| Network requirements: The service required a 2 Mbit/s Internet connection (5 Mbit/s or higher recommended) with low latency. | Требования к сети: Сервис требует скорость интернет соединения в 2 Мбит/сек (Рекомендовано 5 Мбит/сек и выше) с низкой задержкой. |
| Beginning in 1939 Mussolini often voiced his contention that Italy required uncontested access to the world's oceans and shipping lanes to ensure its national sovereignty. | С 1939 года Муссолини часто высказывал своё убеждение, что Италия требует неоспоримого доступа к мировым океанам и судовым линиям, для обеспечения национального суверенитета. |
| Resolution 1701 required the disarmament of all armed groups in Lebanon, but the new guidelines, in fact, were backing Hizbullah. | Резолюция 1701 требует разоружения всех вооруженных групп в Ливане, но новые руководящие принципы, по сути, поддерживают «Хезболлу». |
| The Millennium Development Goals are critical for meeting the basic needs of people in developing countries; as we approach the 2015 deadline, unrelenting efforts are required to accelerate progress across all the Goals. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, имеют критически важное значение для удовлетворения базовых потребностей людей в развивающихся странах; мы приближаемся к установленному сроку - 2015 году, - что требует от нас неустанных усилий для ускорения прогресса в достижении всех целей. |
| Due to the technical complexity and political nature of those activities, providing for public participation required more intense preparations and procedures in terms of time frames and the necessary documentation. | Ввиду технической сложности и политической природы указанной деятельности обеспечение участия общественности требует более серьезной подготовки и процедур в плане временных рамок и необходимой документации. |
| Prevention required long-term investment and planning by stakeholders and had to focus on the prevention of re-victimization, for instance by means of child-sensitive recovery and social reintegration services. | Предупреждение требует долгосрочных инвестиций и планирования усилиями заинтересованных сторон; оно должно быть сосредоточено на предотвращении повторной виктимизации, например, путем принятия мер реабилитации и социальной интеграции детей. |
| One view was that nothing more than the treatment already developed in part three of the Legislative Guide was required. | Прозвучало мнение, что данный вопрос уже достаточно проработан в части третьей Руководства для законодательных органов и не требует дальнейшего рассмотрения. |
| It then makes it easier for them to take any action required by reality, and for their minds to connect to higher realms. | Это в дальнейшем облегчает им совершение любых действий, которых от них требует реальность, и соединяет их умы с высшими сферами. |
| I felt with such a distinguished accessory, it required a more delicate touch. | Я решил, что такой утонченный аксессуар, требует бережного обращения. |
| The Minister and I felt very strongly that this... tragic suicide was a case which required your delicate touch. | У нас с министром сложилось мнение, что подобное... трагическое самоубийство требует именно вашего деликатного подхода. |
| The company claimed that the battery required half the volume of lithium-ion batteries and one quarter that of sodium-sulfur batteries. | Компания заявляет, что батарея требует половину объема ионно-литиевых батарей, и четверть - от натрий-серных батарей. |
| I mean, really, how much small talk is required? | Я имею в виду, в самом деле, насколько мало это требует разговора? |
| As Einstein put it, he didn't believe quantum mechanics could be true... because it required that there be spooky action at a distance. | Эйнштейн не верил в правильность квантовой механики, потому что это требует "ужасающего воздействия на расстоянии". |
| Remotely displaying 3D applications with hardware acceleration has traditionally required the use of "indirect rendering." | Дистанционное отображение 3D приложений с аппаратным ускорением традиционно требует использования «косвенного рендеринга». |
| That delegation was of the view that a review of the status and application of those five treaties required a more substantive and qualitative approach. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, рассмотрение вопроса о статусе и применении этих пяти договоров требует более основательного подхода, учитывающего качество. |
| Ms. Sutikno said that the integration of the right to health into national and international policymaking required further discussion, since there was no one-size-fits-all solution. | Г-жа Сутикно говорит, что включение права на здоровье в процессе принятия национальной и международной политики требует дальнейшего обсуждения, поскольку не существует решения, которое бы устраивало всех. |
| But, with no single all-powerful leader, it will be hard for any successor to force through the difficult decisions required by such an orientation. | Но без единого всесильного лидера любому преемнику будет сложно провести в жизнь трудные решения, которые требует такая позиция. |
| Addressing climate change demands a paradigm shift on a scale akin to that required to end the Cold War. | Разрешение проблем изменения климата требует переоценки системы взглядов в масштабах, сходных с масштабами, которые были в конце холодной войны. |
| Alternative compilers and development tools have been made available from Altium but an EDK installation and license is still required. | Альтернативный компилятор и инструмент разработки для MicroBlaze был представлен компанией Altium, но он тоже требует установки EDK и получения лицензии. |
| In the European Union, most types of machinery are required to be equipped with an emergency stop according to the Directive 2006/42/EC. | Так, в Евросоюзе директива 2006/42/EC требует наличия аварийного выключателя на большинстве машин. |
| Their point of departure was the basic right to communicate and to participate in society, which required equity of access to and use of ICTs. | В качестве отправной точки они избрали основное право на социальное общение и участие в жизни общества, которое требует обеспечения равного доступа к ИКТ и их использования на равной основе. |
| The Committee had continuously put off a discussion on the issue of minorities, which required a unified approach, especially when States' reports were under consideration. | Комитет постоянно откладывал обсуждение вопроса о меньшинствах, который требует единообразного подхода, особенно при рассмотрении национальных докладов. |
| That process required many years of effort, as well as the provision by the Organization of officers with expertise in building institutions, conducting police training and restructuring police forces. | Этот процесс требует многолетних усилий, а также выделения Организацией сотрудников, сведущих в вопросах организационного строительства, полицейской подготовки и реорганизации полицейских структур. |
| Consequently, the Appeals Chamber found that fairness required that account should be taken of the complete period the appellant had spent in custody in Germany. | Вследствие этого Апелляционная камера сочла, что справедливость требует учета всего периода, который апеллянт провел под стражей в Германии. |
| May I remind you this is the man who's required by law to stay at least 100 yards away from William Shatner. | Могу ли я тебе напомнить, что это мужчина, от которого закон требует держаться не меньше, чем в 100 ярдах от Уильяма Шетнера. |