Network requirements: The service required a 2 Mbit/s Internet connection (5 Mbit/s or higher recommended) with low latency. |
Требования к сети: Сервис требует скорость интернет соединения в 2 Мбит/сек (Рекомендовано 5 Мбит/сек и выше) с низкой задержкой. |
Beginning in 1939 Mussolini often voiced his contention that Italy required uncontested access to the world's oceans and shipping lanes to ensure its national sovereignty. |
С 1939 года Муссолини часто высказывал своё убеждение, что Италия требует неоспоримого доступа к мировым океанам и судовым линиям, для обеспечения национального суверенитета. |
Resolution 1701 required the disarmament of all armed groups in Lebanon, but the new guidelines, in fact, were backing Hizbullah. |
Резолюция 1701 требует разоружения всех вооруженных групп в Ливане, но новые руководящие принципы, по сути, поддерживают «Хезболлу». |
The Millennium Development Goals are critical for meeting the basic needs of people in developing countries; as we approach the 2015 deadline, unrelenting efforts are required to accelerate progress across all the Goals. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, имеют критически важное значение для удовлетворения базовых потребностей людей в развивающихся странах; мы приближаемся к установленному сроку - 2015 году, - что требует от нас неустанных усилий для ускорения прогресса в достижении всех целей. |
Due to the technical complexity and political nature of those activities, providing for public participation required more intense preparations and procedures in terms of time frames and the necessary documentation. |
Ввиду технической сложности и политической природы указанной деятельности обеспечение участия общественности требует более серьезной подготовки и процедур в плане временных рамок и необходимой документации. |
Prevention required long-term investment and planning by stakeholders and had to focus on the prevention of re-victimization, for instance by means of child-sensitive recovery and social reintegration services. |
Предупреждение требует долгосрочных инвестиций и планирования усилиями заинтересованных сторон; оно должно быть сосредоточено на предотвращении повторной виктимизации, например, путем принятия мер реабилитации и социальной интеграции детей. |
One view was that nothing more than the treatment already developed in part three of the Legislative Guide was required. |
Прозвучало мнение, что данный вопрос уже достаточно проработан в части третьей Руководства для законодательных органов и не требует дальнейшего рассмотрения. |
It then makes it easier for them to take any action required by reality, and for their minds to connect to higher realms. |
Это в дальнейшем облегчает им совершение любых действий, которых от них требует реальность, и соединяет их умы с высшими сферами. |
I felt with such a distinguished accessory, it required a more delicate touch. |
Я решил, что такой утонченный аксессуар, требует бережного обращения. |
The Minister and I felt very strongly that this... tragic suicide was a case which required your delicate touch. |
У нас с министром сложилось мнение, что подобное... трагическое самоубийство требует именно вашего деликатного подхода. |
The company claimed that the battery required half the volume of lithium-ion batteries and one quarter that of sodium-sulfur batteries. |
Компания заявляет, что батарея требует половину объема ионно-литиевых батарей, и четверть - от натрий-серных батарей. |
I mean, really, how much small talk is required? |
Я имею в виду, в самом деле, насколько мало это требует разговора? |
As Einstein put it, he didn't believe quantum mechanics could be true... because it required that there be spooky action at a distance. |
Эйнштейн не верил в правильность квантовой механики, потому что это требует "ужасающего воздействия на расстоянии". |
Remotely displaying 3D applications with hardware acceleration has traditionally required the use of "indirect rendering." |
Дистанционное отображение 3D приложений с аппаратным ускорением традиционно требует использования «косвенного рендеринга». |
That delegation was of the view that a review of the status and application of those five treaties required a more substantive and qualitative approach. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, рассмотрение вопроса о статусе и применении этих пяти договоров требует более основательного подхода, учитывающего качество. |
Ms. Sutikno said that the integration of the right to health into national and international policymaking required further discussion, since there was no one-size-fits-all solution. |
Г-жа Сутикно говорит, что включение права на здоровье в процессе принятия национальной и международной политики требует дальнейшего обсуждения, поскольку не существует решения, которое бы устраивало всех. |
But, with no single all-powerful leader, it will be hard for any successor to force through the difficult decisions required by such an orientation. |
Но без единого всесильного лидера любому преемнику будет сложно провести в жизнь трудные решения, которые требует такая позиция. |
Addressing climate change demands a paradigm shift on a scale akin to that required to end the Cold War. |
Разрешение проблем изменения климата требует переоценки системы взглядов в масштабах, сходных с масштабами, которые были в конце холодной войны. |
Alternative compilers and development tools have been made available from Altium but an EDK installation and license is still required. |
Альтернативный компилятор и инструмент разработки для MicroBlaze был представлен компанией Altium, но он тоже требует установки EDK и получения лицензии. |
In the European Union, most types of machinery are required to be equipped with an emergency stop according to the Directive 2006/42/EC. |
Так, в Евросоюзе директива 2006/42/EC требует наличия аварийного выключателя на большинстве машин. |
Their point of departure was the basic right to communicate and to participate in society, which required equity of access to and use of ICTs. |
В качестве отправной точки они избрали основное право на социальное общение и участие в жизни общества, которое требует обеспечения равного доступа к ИКТ и их использования на равной основе. |
The Committee had continuously put off a discussion on the issue of minorities, which required a unified approach, especially when States' reports were under consideration. |
Комитет постоянно откладывал обсуждение вопроса о меньшинствах, который требует единообразного подхода, особенно при рассмотрении национальных докладов. |
That process required many years of effort, as well as the provision by the Organization of officers with expertise in building institutions, conducting police training and restructuring police forces. |
Этот процесс требует многолетних усилий, а также выделения Организацией сотрудников, сведущих в вопросах организационного строительства, полицейской подготовки и реорганизации полицейских структур. |
Consequently, the Appeals Chamber found that fairness required that account should be taken of the complete period the appellant had spent in custody in Germany. |
Вследствие этого Апелляционная камера сочла, что справедливость требует учета всего периода, который апеллянт провел под стражей в Германии. |
May I remind you this is the man who's required by law to stay at least 100 yards away from William Shatner. |
Могу ли я тебе напомнить, что это мужчина, от которого закон требует держаться не меньше, чем в 100 ярдах от Уильяма Шетнера. |