Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
The unprecedented expansion of peace-keeping operations required full mobilization of the United Nations in order to respond in a timely fashion to the demands and challenges facing it. Беспрецедентное расширение операций по поддержанию мира требует полной мобилизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить своевременное реагирование на те потребности и проблемы, с которыми она сталкивается.
Failure to pay a debt on the part of a diplomat, a diplomatic mission or a United Nations staff member was certainly a serious problem, since the maintenance of harmonious relations with the inhabitants and authorities of the host country required strict compliance with all financial obligations. Тот факт, что дипломат, дипломатическая миссия или должностное лицо Организации Объединенных Наций не оплачивает свои долги, является действительно серьезной проблемой, поскольку поддержание нормальных отношений с жителями и властями страны пребывания требует безусловного выполнения всех финансовых обязательств.
Finally, the Deputy Special Representative of the Secretary-General should give immediate attention to problems associated with the registration of refugees called for in the settlement plan, including the time required for this process and the resources made available to date. Наконец, заместителю Специального представителя Генерального секретаря следует уделять непосредственное внимание проблемам, связанным с регистрацией беженцев, как того требует план урегулирования, включая сроки, необходимые для осуществления этого процесса, и ресурсы, предоставленные на настоящий момент.
Non-governmental representatives considered that legislation of that kind was necessary but that some time would be needed to obtain the required experience, and that the recent decrees were transitional measures forming part of a general process of improvement of the situation. Неофициальные представители указали, что такой закон является необходимым, но требует определенного времени для накопления соответствующего опыта, и что недавние указы представляют собой переходные меры в рамках позитивного процесса.
Immediate repair work is required for two runways and the passenger terminal, which at present is totally destroyed, and the cargo terminal needs extensive repair. В срочном ремонте нуждаются две взлетно-посадочные полосы и пассажирский терминал, который сейчас полностью разрушен, а грузовой терминал требует капитального ремонта.
Article 49 of the Charter required the Members of the United Nations to join in affording mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council. Статья 49 Устава требует от членов Организации Объединенных Наций совместно оказывать взаимную помощь при осуществлении мер, решение о которых принято Советом Безопасности.
Thus, one representative observed that, while the current draft provided an acceptable basis, a good criminal justice system required much more than the establishment of a tribunal. Так, один из представителей отметил, что, хотя существующий проект является приемлемой основой, добротная система уголовного правосудия требует намного большего, чем учреждения суда.
A third representative said that if the article was not to be deleted, it should be redrafted by omitting guarantees of non-repetition and giving the wrongdoing State the right to determine the kind of assurances required by the situation. Третий представитель заявил, что если эту статью нельзя опустить, то ее надо переделать, опустив гарантии неповторения и предоставив государству-нарушителю возможность определить вид гарантий, которых требует ситуация.
One lesson to be drawn from such large peace-keeping operations was that the integration of a large number of national contingents into a smoothly functioning and efficient force required training on the basis of a common curriculum. Один из уроков, которые следует извлечь из проведения крупномасштабных операций по поддержанию мира, заключается в том, что объединение значительного числа национальных контингентов в единые слаженно функционирующие и эффективные силы требует подготовки на основе единой учебной программы.
The difficult situation in that respect required the adoption of practical measures aimed at creating the political and legal conditions necessary for an effective solution to the security problems of United Nations staff in conflict areas. Сложное положение в этой области требует практических мер, направленных на создание необходимых условий в политическом и юридическом плане в целях эффективного решения проблемы безопасности персонала Организации Объединенных Наций в зонах конфликтов.
His delegation supported the view that the increase in the complexity and costs of United Nations peace-keeping operations in general required the timely provision of financial, human and material resources. Филиппинская делегация разделяет мнение о том, что рост сложности и стоимости операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в целом требует своевременного предоставления финансовых, людских и материальных ресурсов.
The Czech Republic would not support an agenda consisting of general topics since each application of space technology required a specific approach, and a general discussion at the conference might lead only to general conclusions. Чешская Республика не поддержала бы повестку дня, состоящую из общих тем, поскольку каждый из вопросов применения космических технологий требует конкретного подхода, а обсуждение общего характера в ходе конференции может привести лишь к весьма абстрактным выводам.
Mr. OWADA (Japan) said that, as the experience of the United Nations in Cambodia had shown, the resolution of conflicts required a comprehensive approach; peace-keeping operations, despite their importance, were just one element of any peace process. Г-н ОВАДА (Япония), ссылаясь на опыт деятельности Организации Объединенных Наций в Камбодже, говорит, что урегулирование конфликтов требует комплексного подхода и что операции по поддержанию мира при всей их значимости являются лишь одним из элементов любого мирного процесса.
