Upon enquiry, the Committee was informed that the increase in the number and complexity of cases required a dedicated Security Investigation Officer. |
По соответствующему запросу Комитет был проинформирован о том, что увеличение числа и повышение сложности дел требует назначения отдельного сотрудника по расследованиям нарушений безопасности. |
Mindful of the significant amount of resources required for such an undertaking, the Special Rapporteur hopes to receive adequate assistance to carry out the task. |
Понимая, что выполнение этой задачи требует значительных ресурсов, Специальный докладчик рассчитывает на соответствующую помощь. |
Indeed, the Government should play an important role in facilitating flows of FDI to selected industries and the efficient utilization of external resources required a Government development strategy. |
Именно правительства должны играть важную роль в содействии притоку ПИИ в отдельные отрасли промышленности, а эффективное использование внешних ресурсов требует наличия государственной стратегии развития. |
If further copies of the document were required to be retained by the consignee or any other party other than the authority, then photocopies should be made. |
Если грузополучатель или любая другая сторона, кроме компетентных органов, требует дополнительное количество экземпляров этого документа, следует использовать фотокопии. |
The Special Rapporteur stressed that his mission could not be considered a fully fledged fact-finding mission, since the conditions for an independent and confidential investigation would have required a different framework. |
Специальный докладчик подчеркивал, что его миссию не следует рассматривать как полноценную миссию по установлению фактов, поскольку независимое и конфиденциальное расследование требует совершенно иных условий. |
This was at the root of public accountability and required a transparent budgetary process, as well as transparent public finance management. |
Это является залогом ответственности государства перед народом и требует прозрачного бюджетного процесса и прозрачного управления государственными финансами. |
Regional climate forecasts are required in order to establish a scientific basis for achieving most of the practical objectives of biodiversity conservation and the efficient management of living natural resources. |
Научное обоснование решений большинства задач различных направлений практической деятельности, связанной с охраной биоразнообразия и качественным управлением живыми природными ресурсами требует наличия региональных климатических прогнозов. |
Another high priority was the food crisis, which required assistance from UNICEF through the strengthening of emergency preparedness and school feeding. |
Еще одним основным приоритетом является продовольственный кризис, преодоление которого требует поддержки со стороны ЮНИСЕФ в виде укрепления готовности к чрезвычайным ситуациям и организации питания в школах. |
The disclosure of expendable property required considerable administrative resources to attain, maintain and validate the data of expendable properties. |
Раскрытие информации о расходуемом имуществе требует значительных затрат административных ресурсов в целях получения, хранения и подтверждения данных о расходуемом имуществе. |
The security environment in the majority of field operations has required a dedicated professional capacity to plan for and address contingencies when they arise. |
Обстановка в плане безопасности в большинстве полевых операций требует специализированного профессионального потенциала для планирования на случай непредвиденных обстоятельств и их урегулирования, когда они возникают. |
The struggle against international crime required a comprehensive approach and a firm, long-term political and financial commitment, including capacity-building and appropriate financial and technical assistance. |
Борьба с международной преступностью требует комплексного подхода, а также твердых и долгосрочных политических и финансовых обязательств, включая укрепление потенциала и оказание соответствующей финансовой и технической помощи. |
Understanding their high ecological complexity requires comprehensive observations and management at the catchment scale - a holistic approach that is required by the EU Water Framework Directive. |
Понимание их высокой экологической комплексности требует всесторонних наблюдений и управления в общем смысле - единого подхода, требуемого Рамочной Директивой ЕС в области водной политики. |
The scientific and technical work required to support a submission is very complex and resource intensive, and presents a significant challenge for most small island developing States. |
Научно-техническая работа, необходимая для поддержки представлений, является весьма сложной, требует большого объема ресурсов и представляет собой трудную задачу для большинства малых островных развивающихся государств. |
Shipping was a national commercial activity that required international rules, and the best way to get results was through an international convention. |
Морские перевозки - это национальная коммерческая деятельность, которая требует наличия международных норм, и наилучшим способом достижения результатов является принятие международной конвенции. |
That required, in particular, the teaching of the mother tongue of their communities, parallel to the teaching of German, which was also essential. |
Эта задача требует, в частности, обучения родному языку представителей соответствующих общин параллельно с изучением немецкого языка, который также необходим. |
The protection of civilians required a subtle understanding of the cultural heritage and local society that went beyond the mere stationing of troops or establishment of outposts. |
Защита гражданских лиц требует тонкого понимания культурного наследия и местного общества, что выходит за рамки простого размещения войск или создания форпостов. |
The Member States must ensure that the staff who carried out the work of the Organization were afforded the protection required by the Charter. |
Государства-члены должны обеспечивать сотрудникам, выполняющим работу Организации, защиту, которую требует Устав. |
The experience with the universal periodic review mechanism, which held its first three sessions in 2008, showed that the associated documentation required increased resources. |
Опыт работы механизма универсального периодического обзора, который провел свои первые три сессии в 2008 году, показывает, что подготовка соответствующей документации требует увеличения ресурсов. |
Access to justice and fair employment were essential but creating a fair and equitable global society also required a movement away from the current capitalist system, which only perpetuated poverty. |
Обеспечение доступа к правосудию и справедливой занятости имеет существенное значение, однако создание справедливого и равноправного глобального общества требует также отхода от нынешней капиталистической системы, которая только увековечивает нищету. |
Attainment of the Millennium Development Goals required the creation of enabling conditions at both the national and international levels in order to mobilize the necessary financial resources. |
Достижение Целей развития Декларации тысячелетия требует создания благоприятных условий на национальном и международном уровнях в целях мобилизации необходимых финансовых ресурсов. |
He said that its purpose was to reaffirm that countering the drug problem was a shared responsibility that required an integrated and balanced approach. |
Оратор отмечает, что цель резолюции состоит в том, чтобы еще раз подтвердить, что деятельность по борьбе с проблемой наркотиков требует проведения комплексных мероприятий и новой сбалансированной стратегии, а также в том, чтобы подчеркнуть, что речь идет о разделенной ответственности. |
The battle against drugs was a common and shared responsibility and therefore required action on both supply and demand. |
Борьба с наркотиками является общей и совместной обязанностью и требует одновременного принятия мер в отношении предложения и в отношении спроса. |
It was also emphasized that this task required the vision of an economy that, on the international level, guaranteed an equitable distribution of resources. |
Оно подчеркнуло также, что эта задача требует выработки такого видения экономики, которое бы гарантировало справедливое распределение ресурсов на международном уровне. |
Certification authority (name, stamp, and, when required by the Contracting Party accreditation number) |
Сертификационный орган (название/печать и, если этого требует Договаривающаяся сторона, номер аккредитации) |
The experts stressed that remittances did not solve regional and national development problems which, by definition, required greater State participation and increased flows of private investment. |
Эксперты отметили, что денежные переводы не решают проблемы регионального и национального развития, что, по определению, требует широкомасштабного участия государства, а также увеличения потоков частных инвестиций. |