Achieving sustainable development required a fairer distribution of resources and wealth, based on a genuine and profound sense of global solidarity with the most vulnerable. |
Достижение устойчивого развития требует более справедливого распределения ресурсов и богатств на основе подлинного и глубокого чувства глобальной солидарности с теми, кто наиболее уязвим. |
Ms. Velichko (Belarus) said that effectively coordinating the mobilization of resources for children required a united effort by Governments, international organizations, non-governmental structures and the private sector. |
Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что эффективная координация мобилизации ресурсов для детей требует объединенных усилий со стороны правительств, международного сообщества, негосударственных структур и частного сектора. |
Lastly, the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms required not only national legislative and institutional frameworks, but the provision of adequate resources. |
Наконец, эффективное осуществление прав человека и основных свобод требует не только национальных законодательных и институциональных рамок, но и выделения достаточных ресурсов. |
The individual should be placed at the centre of strategies for economic recovery, which required the sustained development of productive capacity and the promotion of human potential. |
Интересы человека должны быть поставлены в центр стратегий возрождения экономики, что требует устойчивого развития производственных мощностей и содействия развитию человеческого потенциала. |
Combating racism on the Internet required a consultative and cohesive approach that included governments, civil society, service providers and the private sector. |
Борьба с расизмом в интернете требует применения консультативного и комплексного подхода, включающего правительства, гражданское общество, поставщиков услуг и частный сектор. |
Combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance required concerted efforts at the international level, but started at the community level. |
Борьба с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью требует совместных усилий на международном уровне, но начинается на уровне общин. |
Mr. Nayasi (Fiji) said that the discharge of multidimensional mandates in today's complex operational environment presented challenges and required more resources. |
Г-н Наяси (Фиджи) говорит, что выполнение многоаспектных мандатов в нынешней сложной оперативной обстановке сопряжено с трудностями и требует большего объема ресурсов. |
Several representatives said that the matter of mercury-added products was of key importance to the instrument and required resolution of various complex issues. |
Несколько представителей заявили, что вопрос о продуктах с добавлением ртути имеет ключевое значение для документа и требует решения ряда сложных вопросов. |
Some Member States continued to assert that Article 50 of the Charter required the Security Council to take action to assist third States affected by the imposition of sanctions. |
Некоторые государства-члены продолжают утверждать, что статья 50 Устава требует от Совета Безопасности предпринимать действия по оказанию помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
Ms. Fontana (Switzerland) said that mixed migratory flows had become a worldwide phenomenon that required a global response from governments, international organizations and NGOs. |
Г-жа Фонтана (Швейцария) говорит, что смешанные миграционные потоки стали всемирным явлением, которое требует глобальных действий от правительств, международных организаций и НПО. |
Tackling drugs and international crime required strengthening regional coordination and information sharing and overcoming political differences, which must not be allowed to undermine efforts to promote common interests and security. |
Решение проблем наркотиков и международной преступности требует укрепления региональной координации, обмена информацией и преодоления политических разногласий, которые не должны подрывать усилия по обеспечению общих интересов и безопасности. |
As noted in the Secretary-General's report, the creation of two parallel structures required additional capacities to ensure integration and coordination between them. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря, создание двух параллельных структур требует дополнительного потенциала для обеспечения объединения усилий и координации их деятельности. |
Mexico required vessels flying its flag to land their catches in a Mexican port and to report to the fisheries authorities upon their arrival in ports. |
Мексика требует, чтобы суда, плавающие под ее флагом, выгружали свои уловы в мексиканском порту и докладывали по прибытии в порт рыболовным властям. |
Neither the "Final Trace" nor the altered sections of the expressway route were approved afresh, as required by law. |
Ни проект "окончательной трассы", ни альтернативные участки скоростной дороги не были заново утверждены, как это требует законодательство. |
Mr. Shammy Puri of UNEP's Division of the Global Environment Facility (GEF) emphasized that sustainable management of transboundary waters required the cooperation of neighbouring countries. |
Г-н Шамми Пури из Отдела ЮНЕП, занимающегося Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), подчеркнул, что устойчивое управление трансграничными водами требует сотрудничества соседних стран. |
The promotion of ESD through formal, informal and non-formal education required, in many cases, that key ESD themes be further clarified to avoid overlapping. |
Содействие ОУР через системы формального и неформального образования и просвещения во многих случаях требует дальнейшего прояснения основных тем ОУР во избежание дублирования. |
It is often not clear how and to which degree the needs of developing countries are taken into account as required by article 23, paragraph 4. |
Зачастую не совсем ясно, как и в какой степени учитываются потребности развивающихся стран, как того требует пункт 4 статьи 23. |
The Committee should focus on the first issue, which required strong language, since it had more to do with ensuring justice than simply the right to a fair trial. |
Комитету следует сосредоточиться на первом вопросе, который требует конкретной формулировки, поскольку он больше касается обеспечения правосудия, чем просто права на справедливое судопроизводство. |
As preparations for the present Conference had shown, a one-day conference required extended informal consultations beforehand and depended on the goodwill of the parties involved. |
Как показали приготовления к нынешней Конференции, однодневная конференция заранее требует пространных неофициальных консультаций и зависит от доброй воли причастных сторон. |
Enhancing global food security called for global action, which required improved policy coordination and coherence for food security among countries. |
Повышение уровня глобальной продовольственной безопасности требует принятия глобальных мер, а это, в свою очередь, предполагает необходимость обеспечения координации и согласованности политики в области продовольственной безопасности между странами. |
In conclusion, he reminded representatives that the negative effects of certain chemicals transcended geographical boundaries and that proper management of such chemicals required collective action. |
В заключение он напомнил присутствующим представителям о пагубных последствиях переноса отдельных химических веществ через географические границы и о том, что надлежащее регулирование использования этих веществ требует коллективных действий. |
UNITAR explained to the Board that the nature of its funding required it to spend what it received from donors and not to build reserves. |
ЮНИТАР пояснил Комиссии, что характер его финансирования требует, чтобы он расходовал все поступающие от доноров средства и не создавал резервов. |
The Board noted that for certain transactions tested, administrative agent fees were not deducted at the time of the receipt of the contribution as required by the letters of agreement. |
Комиссия отметила, что при некоторых проверенных операциях оплата административных посреднических услуг не вычиталась при получении взноса как того требует письмо-соглашение. |
Any successful environmental treaty, he concluded, required constant revision, and early consideration of future policy challenges would facilitate well-informed and thoughtful discussions on updating the Protocol and increasing its effectiveness. |
В заключение он отметил, что любое успешное природоохранное соглашение требует постоянного пересмотра, и скорейшее рассмотрение будущих политических задач будет способствовать информированным и вдумчивым обсуждениям по вопросу об обновлении Протокола и повышении его эффективности. |
Clarification of the essential minimum elements of licensing systems as required by the Protocol, with additional enhancements encouraged. |
разъяснение существенных минимальных элементов систем лицензирования, как того требует Протокол, при поощрении дополнительного их укрепления. |