| It was recognized that the securing of durable international peace and security required the underpinning of economic and social progress. | Признавалось, что обеспечение прочного международного мира и безопасности требует базы - экономического и социального прогресса. |
| The indiscriminate use of landmines was another issue which required the urgent and decisive attention of the international community. | Неизбирательное использование мин является еще одной проблемой, которая требует безотлагательного и серьезного внимания со стороны международного сообщества. |
| The question of prohibiting the production of nuclear fissile materials for weapons purposes required the serious attention of all States. | Вопрос о запрещении производства расщепляющихся ядерных материалов для целей оружия требует пристального внимания со стороны всех государств. |
| The whole process of achieving national reunification required that the Korean people should achieve national unity on the basis of the principle of independence. | Весь процесс усилий по национальному воссоединению требует достижения великого национального единства корейского народа на основе принципа независимости. |
| Revitalization of the Economic and Social Council required effective support for the regional commissions and their programmes. | Активизация деятельности Экономического и Социального Совета требует оказания эффективной поддержки региональным комиссиям и их программам. |
| Effective development required the participation of women as decision-makers in the identification, elaboration, implementation, monitoring and evaluation of development programmes. | Эффективное развитие требует участия женщин на уровне принятия решений в выявлении, разработке, осуществлении, контролировании и оценке программ развития. |
| Mr. DOGANI (United Republic of Tanzania) said that a growing population required increased food production. | Г-н ДОГАНИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что рост численности населения требует увеличения производства продуктов питания. |
| The implementation of structural adjustment measures by the developing countries required increased financial support from the international community. | Принятие мер по структурной перестройке в развивающихся странах требует от международного сообщества увеличения финансовой поддержки. |
| Sustainable development required all countries to combine their efforts and to work together. | Устойчивое развитие требует, чтобы все страны объединили свои усилия и сотрудничали. |
| Lasting peace required sacrifice, compromise and commitment to the well-being of individuals. | Прочный мир требует жертв, компромисса и приверженности обеспечению благосостояния людей. |
| The question of a High Commissioner for Human Rights required special consideration and should be dealt with in a working group. | Вопрос о посте Верховного комиссара по правам человека требует особого рассмотрения и его следует решать в рамках рабочей группы. |
| This multifaceted programme has required the participation of numerous Federal government departments. | Эта многоотраслевая программа требует участия многочисленных департаментов федерального правительства. |
| It was recognized, however, that the relatively large programme network required considerable resources. | В то же время признавалось, что функционирование относительно широкой сети программы требует наличия существенных ресурсов. |
| This requires a multisectoral and integrated approach that responds to short-term needs while at the same time providing for the long-term investments required. | Это требует многосекторального, комплексного подхода, учитывающего краткосрочные потребности и одновременно обеспечивающего необходимые долгосрочные инвестиции. |
| The world-wide refugee crisis required extraordinary organizational measures aimed at finding long-term solutions. | Глобальный кризис беженцев требует принятия экстренных организационных мер, направленных на поиск долгосрочных решений. |
| The overall budgetary control showed improvement, but budgetary control at the responsibility centres required closer attention (see para. 53). | В рамках общей системы бюджетного контроля наблюдались улучшения, однако бюджетный контроль на уровне функциональных центров требует более пристального внимания (см. пункт 53). |
| The Board's analysis of the data furnished by the Administration indicated that this assumption required refinement. | Проведенный Комиссией анализ данных, представленных администрацией, свидетельствует о том, что данное предположение требует уточнения. |
| The question of the inclusion of the crime of aggression in the inherent jurisdiction of the court required careful analysis. | Вопрос об отнесении к неотъемлемой юрисдикции суда преступления агрессии требует тщательного изучения. |
| In any event, the topic required further study, and the draft resolution proposed in the report was therefore premature. | В любом случае эта тема требует дальнейшего изучения, и поэтому предлагаемый в докладе проект резолюции является преждевременным. |
| The security of personnel and the unhindered conduct of diplomatic relations required close cooperation between States. | Обеспечение безопасности персонала и беспрепятственного поддержания дипломатических отношений требует тесного сотрудничества между государствами. |
| Having noted the differing views expressed, the Working Group felt that the matter required further consideration at the next session. | Приняв к сведению различные высказанные мнения, Рабочая группа сочла, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения на ее следующей сессии. |
| The participation of private sector investors from the host country is sometimes required by the national law. | Иногда национальное законодательство требует участия инвесторов из частного сектора принимающей страны. |
| Local authorities should be supported in their efforts towards implementing the Habitat Agenda inasmuch as local action is required. | Следует оказывать поддержку местным органам власти в их усилиях, направленных на осуществление Повестки дня Хабитат в той мере, в какой это требует действий на местном уровне. |
| Nevertheless, her delegation was aware that climate change was a global issue and required the efforts of the entire international community. | Вместе с тем, ее делегация сознает, что изменение климата является глобальной проблемой и требует принятия усилий со стороны всего международного сообщества. |
| However, the effective use of that mechanism required the possession of advanced information technologies. | Вместе с тем эффективное использование такого механизма требует обладания современными информационными технологиями. |