(c) Not all decisions on isolation had been made by a doctor, although it is required by the law; |
с) не все решения об изоляции принимались врачом, как того требует закон; |
The investigation at the Tribunal must indeed continue in all the cases within the Commission's current mandate so that I, as Prosecutor, can establish which ones are connected to the Hariri case in the manner required by the Tribunal's statute. |
В Трибунале действительно должно продолжаться расследование всех дел в рамках нынешнего мандата Комиссии, с тем чтобы я, как Обвинитель, мог установить, какие из них связаны с делом Харири, как того требует устав Трибунала. |
The London Stock Exchange required companies listed on its Alternative Investment Market, its second-tier market comprising over 1,600 domestic and overseas companies, to comply with IFRS for financial periods commencing on or after 1 January 2007. |
Лондонская фондовая биржа требует от всех компаний, зарегистрированных на Альтернативном инвестиционном рынке - рынке второго уровня, на котором обращаются бумаги более чем 1600 отечественных и зарубежных компаний, - выполнять МСФО с 1 января 2007 года. |
The general application of IWRM, on the basis of the catchment as required by the Water Convention and its Protocol on Water and Health, is an important precondition for the development of realistic vulnerability assessments and the formulation of appropriate adaptation strategies. |
Общее применение IWRM на базе водосбора, как требует Водная Конвенция и ее Протокол по Проблемам воды и здоровья, является основной предпосылкой разработки реалистичных оценок уязвимости и формулирования соответствующих стратегий адаптации. |
This procedure applies to travel by citizens of Uzbekistan to foreign countries, except for the countries members of the Commonwealth of Independent States, for which no travel documents are required. |
Настоящий порядок распространяется на выезд граждан Республики Узбекистан в зарубежные страны, за исключением государств-членов СНГ, куда выезд не требует оформления выездных документов. |
On the other hand, the principle of non-discrimination required that no unjustified privileges should be accorded to specific groups, but that was far from applicable in the case of the Roma in Slovenia. |
С другой стороны, принцип недискриминации требует, чтобы конкретным группам не предоставлялись неоправданные привилегии, но это далеко не тот случай, когда речь идет о рома в Словении. |
Clauses 13 and 15 of the bill assert extraterritorial jurisdiction over this offence to the extent required by the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
В статьях 13 и 15 законопроекта предусматривается экстерриториальная юрисдикция в отношении этого преступления в той мере, в какой этого требует Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма. |
He noted that corruption continued to develop as a result of the complacency and acquiescence of societies and also of political, economic and social factors, and emphasized that the fight against corruption required clear appraisals of the realities of each country. |
Он отметил, что масштабы коррупции продолжают расширяться вследствие снисходительного отношения и при попустительстве со стороны общества, а также политических, экономических и социальных факторов, и подчеркнул, что борьба против коррупции требует четкой оценки реальностей, сложившихся в каждой стране. |
The multi-dimensional nature of poverty required innovative and integrated strategies to assist all States in attaining the internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals, something that could be achieved only if the international community showed determination. |
Многосторонний характер бедности требует применения комплексных и новаторских стратегий, которые помогают всем странам в достижении целей развития, согласованных на международном уровне, в особенности целей развития Декларации тысячелетия, что возможно только при решимости международного сообщества. |
The essential tasks include the need to vet thousands of candidates, as required by the electoral law, and to update the voter register to ensure that all voters are registered in the province in which they intend to vote. |
В число основных задач входит необходимость проверки тысяч кандидатов, как того требует закон о выборах, и обновление списков избирателей для обеспечения того, чтобы все они были зарегистрированы в тех провинциях, в которых намерены голосовать. |
For example, how are penal sanctions imposed in relation to conduct that is required to be criminalized by the provisions of an international instrument to which Kyrgyzstan is a party? |
К примеру, как применяются санкции наказания в связи с тем, что международные договора частью которых является Кыргызстан требует введения уголовной ответственности? |
The human rights approach increased the effectiveness of poverty eradication policies; it required disaggregated data concerning the poorest and action to be based upon binding legal obligations for the fulfilment of all human rights. |
Подход с учетом прав человека повышает эффективность стратегий по искоренению нищеты; он требует наличия дезагрегированных данных, касающихся наиболее бедных слоев населения, и действий, предпринимаемых на основе имеющих обязательную юридическую силу обязательств для осуществления всех прав человека. |
Some security measures required the provision of cargo information 24 hours before a vessel's departure, and although that entailed an additional effort by transport providers, for many companies it was in any case desirable in terms of improving their own transport operations. |
