| States further emphasized that enhanced transparency and accountability in relation to the funding of candidates and political parties and electoral expenditure required adequate resources. | Кроме того, государства обратили особое внимание на то, что повышение степени прозрачности и подотчетности применительно к финансированию кандидатов и политических партий и расходам на выборы требует надлежащих ресурсов. |
| Serbia reported the adoption of the Law on Emergency Situations, which required a systematic rational risk assessment. | Сербия сообщила о принятии Закона о чрезвычайных ситуациях, который требует систематического проведения оценок реального риска. |
| The recruitment process, often complex and time-consuming, required strict monitoring and targeted action. | Процесс найма, зачастую сложный и трудоемкий, требует строгого контроля и целенаправленных действий. |
| The international nature of those crimes required an effective and resolute international response. | Международная природа этих преступлений требует эффективного и решительного международного реагирования. |
| Paragraph 3 required the expelling State to give the alien a reasonable period of time to prepare for his or her departure. | Пункт З требует от высылающего государства предоставления иностранцу разумного периода времени для подготовки к его отъезду. |
| The topic required a certain scientific understanding of the atmosphere. | Данная тема требует определенных научных познаний в области атмосферы. |
| The question of the legal consequences arising from a breach of a treaty applied provisionally required further study. | Вопрос о правовых последствиях, возникающих из нарушения временно применяемого договора, требует дальнейшего изучения. |
| True rule of law required the renunciation of unilateral acts, including the application of extraterritorial laws or the politically motivated exercise of jurisdiction. | Истинное верховенство права требует отказа от односторонних действий, включая применение экстерриториальных законов или осуществления юрисдикции, определяемого политическими мотивами. |
| It followed that the rule of law required the universal application of the principles incorporated in the Charter. | Далее говорится о том, что верховенство права требует универсального применения принципов, предусмотренных Уставом. |
| Draft article 3 bis was essential but required further work by the Drafting Committee. | Проект статьи З-бис является крайне необходимым, но требует доработки в Редакционном комитете. |
| Problems affecting national war crimes strategies, in particular in Bosnia and Herzegovina, had become an increasingly disturbing refrain that required urgent action. | Проблемы, касающиеся национальных стратегий судебного преследования за военные преступления, в частности в Боснии и Герцеговине, повторяются с тревожным постоянством, что требует принятия безотлагательных мер. |
| In a positive development, the Government prepared a draft bill on the establishment of a national human rights commission required under the Constitution. | Позитивным событием явилась подготовка правительством законопроекта об учреждении национальной комиссии по правам человека, которого требует конституция. |
| Reversing discrimination required a comprehensive, coordinated and systematic approach. | Искоренение дискриминации требует комплексного, координированного и систематического подхода. |
| Democratic reform required the need to build the rule of law and the administration of justice simultaneously. | Демократическая реформа требует одновременного установления верховенства права и системы отправления правосудия. |
| The Ebola crisis required swift, united, and coordinated efforts by the international community. | Кризис, вызванный вирусом Эбола, требует быстрых, совместных и согласованных действий международного сообщества. |
| Mr. Chir (Algeria) said that the complexity of organized crime required an integrated approach and close cooperation at all levels. | Г-н Чир (Алжир) говорит, что сложность проблемы организованной преступности требует комплексного подхода и тесного сотрудничества на всех уровнях. |
| The introduction of complex peacekeeping operations to deal with new threats, such as asymmetric conflict, required more effective and sustainable responses. | Внедрение комплексных операций по поддержанию мира в связи с появлением таких новых угроз, как возникновение ассиметричных конфликтов, требует более эффективного и последовательного реагирования. |
| The sensitivity of the question required more in-depth reflection, with a view to establishing clear and transparent rules on the use of force. | Деликатность этого вопроса требует его более углубленного изучения с точки зрения выработки четких и транспарентных правил, регулирующих применение силы. |
| However, the evolving nature of special political missions required comprehensive analysis, in order to avoid their replication with insufficient planning and strategic vision. | Однако меняющийся характер специальных политических миссий требует всеобъемлющего анализа, чтобы избежать их тиражирования с изъянами планирования и стратегического видения. |
| Developing countries required greater international cooperation in order to prepare themselves to deal with the consequences of global warming. | Развивающиеся страны требует более широкого международного сотрудничества, с тем чтобы подготовиться к решению вопросов, связанных с последствиями глобального потепления. |
| Progress in the development of nuclear energy, atomic radiation technology and nuclear emergency response required international cooperation and must benefit humankind. | Прогресс в развитии ядерной энергетики, технологии атомной радиации и действий в ответ на аварии на атомных объектах требует международного сотрудничества и должен служить интересам всего человечества. |
| Ultimately, lasting peace in any country required functioning and legitimate local state institutions which could protect their own citizens and provide basic services. | Наконец, установление прочного мира в любой стране требует функционирования легитимных местных государственных институтов, которые будут защищать своих граждан и обеспечивать элементарные услуги. |
| However, more attention and resources are still required to facilitate prompt and effective responses to such requests. | Однако эта область по-прежнему требует большего внимания и ресурсов для содействия принятию оперативных и эффективных мер реагирования на просьбы об оказании помощи. |
| This required the support of a robust legislative and administrative framework, fully compliant with international human rights law. | Это требует поддержки со стороны надежной законодательной и административной базы, полностью совместимой с международным правом в области прав человека. |
| Realization of the right to development required political commitment and resources. | Осуществление права на развитие требует проведения твердого политического курса и выделения ресурсов. |