Mr. Mitrović said that the words "the law requires" clearly referred to cases where the law of a particular country required a communication or contract to be in writing. |
Г-н Митрович говорит, что слова "нормы права требуют" явно касаются случаев, когда законодательство той или иной страны требует представления сообщения или договора в письменном виде. |
The existing standards on wages statistics required, therefore, updating in order to take into account these developments, and also extending to cover income generated by self-employment. |
Учет всех этих изменений требует пересмотра существующих стандартов в области статистики занятости, а также расширения их охвата с целью включения дохода от самостоятельной трудовой деятельности. |
Article 4 required States to declare incitement to racial discrimination a punishable offence, without exemption or qualification, the point being that such activities constituted a danger to society per se, even when not linked to public order or other moral issues. |
Статья 4 требует от государств объявить караемым по закону всякое подстрекательство к расовой дискриминации без каких-либо исключений или оговорок, поскольку подобные действия представляют собой общественную угрозу как таковую, даже вне всякой связи с правопорядком или другими этическими соображениями. |
He was not advocating a refusal to give certain European countries the attention their situations required but was concerned that regions other than Europe, and particularly Africa, should receive equal attention from the Committee. |
Он не ратует за то, чтобы отказать некоторым европейским странам во внимании, которого требует сложившаяся в них ситуация, а добивается того, чтобы, помимо Европы, Комитет уделял такое же пристальное внимание и другим регионам мира, в частности Африке. |
Following the introduction of the 1998 Labour Protection Act, most large manufacturers had ceased to employ persons under the age of 18 because of the copious paperwork required under the new regulations. |
После принятия в 1998 году закона о защите труда большинство крупных предприятий прекратило наем лиц, не достигших 18 лет, трудоустройство которых по новому законодательству требует обстоятельного документального обоснования. |
The Government of Wales Act required the Assembly to have due regard for equal opportunities, and a Standing Committee on Equality, supported by an equality policy unit, was to be established. |
Указ правительства Уэльса требует, чтобы Ассамблея уделяла должное внимание равным возможностям и должен быть создан Постоянный комитет по вопросам равенства, которому будет оказываться помощь подразделением, занимающимся политикой в области равных возможностей. |
The State party notes that the author did not file his claim within the six months of the grounds for review first arising (7 November 1987), as is required under Rule 98.06 of the Supreme Court Rules. |
Государство-участник отмечает, что автор не представил своей жалобы в течение шести месяцев со времени возникновения оснований для судебного пересмотра (7 ноября 1987 года), как того требует правило 98.06 правил процедуры Верховного суда. |
That Convention expressly required diplomats to respect the laws of the receiving State, and neither in the United States nor in any other State was diplomatic immunity deemed a licence to endanger the public safety. |
Эта конвенция конкретно требует, чтобы дипломаты уважали законы принимающего государства, и ни в Соединенных Штатах, ни в любом другом государстве дипломатический иммунитет не трактуется как право создавать угрозу общественной безопасности. |
He continued that the issue of the daily subsistence allowance also required more research so as to enable a fundamental appraisal of its purpose and to determine whether the current arrangements still met that purpose. |
Далее он заявил, что вопрос о суточных также требует дополнительного изучения, с тем чтобы можно было провести обоснованную оценку того, для каких целей они выплачиваются, и определить, соответствуют ли нынешние процедуры этой цели. |
While it was gratifying to note the decrease in the overall number of refugees, their number was still too high and required a lasting solution. |
Хотя уменьшение общей численности беженцев не может не вызывать удовлетворения, тем не менее их число по-прежнему слишком высоко и требует принятия долгосрочного решения. |
The component of the settlement plan that concerned refugees required the attention of UNHCR, which had undertaken to review and update the repatriation plans that had been prepared in 1991. |
Компонент плана урегулирования, касающийся беженцев, требует к себе внимания Управления Верховного комиссара, которое обязалось пересмотреть и обновить планы репатриации, подготовленные в 1991 году. |
The situation required periodic follow-up inspections by the Office, and full and speedy disclosures of the findings and the measures taken by the Secretary-General and the Tribunal. |
Такое положение требует проведения Управлением периодических последующих проверок и полного оперативного опубликования информации об их результатах и о мерах, принятых Генеральным секретарем и Трибуналом. |