Определенные меры по обеспечению безопасности включают требование о направлении информации о грузе за 24 часа до отхода судна, и, хотя это требует дополнительных усилий от транспортных операторов, для многих компаний такое положение в любом случае желательно с точки зрения улучшения их собственных транспортных операций. |
The opening of an account is not automatic; time is required for the necessary information to be obtained, particularly when the potential customer is foreign or is a Cuban based abroad. |
Открытие счета не является автоматическим процессом и требует определенного времени, необходимого для получения соответствующей информации, особенно когда возможным клиентом является иностранец или кубинец, проживающий в другой стране. |
While adherence to the principle of equity among all war-affected groups will increase the chances of reconciliation, the security situation often dictates that, in the short term at least, a specific focus on ex-combatants is required in order to assure enhanced and consolidated security. |
Хотя следование принципу равноправия всех затронутых войной групп населения увеличит шансы на примирение, обстановка в плане безопасности часто требует, по крайней мере в краткосрочной перспективе, чтобы для целей укрепления безопасности бывшим комбатантам уделялось особое внимание. |
In the United Kingdom, the Report of the Committee on Women's Imprisonment (the Wedderburn Report) also noted that the change of use in prisons required staff training for working with women. |
В докладе Комитета по вопросам женщин-заключенных (доклад Уэддерберна) также отмечалось, что изменение профиля тюрем в Соединенном Королевстве требует обучения персонала для работы с женщинами. |
Active participation was a long-term process that required an investment in the organization of meetings, oversight and training; it limited the independence of the authorities and was the only way to curtail the dangerous phenomenon of corruption. |
Активное участие является долгосрочным процессом, который требует инвестиций в организацию совещаний, мер контроля и профессиональной подготовки; он ограничивает независимость властей и является единственным способом ослабить опасный феномен коррупции. |
The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. |
В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
That required that the format and content of performance and evaluation reports should meet the standards and needs of intergovernmental bodies and should be appropriate to the realities of operational decision-making in Secretariat bodies. |
Это требует соответствия формата и содержания докладов о деятельности и оценке нормам и потребностям межправительственных органов, а также учета реальностей выработки оперативных решений в органах Секретариата. |
The principle of good faith required that the acknowledgement of facts or circumstances, such as the recognition of the existence of a dispute by a State party to the dispute, could not be changed by armed conflict. |
Принцип добросовестности требует, чтобы официальные заявления о фактах или обстоятельствах, такие, как признание существования спора одним из государств - сторон спора, не могли быть изменены вооруженным конфликтом. |
The Government of China believed that suppressing international terrorism required comprehensive cooperation among all nations, and had always supported the formulation of international conventions, taking an active role in the work of the Sixth Committee in that regard. |
Правительство Китая считает, что задача подавления международного терроризма требует всестороннего сотрудничества всех государств, и всегда выступало в поддержку разработки международных конвенций, играя активную роль в соответствующей деятельности Шестого комитета. |
Adherence to the principle of peaceful settlement of disputes required a commitment both by the parties to a dispute and by the international community to apply the relevant decisions of competent authorities, such as the International Court of Justice. |
Приверженность принципу мирного разрешения споров требует как от сторон в споре, так и от международного сообщества обязательства применять соответствующие решения таких компетентных органов, каким является Международный Суд. |
However, recognizing that the Convention required an equal minimum marriage age for men and women, and that, in practice, women no longer married at 17, the State proposed to amend the Family Law. |
Однако, признавая, что Конвенция требует установления единого брачного возраста для мужчин и женщин, а также то, что на самом деле женщины уже не выходят замуж в 17 лет, государство намеревается внести поправки в Семейный кодекс. |
Environmental impact assessments were required by law and, in cases where development projects affected indigenous communities, the assessments also took account of the impact on their way of life. |
Закон требует проведение оценок воздействия на окружающую среду, а в случаях, когда строительные проекты затрагивают коренные общины, в эти оценки также включается воздействие на их образ жизни. |
In particular, it required that one minister should be appointed from each state, and that each appointee should be indigenous to his or her state. |
В частности, Конституция требует, чтобы один министр назначался от каждого штата и чтобы каждое назначенное лицо являлось коренным представителем своего штата. |