The nature of the meeting required privacy. |
Где? Специфика встречи требует уединения. |
Until recently, however, it has been constrained by checks, clearances and other procedures required by the standard recruitment process. |
Однако до последнего времени он сдерживался проверками, прохождением через инстанции и другими процедурами, которых требует обычный процесс принятия на службу. |
It considered that that gap required attention by the Organization. |
Она сочла, что данный пробел требует внимания со стороны Организации. |
It was further indicated that cost estimates for budget purposes required clearer explanation and substantiation, including full justification for senior-level posts. |
Указывалось также, что смета расходов для целей бюджета требует более четких разъяснений и обоснований, включая полное обоснование учреждения должностей старшего уровня. |
Human resource development required substantial external support, in particular the least developed countries. |
Процесс развития людских ресурсов требует значительной внешней поддержки, особенно в наименее развитых странах. |
That question required an assessment of progress made, as well as a vision of what could be achieved in future. |
Этот вопрос требует оценки достигнутого прогресса, а также видения возможных перспектив. |
This situation required a particular focus on the efficiency and effectiveness of operational activities which could also act as an incentive for countries to contribute. |
Такое положение требует заострения внимания на действенности и эффективности оперативной деятельности, что также может стимулировать страны к внесению взносов. |
The increased expenditures for peace-keeping operations required stricter control and monitoring to ensure effective use of resources and achieve savings. |
Рост затрат на операции по поддержанию мира требует ужесточения системы контроля и проверок для обеспечения эффективного использования ресурсов и реализации экономии. |
The situation, which was a recurrent theme in the daily news, required urgent attention. |
Такая ситуация, ставшая обязательной темой повседневной хроники событий, требует уделения безотлагательного внимания. |
Furthermore, in most States, the industry and its operators were required by law to seek prior authorization. |
Кроме того, в большинстве государств от промышленных предприятий и их операторов закон требует получить предварительное разрешение. |
When compensation for the injured party required the payment of interest, lost profit or both, it must be paid. |
Когда компенсация потерпевшей стороны требует выплаты процентов, возмещения упущенной выгоды или и того и другого, они должны выплачиваться. |
The full implementation of the economic reform required the relentless support of the developed world. |
Полномасштабное осуществление экономической реформы требует постоянной поддержки со стороны экономически развитых стран. |
Nevertheless, the wide range of potential disputes required the parties to be flexible in devising dispute settlement mechanisms appropriate to particular circumstances. |
Тем не менее широкий диапазон потенциальных споров требует от сторон гибкости в разработке механизмов урегулирования, отвечающих конкретным обстоятельствам. |
But there's a huge amount of energy required. |
Но это требует огромных затрат энергии. |
This demands of every individual and every group whatever is required for the common good. |
Это требует от каждого человека и каждой группы людей всякого рода действий, необходимых во имя достижения общего блага. |
In any event, the question of procedures required further study. |
В любом случае вопрос об этих процедурах требует глубокого изучения. |
Delegations had generally welcomed the intention underlying the initiative but considered that a number of aspects required further clarification. |
Делегации в целом приветствовали лежащее в основе этой инициативы намерение, однако выразили мнение, что ряд аспектов требует дальнейшего уточнения. |
As social and economic development required a sustainable environment, he preferred a better balance between utilization and protective measures. |
Поскольку социально-экономическое развитие требует устойчивости окружающей среды, он предпочел бы, чтобы использование и меры по защите были лучше сбалансированы. |
They fail to meet the standards of precision and rigour required by criminal law. |
Они не удовлетворяют условиям точности и четкости, которых требует уголовное право. |
They required, however, greater awareness of the potential of space technology for sustainable development. |
Это требует, однако, расширения осознания потенциальных возможностей использования космической техники в целях обеспечения устойчивого развития. |
His delegation agreed that effective follow-up to the Beijing Declaration and Platform for Action required a system-wide review of efficiency and policy coordination. |
Делегация ОАЕ согласна с тем, что эффективная последующая деятельность в рамках Пекинской декларации и Платформы действий требует общесистемного обзора эффективности и координации политики. |
That, in turn, required more sophisticated labour, which called for training programmes and more emphasis on primary education. |
Это, в свою очередь, требует более квалифицированного труда, что вызывает необходимость программ подготовки кадров и уделения большего внимания начальному образованию. |
The new situation in the region required increased assistance to UNRWA by donor States and the United Nations. |
Новая ситуация в регионе требует увеличения помощи БАПОР государствами-донорами и Организацией Объединенных Наций. |
That interrelationship required the harmonization of the political, humanitarian, military and logistical endeavours of the United Nations. |
Эта взаимосвязь требует согласования усилий Организации Объединенных Наций в политической, гуманитарной, военной и материально-технической областях. |
Further improvements to the system of contract procurement in that area were required. |
Требует дальнейшего совершенствования система контрактной закупочной деятельности в этой сфере. |