Income averaging over a short run of years for the purpose of classification also required individual cases to be maintained and identified in the data system. |
Усреднение доходов за небольшое число лет в целях классификации также требует сохранения и выделения в системе данных индивидуальных случаев. |
Most women's rights issues required the comprehensive and combined efforts of all relevant bodies. |
Решение большинства проблем, связанных с правами женщин, требует всесторонних и комплексных усилий всех компетентных органов. |
9.14 Children are not required to attend public schools. |
9.14 Никто не требует от детей посещать государственные школы. |
Vendor review committees had not been established at all missions as required in the Procurement Manual. |
Комитеты по проверке поставщиков не учреждены во всех миссиях, как этого требует Руководство по закупкам. |
Such on-site inspections are required under the Department of Peacekeeping Operations aviation quality assurance programme. |
Проведения таких инспекций на местах требует программа по обеспечению качества воздушных перевозок Департамента операций по поддержанию мира. |
There was also unanimous recognition that terrorism was a global threat that required a common, concerted, coordinated and comprehensive international response. |
Было также выражено единое мнение о том, что терроризм представляет собой глобальную угрозу, которая требует принятия общих, последовательных, согласованных и всесторонних ответных мер на международном уровне. |
The Optional Protocol as well as the larger number of ratifications required this. |
Этого требует и Факультативный протокол, и большое число ратификаций. |
Increased use of this modality required improved coordination and governance, however. |
Однако, более активное использование этого механизма требует совершенствования координации и управления. |
Firstly, the interrelationships between underdevelopment and the eruption of violent conflicts were fairly complex and therefore required multidimensional analysis and approaches. |
Во-первых, взаимосвязь между недостаточным уровнем развития и возникновением жестоких конфликтов является довольно сложной, поэтому она требует многоаспектного анализа и различных подходов. |
The multidimensional nature of poverty, which involved income related and non-income factors, required a comprehensive approach. |
Многогранный характер нищеты, охватывающий как связанные с доходом, так и другие факторы, требует применения глобального подхода. |
In most ASEAN member countries, ICT development still required the improvement of infrastructure and human resources. |
Развитие ИКТ в большинстве стран-членов АСЕАН по-прежнему требует улучшения инфраструктуры и подготовки кадров специалистов. |
Moreover, changing systems always required additional investment, even in situations where savings might exist in the future. |
Кроме того, внесение изменений в систему всегда требует дополнительных капиталовложений, даже тогда, когда это может дать в будущем экономию. |
Combating corruption, however, required not only action by individual Governments but international cooperation as well. |
Вместе с тем борьба с коррупцией не только требует действий правительств отдельных стран, но и международного сотрудничества. |
Strong regulatory policies were required to mitigate the impact of macroeconomic shocks on developing countries. |
Смягчение последствий макроэкономического шока для развивающихся стран требует жесткой регламентационной политики. |
The comprehensive implementation of the Habitat Agenda required action that respected the domestic circumstances of countries and their autonomy in decision-making. |
Всеобъемлющее осуществление Повестки дня Хабитат требует принятия мер, учитывающих внутренние условия стран и право стран самостоятельно принимать решения. |
Another essential element of development was employment, which required greater attention. |
Другим важным фактором развития является занятость, которая требует уделения повышенного внимания. |
Sustainable development required strong commitment and concerted efforts from international agencies, governments, industries, communities and individuals. |
Устойчивое развитие требует твердых обязательств и согласованных усилий со стороны международных учреждений, правительств, промышленности, общин и отдельных лиц. |
The fight against poverty required comprehensive, systematic effort and more effective mobilization and use of all resources. |
Борьба с нищетой требует всесторонних и систематических усилий, а также более эффективной мобилизации и использования всех ресурсов. |
The approach used by ILO emphasized that poverty reduction required economic growth with a substantial reorientation in favour of the poor. |
В рамках применяемого МОТ подхода подчеркивается, что сокращение масштабов нищеты требует экономического роста наряду со значительной переориентацией на малоимущих. |
Increasing migration required a comprehensive and effective international cooperation mechanism capable of addressing its multidimensional aspects. |
Рост миграции требует создания всеобъемлющего эффективного механизма международного сотрудничества, который мог бы решить многосторонние аспекты этой проблемы. |
The latter was a collective responsibility that required the sustained efforts of both stakeholders and the United Nations system. |
Последнее предполагает коллективную ответственность, которая требует длительных усилий как заинтересованных сторон, так и системы Организации Объединенных Наций. |
The strong political will in Africa to translate vision into reality required equally strong support from Africa's development partners. |
Сильная политическая воля в Африке для превращения упомянутого видения в реальность требует равной по масштабам поддержки со стороны партнеров Африки в области развития. |
The multi-dimensional nature of children's problems required coherent and concerted efforts at the national, regional and international levels. |
Однако многогранная природа проблем детства требует связанных и согласованных усилий на всех уровнях - национальном, региональном и международном. |
The current global refugee situation required an effective and equitable mechanism for ensuring international responsibility and burden-sharing. |
Нынешнее глобальное положение беженцев требует эффективного и справедливого механизма обеспечения международной ответственности и распределения бремени. |
The Declaration recognized that the successful promotion of development, security and human rights required the full and equal participation of women. |
В Декларации признается, что успешное поощрение развития, обеспечения безопасности и прав человека требует полного и равного участия женщин. |