The statement in the introduction to the programme budget that there was a need to integrate human rights concerns into economic and social development activities also required clarification, particularly in terms of whether the Secretary-General was proposing linkage or conditionality. Заявление во введении к бюджету по программам о том, что необходимо интегрировать вопросы прав человека и деятельность в области экономического и социального развития, также требует разъяснения, особенно с учетом того, предлагает Генеральный секретарь увязку или же взаимную обусловленность.
Lastly, the Nordic countries fully agreed with the Secretary-General that the nature of the activities to be undertaken required that their core funding should be through assessed contributions. Наконец, страны Северной Европы полностью согласны с Генеральным секретарем в отношении того, что характер осуществляемой деятельности требует, чтобы финансирование осуществлялось в основном за счет начисленных взносов.
The innovative character of that activity required that, before a decision was taken on the amount of resources to be allocated, the Secretariat should be given further time to submit more comprehensive information. Новаторский характер этой деятельности требует того, чтобы до принятия решения об объеме ассигнованных средств Секретариату было предоставлено дополнительное время для сбора более всеобъемлющей информации.
The problem of external debt required an integrated, development-oriented approach based on an open-, rule-based and non-discriminatory international trading system, greater financial flows and increased access to technology, which would help generate sustained growth and development. Проблема внешней задолженности требует комплексного, ориентированного на развитие подхода, основывающегося на открытой, справедливой и недискриминационной системе международной торговли, расширении финансовых потоков и облегчении доступа к технологиям, что поможет обеспечить устойчивый рост и развитие.
Mr. YADAV (India) said that the problem of poverty required a development strategy that combined efforts to achieve general economic growth on a broad front with programmes designed to address specific categories of the population. Г-н ЯДАВ (Индия) говорит, что проблема нищеты требует такой стратегии развития, которая бы объединяла усилия по обеспечению общего экономического роста во всех областях с программами, направленными на поддержку конкретных категорий населения.
Another characteristic of the modern world which, no doubt, required adequate attention from the United Nations was the emergence of a group of nearly 30 countries with economies in transition, including the Russian Federation. Другой отличительной чертой современного мира, которая, очевидно, требует от Организации Объединенных Наций принятия соответствующих обязательств, является появление группы примерно 30 государств с переходной экономикой, к числу которых относится и Российская Федерация.
The globalization of the economy required a global and integrated approach to problems faced by the whole world, in a spirit of solidarity and with a sharpened sense of the collective interest. Глобализация экономики требует применения глобального и комплексного подхода к проблемам, стоящим перед всеми странами мира, которые следует решать в духе солидарности и обостренного чувства коллективных интересов.
In view of the huge effort which States parties were required to make in drafting reports, the substantial backlog in the consideration of such reports by the treaty bodies was regrettable. Учитывая значительные усилия, которых требует от государств-участников составление доклада, вызывает сожаление тот факт, что органы, созданные в соответствии с международными документами, в свою очередь значительно запаздывают в рассмотрении этих докладов.
Although efforts were being made to improve the environment and medical treatment available to the population in contaminated areas, the deteriorating health of children in the country required a huge financial outlay for the establishment of special institutions. Несмотря на предпринятые усилия по оздоровлению окружающей среды и улучшению медицинского обслуживания населения в зараженных районах, ухудшение здоровья детей в стране требует огромных финансовых вложений в создание специализированных учреждений.
The fact that State immunity to a large extent involved the relationship between a State and private persons probably required a far more sophisticated system than conventional procedures for settling disputes between States. То обстоятельство, что иммунитет государства в значительной мере затрагивает отношения между государствами и частными лицами, в качестве предварительного условия требует наличия намного более совершенной системы, нежели классические процедуры урегулирования споров между государствами.
His country welcomed the signing of the United Nations Convention to Combat Desertification but warned that the scale of the technological and financial resources required for its implementation called for an effective and dynamic world partnership. Его страна приветствует подписание Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, однако предупреждает, что объем технических и финансовых ресурсов, необходимых для ее осуществления, требует эффективного и динамичного мирового партнерства.
It was, in any event, a matter that called for careful deliberation and extensive discussion, which in turn required scrutiny of all the information available on the legal, administrative and financial implications of the proposed merger. В любом случае этот вопрос требует более глубокого изучения и обсуждений, что предполагает представление всей необходимой информации о юридических, административных и финансовых последствиях проекта объединения.