefore required some clarification. |
И поэтому это дело требует известного уточнения. |
The draft protocol on cluster munitions submitted by the Chairperson of the Group of Governmental Experts in his personal capacity required further discussion. |
Проект протокола по кассетным боеприпасам, представленный в личном качестве Председателем Группы правительственных экспертов, требует дальнейшего обсуждения. |
Their clearance required considerable financial and human resources; international cooperation would therefore be welcome. |
Их расчистка требует значительных финансовых затрат и людских ресурсов; и поэтому будет приветствоваться международное сотрудничество. |
Minimizing the occurrence of explosive remnants of war also required effective preventive measures. |
З. Минимизация возникновения взрывоопасных пережитков войны также требует эффективных превентивных мер. |
Namibia had taken the route of reconciliation, and that process required consultation, which inevitably slowed down reform. |
Намибия встала на путь примирения, и этот процесс требует проведения консультаций, что неизбежно замедляет реформу. |
An official census was not necessarily required to collect such statistical data; a voluntary procedure could work equally well. |
Г-н Проспер подчеркивает, что сбор этих статистических данных не обязательно требует официальной переписи населения: подошла бы также и добровольная процедура подсчета. |
Decisions on international instruments required a majority in Parliament. |
Принятие решений в отношении международных договоров требует большинства в парламенте. |
Firstly, it required the recognition of human beings as right holders and right claimers. |
Во-первых, оно требует признания человека в качестве правообладателя и правопритязателя. |
Fourthly, human dignity required the recognition of human freedom: to be able to develop one's own identity. |
В-четвертых, человеческое достоинство требует признания человеческой свободы: чтобы быть в состоянии развивать свою самобытность. |
The Committee's terms of reference required it to seek the views of the public and to report to Parliament. |
Круг ведения этого комитета требует от него сбора мнений представителей общественности и направления доклада парламенту. |
TGCC reported that Omani nationality law required Omani citizens to obtain a special permit if they wished to get married to a foreign national. |
ЦГСТ сообщил, что оманский Закон о гражданстве требует от граждан Омана получения специального разрешения, если они желают вступить в брак с иностранным гражданином. |
According to Article 19, the Law also required journalists to reveal their sources when authorities deemed it necessary to carry out criminal investigations or proceedings. |
Согласно "Статье 19", этот закон также требует от журналистов раскрывать свои источники информации, когда власти считают это необходимым для проведения уголовного расследования или судебного разбирательства. |
Moreover, areas affected by conflict required special consideration since the worst corporate-related human rights abuses tended to occur in that context. |
Кроме того, особого рассмотрения требует положение районов, пострадавших в результате конфликтов, поскольку наихудшие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, как правило, имеют место в таких условиях. |
In the case of companies, corporate responsibility to respect human rights required a policy commitment at the highest levels. |
Что касается компаний, то корпоративная ответственность за соблюдение прав человека требует политической приверженности на самом высоком уровне. |