Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Achieving sustainable development required a fairer distribution of resources and wealth, based on a genuine and profound sense of global solidarity with the most vulnerable. Достижение устойчивого развития требует более справедливого распределения ресурсов и богатств на основе подлинного и глубокого чувства глобальной солидарности с теми, кто наиболее уязвим.
Ms. Velichko (Belarus) said that effectively coordinating the mobilization of resources for children required a united effort by Governments, international organizations, non-governmental structures and the private sector. Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что эффективная координация мобилизации ресурсов для детей требует объединенных усилий со стороны правительств, международного сообщества, негосударственных структур и частного сектора.
Lastly, the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms required not only national legislative and institutional frameworks, but the provision of adequate resources. Наконец, эффективное осуществление прав человека и основных свобод требует не только национальных законодательных и институциональных рамок, но и выделения достаточных ресурсов.
The individual should be placed at the centre of strategies for economic recovery, which required the sustained development of productive capacity and the promotion of human potential. Интересы человека должны быть поставлены в центр стратегий возрождения экономики, что требует устойчивого развития производственных мощностей и содействия развитию человеческого потенциала.
Combating racism on the Internet required a consultative and cohesive approach that included governments, civil society, service providers and the private sector. Борьба с расизмом в интернете требует применения консультативного и комплексного подхода, включающего правительства, гражданское общество, поставщиков услуг и частный сектор.
Combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance required concerted efforts at the international level, but started at the community level. Борьба с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью требует совместных усилий на международном уровне, но начинается на уровне общин.
Mr. Nayasi (Fiji) said that the discharge of multidimensional mandates in today's complex operational environment presented challenges and required more resources. Г-н Наяси (Фиджи) говорит, что выполнение многоаспектных мандатов в нынешней сложной оперативной обстановке сопряжено с трудностями и требует большего объема ресурсов.
Several representatives said that the matter of mercury-added products was of key importance to the instrument and required resolution of various complex issues. Несколько представителей заявили, что вопрос о продуктах с добавлением ртути имеет ключевое значение для документа и требует решения ряда сложных вопросов.
Some Member States continued to assert that Article 50 of the Charter required the Security Council to take action to assist third States affected by the imposition of sanctions. Некоторые государства-члены продолжают утверждать, что статья 50 Устава требует от Совета Безопасности предпринимать действия по оказанию помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.
Ms. Fontana (Switzerland) said that mixed migratory flows had become a worldwide phenomenon that required a global response from governments, international organizations and NGOs. Г-жа Фонтана (Швейцария) говорит, что смешанные миграционные потоки стали всемирным явлением, которое требует глобальных действий от правительств, международных организаций и НПО.
Tackling drugs and international crime required strengthening regional coordination and information sharing and overcoming political differences, which must not be allowed to undermine efforts to promote common interests and security. Решение проблем наркотиков и международной преступности требует укрепления региональной координации, обмена информацией и преодоления политических разногласий, которые не должны подрывать усилия по обеспечению общих интересов и безопасности.
As noted in the Secretary-General's report, the creation of two parallel structures required additional capacities to ensure integration and coordination between them. Как отмечено в докладе Генерального секретаря, создание двух параллельных структур требует дополнительного потенциала для обеспечения объединения усилий и координации их деятельности.
Mexico required vessels flying its flag to land their catches in a Mexican port and to report to the fisheries authorities upon their arrival in ports. Мексика требует, чтобы суда, плавающие под ее флагом, выгружали свои уловы в мексиканском порту и докладывали по прибытии в порт рыболовным властям.
Neither the "Final Trace" nor the altered sections of the expressway route were approved afresh, as required by law. Ни проект "окончательной трассы", ни альтернативные участки скоростной дороги не были заново утверждены, как это требует законодательство.
Mr. Shammy Puri of UNEP's Division of the Global Environment Facility (GEF) emphasized that sustainable management of transboundary waters required the cooperation of neighbouring countries. Г-н Шамми Пури из Отдела ЮНЕП, занимающегося Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), подчеркнул, что устойчивое управление трансграничными водами требует сотрудничества соседних стран.
The promotion of ESD through formal, informal and non-formal education required, in many cases, that key ESD themes be further clarified to avoid overlapping. Содействие ОУР через системы формального и неформального образования и просвещения во многих случаях требует дальнейшего прояснения основных тем ОУР во избежание дублирования.
It is often not clear how and to which degree the needs of developing countries are taken into account as required by article 23, paragraph 4. Зачастую не совсем ясно, как и в какой степени учитываются потребности развивающихся стран, как того требует пункт 4 статьи 23.
The Committee should focus on the first issue, which required strong language, since it had more to do with ensuring justice than simply the right to a fair trial. Комитету следует сосредоточиться на первом вопросе, который требует конкретной формулировки, поскольку он больше касается обеспечения правосудия, чем просто права на справедливое судопроизводство.
As preparations for the present Conference had shown, a one-day conference required extended informal consultations beforehand and depended on the goodwill of the parties involved. Как показали приготовления к нынешней Конференции, однодневная конференция заранее требует пространных неофициальных консультаций и зависит от доброй воли причастных сторон.
Enhancing global food security called for global action, which required improved policy coordination and coherence for food security among countries. Повышение уровня глобальной продовольственной безопасности требует принятия глобальных мер, а это, в свою очередь, предполагает необходимость обеспечения координации и согласованности политики в области продовольственной безопасности между странами.
In conclusion, he reminded representatives that the negative effects of certain chemicals transcended geographical boundaries and that proper management of such chemicals required collective action. В заключение он напомнил присутствующим представителям о пагубных последствиях переноса отдельных химических веществ через географические границы и о том, что надлежащее регулирование использования этих веществ требует коллективных действий.
UNITAR explained to the Board that the nature of its funding required it to spend what it received from donors and not to build reserves. ЮНИТАР пояснил Комиссии, что характер его финансирования требует, чтобы он расходовал все поступающие от доноров средства и не создавал резервов.
The Board noted that for certain transactions tested, administrative agent fees were not deducted at the time of the receipt of the contribution as required by the letters of agreement. Комиссия отметила, что при некоторых проверенных операциях оплата административных посреднических услуг не вычиталась при получении взноса как того требует письмо-соглашение.
Any successful environmental treaty, he concluded, required constant revision, and early consideration of future policy challenges would facilitate well-informed and thoughtful discussions on updating the Protocol and increasing its effectiveness. В заключение он отметил, что любое успешное природоохранное соглашение требует постоянного пересмотра, и скорейшее рассмотрение будущих политических задач будет способствовать информированным и вдумчивым обсуждениям по вопросу об обновлении Протокола и повышении его эффективности.
Clarification of the essential minimum elements of licensing systems as required by the Protocol, with additional enhancements encouraged. разъяснение существенных минимальных элементов систем лицензирования, как того требует Протокол, при поощрении дополнительного их укрепления.