Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Mr. Zdorov (Belarus) said that the complexity of developing new and renewable energy sources required national and international action within the framework of a global energy strategy. Г-н Здоров (Беларусь) говорит, что комплексный характер разработки новых и возобновляемых источников энергии требует принятия мер на национальном и международном уровнях в рамках глобальной энергетической стратегии.
In 2011 it submitted its first report on the implementation of this Convention, and is currently preparing to put into place an independent monitoring mechanism as required by the Convention. В 2011 году она представила свой первый доклад об осуществлении данной Конвенции и в настоящее время готовится реализовать механизм независимого наблюдения, как того требует Конвенция.
That also required the establishment of an independent national human rights institution as a key element of the national human rights protection system, especially for vulnerable groups or victims. Она также требует наличия независимого национального правозащитного учреждения в качестве ключевого элемента национальной системы защиты прав человека, особенно в том, что касается уязвимых групп населения или жертв.
It was submitted that the Statute of Frauds required a contractual instrument which the parties had agreed or intended was to contain the whole of their contract of guarantee. Он утверждал, что Закон о мошенничестве требует, чтобы все условия договора поручительства содержались в одном договорном документе, который заключили или договорились заключить стороны.
The Chair said that the proposed change to paragraph 5 required more than a reversal of sentences and suggested that the paragraph should be allowed to remain unchanged. Председатель говорит, что предложенное изменение в пункте 5 требует не просто перестановки предложений, и высказывает мнение, что этот пункт следует оставить без изменений.
Even though the organizers notified the authorities, as required by law, the Governor of Conakry - who had no prerogative in such matters - banned the demonstration. Несмотря на то, что организаторы уведомили власти, как того требует закон, губернатор Конакри, который не обладает исключительным правом на решение подобных вопросов, запретил демонстрацию.
They conveyed their concerns about the Special Rapporteur's impartiality and expressed their view that gender equality had significantly improved since the establishment of the Islamic Republic, noting that the matter required a comprehensive study of data for the past 30 years. Они выразили свою озабоченность по поводу беспристрастности Специального докладчика и высказали мнение, что положение с гендерным равенством значительно улучшилось со времени создания Исламской Республики, отметив, что этот вопрос требует всестороннего исследования данных за последние 30 лет.
The development of outer space activities must be sustainable, which required not only advanced technology but also, and more importantly, a commitment to international cooperation. Развитие космической деятельности должно быть устойчивым, что требует не только использования передовой технологии, но также, что еще более важно, проявления приверженности делу международного сотрудничества.
The current global economic situation required that the financial resources available for peacekeeping operations should be managed rationally, effectively and efficiently with a high degree of transparency. Текущая глобальная экономическая ситуация требует того, чтобы финансовые ресурсы, выделенные на операции по поддержанию мира, использовались рационально, эффективно и с пользой при высокой степени прозрачности.
With regard to draft article 27, his delegation took the view that international law did not require an appeal against an expulsion decision to have a suspensive effect, except where the principle of non-refoulement so required. Что касается проекта статьи 27, то делегация Швейцарии считает, что международное право не требует того, чтобы обжалование решения о высылке имело приостанавливающее действие за исключением тех случаев, когда этого требует принцип недопущения "непринятия".
The topic required coordinated action by the international community, and his delegation therefore hoped that any concerns surrounding the topic would be addressed so as to allow the Commission to proceed to examine the legal aspects of the issue in an appropriate manner. Тема требует согласованных действий со стороны международного сообщества, поэтому оратор надеется, что любые проблемы, связанные с этой темой, будут рассматриваться так, чтобы позволить Комиссии и далее изучать правовые аспекты вопроса надлежащим образом.
The United Nations rule of law activities went far beyond the topics that the Sixth Committee typically dealt with and required a holistic approach that included all relevant stakeholders. Деятельность Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права выходит далеко за рамки тем, которые обычно рассматривает Шестой комитет, и требует целостного подхода, предусматривающего участие всех заинтересованных сторон.
Mr. Tawlah (Saudi Arabia) said that development and the eradication of poverty were a moral responsibility that required collective effort to explore the causes and the consequences of crises. Г-н Тавлах (Саудовская Аравия) говорит, что развитие и искоренение нищеты предполагают моральную ответственность, которая требует коллективных усилий для изучения причин и следствий кризисов.
