Triangular cooperation required dialogue and joint action among the participating countries on all aspects, from financing to execution, monitoring and evaluation. |
Трехстороннее сотрудничество требует от участвующих стран диалога и совместных действий по всем аспектам - от финансирования до осуществления, контроля и оценки. |
Creating the necessary conditions for sustainable peace required efforts of a different kind, to generate a mindshift in divided communities. |
Создание необходимых условий для устойчивого мира требует усилий различного рода, направленных на смену умонастроений в разделенных обществах. |
In the same vein, the resolution required the Council to identify and address thematic gaps in the promotion and protection of human rights. |
Кроме того, резолюция требует от Совета выявлять и устранять тематические пробелы в области поощрения и защиты прав человека. |
For statistical purposes, the Government required notification for the Ministry of Health, as this was considered an infectious disease. |
В статистических целях правительство требует уведомления со стороны Министерства здравоохранения, поскольку эта болезнь считается инфекционным заболеванием. |
The phrase "sanction of a court" was somewhat vague and required clarification. |
Выражение «санкция суда» несколько затемнено и требует прояснения. |
As soon as it was adopted, Montenegro would establish the national preventive mechanism required under that instrument. |
Как только протокол будет ратифицирован, Черногория приведет в действие национальные механизмы по предотвращению пыток, как этого требует указанный инструмент. |
It did not include abuse in other situations, as required by article 1 of the Convention. |
Она не включает в себя жестокое обращение в других обстоятельствах, как того требует статья 1 Конвенции. |
Only those refugees wishing to do so had been returned to their country of origin; any statement to the contrary required proof. |
В свою страну происхождения были возвращены только те беженцы, которые того пожелали; любое же заявление об обратном требует доказательств. |
Promotion of the principle of equal opportunity required constant effort since societies were always evolving. |
Содействие соблюдению принципа равных возможностей требует неустанных усилий, поскольку ситуация в обществе постоянно меняется. |
The Canadian Government was extremely concerned at that problem, which was complex and required coordinated multidisciplinary approaches. |
Правительство Канады крайне обеспокоено данной проблемой, которая является весьма сложной и требует применения скоординированных и многогранных подходов. |
Gender neutrality was appropriate in terms of human rights, but the Convention required an explicit prohibition of gender-based discrimination. |
С нейтральными в гендерном плане формулировками можно согласиться применительно к правам человека, однако Конвенция требует четкого запрета дискриминации, основывающейся на гендерных факторах. |
She also asked how temporary special measures were evaluated and suggested that their implementation required further efforts and discussion. |
Она также спрашивает, каким образом проводится оценка временных специальных мер, и отмечает, что их осуществление требует дальнейших усилий и обсуждения. |
Owing to the dual consent required by article 90, the commission had never functioned since its creation. |
Поскольку статья 90 требует согласия обеих сторон, Комиссия бездействует со времени ее создания. |
The United Nations Convention against Corruption required procurement systems to have an effective system of domestic review to ensure the availability of remedies. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции требует, чтобы системы закупок включали эффективную систему внутреннего контроля для обеспечения средств правовой защиты. |
The multidimensional crisis required an interdisciplinary response, which should be immediate and on a massive scale. |
Нынешний многоплановый кризис требует принятия многодисциплинарных мер, которые должны быть проведены в жизнь незамедлительно и повсеместно. |
The right to food was a universal human right, the realization of which urgently required synergized action by all Member States. |
Право на питание является всеобщим правом человека, осуществление которого безотлагательно требует согласования действий всех государств-членов. |
The expanding mandates of the Organization required additional resources. |
Расширение мандатов Организации требует дополнительных ресурсов. |
Brazil fully supported UNMIT, particularly since the current situation on the ground required urgent action. |
Бразилия полностью поддерживает ИМООНТ, в частности потому, что нынешняя ситуация в стране требует неотложных действий. |
Much remained to be done to promote the advancement of women, but that required real political will. |
Для улучшения положения женщин еще многое предстоит сделать, однако это требует проявления реальной политической воли. |
Ms. Zou Xiaoqiao said that the elimination of discrimination and the achievement of full equality required not only legislation but implementation. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо говорит, что ликвидация дискриминации и достижение полного равноправия требует не только наличия соответствующего законодательства, но и его осуществления. |
This video, produced by Homeland Security, is required viewing for all departments in the US. |
Это видео, производства Министерства национальной безопаности, требует просмотра во всех департаментах в США. |
It's required by a code of justice that goes back centuries. |
Этого требует кодекс чести, передающийся из глубины веков. |
Meeting it required stronger linkages between the normative and operational work of the United Nations system, which in turn required enhancement of the mandate of the Economic and Social Council. |
Решение этой проблемы требует укрепления связей между нормативной и оперативной деятельностью системы Организации Объединенных Наций, что, в свою очередь, требует расширения мандата Экономического и Социального Совета. |
The implementation of the Platform for Action required a political commitment to guaranteeing the resources for the empowerment of women, nationally and internationally, and required the inclusion of the gender perspective in policy and programme budgets. |
ЗЗ. Осуществление Платформы действий требует политической приверженности в том, что касается предоставления ресурсов для расширения возможностей женщин, как на национальной, так и международной основе, и требует также включения перспективных стратегий, учитывающих гендерные факторы, в политику и бюджеты по программам. |
Regular and concrete counter-proliferation actions are therefore required to ensure that each State complies with its non-proliferation obligations. |
Поэтому обеспечение выполнения всеми государствами их обязательств по нераспространению требует принятия на регулярной основе конкретных мер по предотвращению нераспространения. |