However, bridging the gap between formal adherence and actual implementation at the national level often required assistance beyond what those countries were able to provide. |
Вместе с тем преодоление разрыва между формальным соблюдением закона и фактическим осуществлением его на национальном уровне зачастую требует помощи, выходящей за рамки возможностей этих стран. |
Success in the war on drugs could boost efforts on other fronts, but that required international cooperation based on the principles of shared responsibility. |
Успех в войне с наркотиками может способствовать активизации усилий и на других фронтах, однако это требует международного сотрудничества, основанного на принципах совместной ответственности. |
Responding to the challenges of those demands required enhanced cooperation and partnership with regional organizations such as the African Union (AU) or NATO. |
Реагирование на эти запросы требует расширения сотрудничества и партнерских отношений с такими региональными организациями, как Африканский союз (АС) или НАТО. |
The latest substantive reports, issued in 2000 and 2001, would profit from being shorter, but producing a synthesis required extra resources. |
Последние доклады по вопросам существа, изданные в 2000 и 2001 годах, выиграли бы, если бы были короче, однако подготовка обобщенных документов требует дополнительных расходов. |
Most of the funds and programmes did not have the capacity to carry out investigations, which required specific professional skills and administrative provisions. |
Большинство фондов и программ не обладают потенциалом, необходимым для проведения расследований, что требует наличия специальной профессиональной подготовки и административных положений. |
The draft resolution submitted represented an unnecessary departure from the system of mutual accommodation, there being no proposals on the table that required an immediate decision. |
Внесенный на рассмотрение проект резолюции представляет собой отнюдь не необходимый отход от системы взаимных уступок, поскольку ни одно из обсуждаемых предложений незамедлительного решения не требует. |
The ongoing reform of the Organization required a solid financial base and employing the same methodology would ensure that the new scale was both stable and predictable. |
Текущее реформирование Организации требует прочной финансовой основы, и применение той же самой методологии обеспечит как стабильность, так и предсказуемость новой шкалы. |
The rule of law at the international level required effective mechanisms for the peaceful settlement of disputes arising from the application or interpretation by States of international law. |
Верховенство права на международном уровне требует эффективных механизмов для мирного разрешения споров, возникающих из применения или толкования государствами международного права. |
As a host country of the United Nations and other international organizations, Austria believed that the practice of States in that field required harmonization. |
В качестве страны пребывания Организации Объединенных Наций и других международных организаций Австрия полагает, что практика государств в этой области требует гармонизации. |
All States, as required by the resolution, should adopt national legal and regulatory measures, including enforcement provisions with appropriate penalties for violations. |
Все государства, как того требует эта резолюция, должны принять законодательные меры и меры регулирования, включая правоприменительные положения, предусматривающие соответствующие наказания за нарушения. |
In each instance, the Committee had provided detailed guidance to States parties on measures to eliminate discrimination and accelerate realization of women's de facto equality, as required by the Convention. |
В каждом случае Комитет предлагал государствам-участникам подробные рекомендации в отношении мер, которые могут способствовать ликвидации дискриминации и ускорению обеспечения фактического равноправия женщин, как этого требует Конвенция. |
The Government recognized the need to ensure non-discrimination in education and was aware that the issue required ongoing attention, beyond the mere enactment of laws. |
Правительство признает необходимость ликвидации дискриминации в системе образования и понимает, что этот вопрос требует постоянного внимания и выходит за пределы простого принятия законов. |
The obligation under article 2 (a) required a constitutional guarantee of equality in accordance with the standard of equality set by the Convention. |
Обязательство, предусматриваемое пунктом (а) статьи 2, требует конституционной гарантии равноправия, соответствующего стандарту равноправия, предусмотренному Конвенцией. |
In this regard, a monitoring mechanism, as required by the Road Map, must be established in a speedy manner to ensure such implementation. |
В этой связи необходимо в срочном порядке разработать механизм контроля, как этого требует «дорожная карта», для обеспечения такого осуществления». |
One delegation said that article 211(6) of UNCLOS required States wishing to impose more stringent requirements to seek the approval of IMO. |
Одна делегация заявила, что пункт 6 статьи 211 ЮНКЛОС требует, чтобы государства, желающие установить более жесткие требования, получали одобрение ИМО. |
Such a situation urgently required the international community to become aware of and appreciate the danger that it represented and to join efforts to combat that scourge to humanity. |
Эта ситуация требует от международного сообщества безотлагательно получить представление о такой торговле и об опасности, которую она создает, и объединить усилия в борьбе с этим бедствием, создающим угрозу для человечества. |
While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. |
Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
If a woman was dismissed because she was pregnant, the Labour Court required the employer to rehire her and to compensate her for losses. |
Если женщину увольняют по причине беременности, суд по трудовым вопросам требует от работодателя вновь принять ее на работу и выплатить ей компенсацию за понесенный ущерб. |
Experience also showed that the traditional form of government-to-government alliances, while still useful, was no longer adequate; South-South cooperation required building broader partnerships. |
Опыт показывает также, что традиционная форма межправительственных альянсов, хотя она и остается полезной, утратила свою адекватность; сотрудничество Юг-Юг требует налаживания более широких партнерских отношений. |
That was considered normal, as the Convention was in an initial post-ratification stage and its implementation therefore required the establishment of the necessary legal, administrative and institutional framework. |
Это было сочтено нормальным, поскольку Конвенция находится на первоначальной после ратификации стадии осуществления и по этой причине ее осуществление требует установления необходимых, правовых, административных и институциональных основ. |
They will be not shared with third parties without the user's consent unless it is required by International and US laws. |
Они не будут без разрешения пользователей передаваться третьим организациям и лицам, за исключением случаев, в которых этого требует действующее законодательство РФ. |
Local authorities renewed the "Patriotic Education" campaign which required Tibetans to participate in collective criticism sessions of the Dalai Lama and to sign written denunciations against him. |
Местные власти возобновили кампанию «патриотического воспитания» тибетцев, которая требует от них участвовать в коллективных мероприятиях по критике далай-ламы и подписывать осуждающие его бумаги. |
Each MSB is required by law to have an effective anti-money laundering (AML) compliance program. |
Закон требует от каждого MSB иметь эффективную программу борьбы с отмыванием денег (AML). |
Very little maintenance is required and no (or greatly reduced) amounts of chemicals. |
Он почти не требует поддержки и не требует (или в значительно меньших количествах) использования химикатов. |
The fight against corruption in particular had to be a long and continuing effort, which required education and a fundamental transformation of outlook. |
Что касается борьбы с коррупцией, то этот процесс требует длительных и неустанных усилий; для этого необходимо провести просветительскую работу и кардинально изменить отношение к этой проблеме. |