The expertise required covers not only international administrative law and administrative law in national systems but also public international law and other areas of law. |
Это требует знаний не только в области международного административного права и административного права в национальных системах, но и знания публичного международного права и других отраслей права. |
On a related issue, the Secretary-General's proposal on budgeting by results required greater elaboration, for it represented a considerable departure from the budget methodology set out in resolution 41/213. |
Что касается предложения Генерального секретаря о планировании бюджетных расходов от достигнутого, то оно требует дальнейшего изучения, поскольку предусматривает значительный отход от бюджетной методологии, изложенной в резолюции 41/213. |
The financial crisis was, first and foremost, a payments crisis, so that the solution necessarily required payment of outstanding contributions to both the regular and peacekeeping budgets. |
Финансовый кризис - это прежде всего кризис платежей, выход из которого требует уплаты взносов, причитающихся в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира. |
The representatives of Bolivia should indicate whether individual arrest warrants had been issued in each case and whether arrested persons had been brought before a judge within 48 hours, as required by law. |
Представители Боливии должны указать, выдавались ли в каждом случае отдельные ордера на арест и доставлялись ли арестованные лица к судье в течение 48 часов, как того требует закон. |
Secondly, as the membership of the Organization and the Security Council want its activities to be effective, on some occasions confidentiality and privacy are certainly required when the Council takes its decisions. |
Во-вторых, поскольку члены Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности заинтересованы в том, чтобы их деятельность была эффективной, в некоторых случаях это требует конфиденциальности и секретности на уровне принятия Советом решений. |
As this draft resolution signals, these limited measures are only interim steps in the process of achieving the complete elimination of landmines, as required in the Oslo Convention. |
Как отмечается в данном проекте резолюции, эти меры ограниченного характера являются лишь промежуточными шагами в процессе достижения полного уничтожения наземных мин, которого требует Конвенция, принятая в Осло. |
A realistic approach to sustainable peace required a commitment by the developed States to the development of the developing countries, an outlook which strove for stability and security as well as peace. |
Реалистичный подход к устойчивому миру требует приверженности со стороны развитых государств цели развития развивающихся стран, т.е. стремления добиваться стабильности и безопасности, а также упрочения мира. |
Based on its experience of the past two decades, China had learned that the eradication of poverty required greater public awareness in order to mobilize all the forces of society. |
Благодаря опыту прошедших двух десятилетий Китай осознал, что ликвидация нищеты требует более широкого информирования общественности в целях мобилизации всех сил общества. |
While his delegation could support the Secretary-General's recommendations on a wide-ranging consolidation and reconfiguration of the Council's subsidiary machinery with a view to avoiding overlapping and duplication, it believed that some of his other recommendations required closer examination. |
Хотя его делегация может поддержать рекомендации Генерального секретаря о широкомасштабной консолидации и перестройке вспомогательного механизма Совета с целью предупреждения дублирования, она считает, что ряд других его рекомендаций требует более тщательного изучения. |
The percentage of women in the liberal professions which required a university education had also increased, as well as the participation in women in economic activities. |
Растет также доля женщин, стремящихся получить гуманитарные профессии, что требует университетской подготовки, равно как и число женщин, участвующих в экономической деятельности. |
It was nevertheless convinced that combating terrorism required above all the firm political will of each State as well as the objective determination of the international community. |
Вместе с тем она убеждена, что борьба с терроризмом требует прежде всего твердой политической воли со стороны каждого государства и реальной решимости со стороны международного сообщества. |
The second part of the text, although equally flexible, required further consideration by both States and the Commission. |
Вторая часть текста, хотя она и носит столь же гибкий характер, требует и от государств, и от Комиссии дальнейшего рассмотрения. |
Mr. Sung Kyu Lee (Republic of Korea) said that the rapid expansion of international trade over the past 10 years required the creation of a universal legal framework. |
Г-н ЛИ (Республика Корея) отмечает, что подъем международной торговли за последние десять лет требует введения универсальных правовых рамок. |