Furthermore, AI noted that the law did not require the authorities to put in place the necessary safeguards prior to, during and after evictions, as required by international human rights law. Кроме того, МА отметила, что внутреннее законодательство не требует от властей обеспечения необходимых средств правой защиты до, во время и после выселений, как это предусмотрено международным правом прав человека.
Article 19 stated that legislation required all NGOs to register every five years, which can be denied on the basis of public interest, which is not defined in the law. Организация "Статья 19" обращает внимание на то, что законодательство требует от всех НПО проходить перерегистрацию каждые пять лет, причем отказ в регистрации может быть обоснован государственными интересами, которые не определены в законе.
The implementation of the Caribbean Sea Commission was crucial to further progress and required the support of the international community via finance, technical support and capacity building. Создание Комиссии по Карибскому морю имеет решающее значение для дальнейшего прогресса и требует поддержки со стороны международного сообщества посредством финансов, технической поддержки и создания потенциала.
The Rio+20 outcome document, which offered a path well-being through better management of natural resources and the planet in general, required immediate action. Немедленных действий требует итоговый документ Конференции «Рио+20», который проложил курс к благополучному миру посредством улучшения управления природными ресурсами и планетой в целом.
A post-2012 international climate cooperation regime should take into account the Durban Platform for Enhanced Action, whose successful implementation required all Member States to participate according to their own individual capacities and climate impact. Международный режим сотрудничества по проблемам климата в период после 2012 года должен учитывать Дурбанскую платформу для более активных действий, успешная реализация которой требует участия всех государств-членов в соответствии с их индивидуальным потенциалом и воздействием на климат.
Combating and preventing judicial corruption required Member States to strengthen the judiciary from within and create institutional safeguards that ensured its independence from the interests of public officials and private actors. Борьба с коррупцией в судебной системе и ее предотвращение требует от государств-членов укрепления этой системы изнутри и формирования институциональных гарантий, обеспечивающих ее независимость от интересов государственных должностных лиц и представителей частного сектора.
In order for missions to be successful, the root causes of conflicts needed to identified and addressed at the planning stage; that required a clear understanding of the situation on the ground. Чтобы миссии были успешными, необходимо выявлять глубинные причины конфликтов и намечать пути их устранения еще на стадии планирования, а это требует ясного понимания ситуации на местах.
However, the question of oil and gas should be treated as a matter of priority, and should not be considered in isolation from the issue of maritime boundary delimitation, which also required in-depth study. Однако приоритет должен быть отдан нефти и газу, и этот вопрос не следует рассматривать отдельно от вопроса о делимитации морских границ, который также требует углубленного исследования.
His Government supported the Global Counter-Terrorism Strategy and had adopted a new anti-terrorism law, introduced stricter border controls and required all banks operating in its territory to comply with the relevant Security Council resolutions. Правительство Иордании поддерживает Глобальную контртеррористическую стратегию и приняло новый антитеррористический закон, ввело более строгий пограничный контроль и требует, чтобы все банки, действующие на территории Иордании, выполняли соответствующие резолюции Совета Безопасности.
Mr. Smith (United States of America) said that recommendation 108, as currently worded, required the secured creditor to preserve not only the encumbered asset itself but also its value. Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что рекомендация 108 в ее нынешней формулировке требует от обеспеченного кредитора сохранять не только сами обремененные активы, но также их стоимость.
Mr. Wagle (Nepal) said that Nepal viewed poverty as a multidimensional problem encompassing economic, social and human aspects, which thus required an integrated approach applied locally, nationally, regionally and internationally. Г-н Вейгл (Непал) говорит, что Непал рассматривает нищету как многомерную проблему, охватывающую экономический, социальный и гуманитарный аспекты, которая, таким образом, требует комплексного подхода, применяемого на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
The Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building required further attention; the international community, particularly the developed countries, should provide financial and technical assistance to UNEP for its full and timely implementation. Дальнейшего внимания требует Балийский стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала; международное сообщество, особенно развитые страны, должны предоставить ЮНЕП финансовую и техническую помощь для обеспечения его полного и своевременного выполнения.