| Such cruelty should not go unpunished and required action by the Congolese authorities and the international community. | Такая жестокость не должна оставаться безнаказанной и требует принятия мер конголезскими властями и международным сообществом. |
| The crisis was being ignored and required urgent attention by leaders. | Кризис недооценивается нами и требует неотложного внимания со стороны руководителей государств. |
| However, the fight against drug trafficking required the participation of civil society in order to consolidate a comprehensive security strategy. | Однако борьба с оборотом наркотиков требует участия гражданского общества в целях укрепления стратегии всеобъемлющей безопасности. |
| The problem was multidimensional and required increased international cooperation and information sharing. | Эта проблема многомерна и требует расширения международного сотрудничества и обмена информацией. |
| The protection of civilians was an issue of the utmost importance that, in terms of practice, required greater clarity. | Защита гражданского населения является вопросом первостепенной важности, который требует большей ясности с практической точки зрения. |
| The task required not only financial, material and personnel resources but also standardized training of troop and police personnel. | Такая задача требует не только финансовых, материальных и кадровых ресурсов, но также стандартизованной профессиональной подготовки военнослужащих и сотрудников полиции. |
| Missions had to work to rehabilitate and build national institutions, which required better capability, more support and more resources. | Миссиям приходится вести работу по восстановлению и созданию национальных институтов, что требует более качественного потенциала, предоставления большей поддержки и большего объема ресурсов. |
| Freedom of expression required some regulation, but that could not be an excuse for arbitrary controls and curtailment of public debate. | Свобода выражать убеждения требует некоторого регламентирования, но это требование не может служить оправданием для произвола в том, что касается контроля и ограничения публичных дискуссий. |
| Sustainable peace required the development of effective and stable domestic institutions able to protect their citizens. | Поддержание устойчивого мира требует создания эффективных и стабильных национальных институтов, способных защищать своих граждан. |
| The capital master plan required the relocation of many gifts received by the Organization in past years. | Генеральный план капитального ремонта требует перемещения многочисленных даров, полученных Организацией в последние годы. |
| The statute of the Unit required CEB to complete such reports within six months. | Статут Группы требует, чтобы КСР представлял такие доклады в течение шести месяцев. |
| Achieving gender balance required the common system organizations to develop a coordinated and harmonized approach. | Достижение гендерного баланса требует от организаций общей системы разработки скоординированного и согласованного подхода. |
| Adopting those proposals required Member States to compromise in order to defuse tensions and remove obstacles on the road to reform. | Принятие этих предложений требует, чтобы государства-члены пошли на компромисс для устранения напряжения и препятствий на пути реформы. |
| The subject of countermeasures in the draft articles on responsibility of international organizations required further careful study. | Вопрос о контрмерах, затрагиваемых в проектах статей об ответственности международных организаций, требует дальнейшего тщательного изучения. |
| Strengthening the rule of law required respect for the international obligations and adherence to the standards established in those areas, without exception or distinction. | Укрепление верховенства права требует исполнения международных обязательств и соблюдения стандартов, установленных в соответствующих областях, без каких-либо изъятий или различий. |
| The breadth of the wording in draft article 2 (Use of terms) also required further examination. | Слишком общая формулировка проекта статьи 2 (Употребление терминов) также требует ее дальнейшего рассмотрения. |
| However, the possibility that an opposition might include the formulation of "an alternative interpretation" required amplification. | Тем не менее возможность того, что несогласие может включать формулирование "альтернативного толкования", требует остановиться на этом вопросе подробнее. |
| Moreover, at the Commission's sixty-second session, the Special Rapporteur had submitted several extremely important reports, which required more time for review. | Кроме того, на шестьдесят второй сессии Комиссии Специальный докладчик представил несколько очень важных докладов, рассмотрение которых требует времени. |
| It considered that the election laws had not provided for fair representation of minorities and required changes. | Она указала, что законы о выборах не предусматривают справедливой представленности меньшинств и что это требует изменений. |
| The law also required employers to provide adequate work opportunities for persons with disabilities. | Закон также требует от работодателей предоставлять соответствующие возможности для трудоустройства инвалидов. |
| That situation required strong commitment at the national level, but also more and improved international cooperation. | Эта ситуация требует осуществления решительных действий на национальном уровне, а также расширения и совершенствования международного сотрудничества. |
| An issue of global dimensions, migration required a coordinated approach, focusing on the rights of migrants and their family group. | Будучи вопросом глобального масштаба, миграция требует скоординированного подхода, сфокусированного на правах мигрантов и их семей. |
| Progress with respect to environmental sustainability had been particularly fragmented and required a renewed commitment to sustainable development. | Прогресс в отношении достижения экологической устойчивости был особенно неравномерным и требует принятия новых обязательств в отношении устойчивого развития. |
| In addition to firm determination by all countries affected, that problem required regional and global cooperation. | Решение этой проблемы требует, помимо твердой национальной решимости всех затронутых ею стран, регионального и глобального сотрудничества и взаимодействия. |
| The global macroeconomic structure required reform, particularly of financial regulation and supervision, in order to achieve global financial stability. | Для достижения глобальной финансовой стабильности мировая макроэкономическая структура требует реформирования, в частности, механизмов финансового регулирования и надзора. |