| After that - for the first time in our history - we submitted the quarterly accounts required under our Constitution. | Затем мы представили - впервые за всю историю нашей страны - трехмесячные балансовые счета, как того требует наша Конституция. |
| Some delegations also pointed out that promoting gender equality was part of the job of every staff member in UNHCR and required particular attention and commitment from Senior Management. | Несколько делегаций указали также, что поощрение равенства между мужчинами и женщинами - это часть работы каждого сотрудника УВКБ и что это требует особого внимания и решимости со стороны старшего руководства. |
| The multidimensional nature of the problem required a cooperative effort on the part of the international community; her Government was participating actively in that effort. | Поскольку эта проблема имеет множество аспектов, ее решение требует сотрудничества между членами международного сообщества, в котором Мьянма принимает активное участие. |
| His delegation agreed with the Secretary-General that the implementation of decisions adopted at the twenty-seventh special session on children required systematic efforts and an exchange of experiences. | Делегация Беларуси согласна с Генеральным секретарем в том, что осуществление решений, принятых на двадцать седьмой специальной сессии по положению детей, требует систематических усилий и обмена опытом. |
| The process was a complex and important one that required active commitment and support on the part of all development actors in both developed and developing countries. | Фактически речь идет о сложном и важном процессе, который требует, чтобы все заинтересованные стороны, как развитые, так и развивающиеся страны, выполнили свои обязанности и обязательства. |
| The proposed article would totally deprive a party of the possibilities of invoking the right of diplomatic protection; that issue required further careful analysis. | Проект статьи полностью лишает одну из сторон возможности прибегать к праву дипломатической защиты, и этот вопрос требует более тщательного анализа. |
| Several speakers made it clear that better managed globalization required a practical blend of market mechanism and government direction at the various layers of governance. | Ряд ораторов однозначно указали на то, что более упорядоченная глобализация требует практического сочетания рыночного механизма и направляющих функций государства на различных уровнях управления. |
| A comprehensive partnership, led by the national Government, was a multifaceted undertaking which required the participation of entire societies and the cooperation of the international community. | Налаживание всестороннего партнерства под руководством национального правительства представляет собой многоплановое мероприятие, которое требует подключения к его реализации усилий всего общества и сотрудничества со стороны международного сообщества. |
| However, the global nature of the phenomenon required the active and unwavering participation of the whole international community on the basis of the principle of shared responsibility. | Однако глобальный характер этого явления требует активного и последовательного участия всего международного сообщества на основе принципа общей ответственности. |
| A government programme focused on the prevention of disability and the rehabilitation and integration of disabled persons in society, which required considerable resources. | В правительственной программе главное внимание уделяется реабилитации и интеграции инвалидов в жизнь общества, что требует существенных ресурсов. |
| Robust peacekeeping required rapid deployment of a well-trained and fully equipped force, strong enough to be a credible deterrent and to defend itself and fulfil its mandate. | Боеспособность миротворческих сил требует быстрого развертывания хорошо подготовленных и полностью оснащенных войск, достаточно сильных для того, чтобы обеспечивать надежное сдерживание, защищать себя и выполнять свой мандат. |
| The only factor that warranted attention is technical specification and preparation in developing replicable type of questionnaire and this required deployment of technical staff. | Единственным фактором, который заслуживает внимания, является техническая спецификация и разработка воспроизводимого типа вопросника, что требует кадров с определенными техническими навыками. |
| It was noted that countering the illicit manufacture of and trafficking in synthetic drugs required greater international cooperation, especially in the areas of exchanging investigative information and sharing knowledge of chemicals. | Было отмечено, что борьба с незаконным изготовлением и оборотом синтетических наркотиков требует более широкого международного сотрудничества, особенно в области обмена оперативной информацией и сведениями о химических веществах. |
| Such a situation urgently required the international community to become aware of and appreciate the danger that it represented and join efforts to combat that scourge to humanity. | Такое положение дел требует от международного сообщества в безотлагательном порядке осознать и оценить опасность этого явления и принять совместные меры для борьбы с этим бедствием человечества. |
| It was acknowledged that special political missions were unique, but it was noted that their inclusion in the regular budget enhanced predictability and required better estimates. | Было признано, что специальные политические миссии являются по своему характеру уникальными, однако было отмечено, что их включение в регулярный бюджет повышает предсказуемость и требует более четкого составления смет. |
| Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. | Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
| The transition to a market-based economy required new skills and qualifications, and women represented a high percentage of those who received training in new skills. | Переход к рыночной экономике требует новых навыков и квалификации, и женщины составляют значительную долю тех, кто обучается новым навыкам. |
| This required coordination and cooperation, especially in the areas of capacity-building, agreed definitions and terms of reference at the international level and the application of the precautionary approach. | Это требует координации и сотрудничества, особенно в таких областях, как наращивание потенциала, согласование определений и кругов ведения на международном уровне, применение осторожного подхода. |
| In this connection, it was noted that the existence of a new generation of conflicts required an appropriate response, which included a comprehensive strategy for conflict prevention. | В этой связи было отмечено, что возникновение нового поколения конфликтов требует соответствующего реагирования, включая всеобъемлющую стратегию предотвращения конфликтов. |
| Nothing in the draft articles as they stood required a State other than the injured State to negotiate with the responsible State before taking countermeasures. | Ничто в нынешней редакции проектов статей не требует от другого государства, помимо потерпевшего, проводить переговоры с несущим ответственность государством до принятия контрмер. |
| Alleviation of the adverse social, economic and political conditions that were at the root of the conflict required concerted global efforts to mobilize technical, human and financial resources. | Облегчение неблагоприятных социальных, экономических и политических условий, которые являются первопричиной конфликта, требует согласованных усилий всего международного сообщества по мобилизации технических, людских и финансовых ресурсов. |
| It also believed, however, that a breach of due diligence obligations required an equitable and adequate response, including compensation if harmful consequences occurred. | Однако она также считает, что нарушение обязательств проявлять должную осмотрительность требует справедливой и адекватной реакции, включая компенсацию в случае наступления вредных последствий. |
| The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. | Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия. |
| The question of granting staff associations the right to bring a class action required further consideration, since, in accordance with international standards, all individuals had the right to their own lawyer. | Поскольку по международным стандартам каждый человек имеет право на собственного адвоката, вопрос о предоставлении ассоциациям персонала права предъявлять групповые иски требует дополнительного изучения. |
| Firstly, the Office of the Prosecutor must have a strong capacity to conduct external relations activities as required by the complementarity regime of the Rome Statute. | Во-первых, Канцелярия Прокурора должна обладать мощным потенциалом для проведения мероприятий в рамках внешних сношений, как того требует режим дополняемости Римского статута. |