Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
The Advisory Committee was also informed that the influx of civilians (internally displaced persons) into United Nations premises was unprecedented and that the prolonged presence of large numbers of such persons had required significant financial, logistical and human resources on the part of the Mission. Консультативный комитет получил также информацию о том, что приток гражданских лиц (внутренне перемещенных лиц) на территорию объектов Организации Объединенных Наций достиг беспрецедентных масштабов и что длительное присутствие большого числа таких лиц требует от Миссии задействования значительных финансовых, материально-технических и кадровых ресурсов.
The Panel's activities have been carried out in conformity with its programme of work for the period from 9 June 2013 to 8 June 2014, as required under paragraph 2 of resolution 2105 (2013). Деятельность Группы велась в соответствии с ее программой работы на период с 9 июня 2013 года по 8 июня 2014 года, как того требует пункт 2 резолюции 2105 (2013).
Inclusive and sustainable development was important to all and required a supportive international economic environment, technology transfer, open and increased multilateral trade capacity-building and enhanced investment flows, including from multilateral development banks. Всеохватывающее и устойчивое развитие необходимо всем, оно требует благоприятной международной экономической среды, передачи технологий, создания открытого и все более многостороннего торгового потенциала и расширения инвестиционных потоков, в том числе со стороны многосторонних банков развития.
Uncertainty with respect to payment of assessed contributions required the Organization to be prudent in its spending under the regular budget, especially in terms of staff costs, including consultancy services, as these represent the largest component of the regular budget. Неопределенность в отношении выплаты начисленных взносов требует от Организации проявлять осмотрительность в своих расходах по регулярному бюджету, особенно в плане расходов на персонал, включая консультационные услуги, так как они представляют собой крупнейший компонент регулярного бюджета.
Inadequate hardware capabilities, a need to increase software production for domestic needs rather than exports, and inadequacies in the software databases available in India were points that required attention. Недостаточный потенциал производства электронного оборудования, необходимость наращивания производства для удовлетворения внутренних, а не экспортных потребностей и неадекватность баз программного обеспечения, доступных индийским пользователям - все это требует особого внимания.
The proposed resolution would be best placed in the resolution on the management of trust funds and earmarked contributions, owing to the fact that carrying out secretariat functions for other bodies required the creation of new trust funds. Предлагаемую резолюции лучше всего включить в резолюцию об управлении целевыми фондами и целевыми взносами ввиду того, что выполнение секретариатских функций для других органов требует создания новых целевых фондов.
The Tribunal also considered that, under the circumstances of the case, pursuant to article 290, paragraph 5, of the Convention, the urgency of the situation required the prescription by the Tribunal of provisional measures. Трибунал также считал, что в обстоятельствах настоящего дела и с учетом пункта 5 статьи 290 Конвенции экстренность ситуации требует предписания Трибуналом временных мер.
Another issue that was raised by participants during the interactive debate was the fact that implementing social programmes required financing and that efforts had to be made to attract private sector flows into social sector activities. В ходе интерактивного обсуждения участники затронули еще один вопрос - о том, что осуществление социальных программ требует финансирования и что должны быть предприняты усилия для привлечения средств частного сектора для осуществления мероприятий в социальной сфере.
He emphasizes that a truthful account of past human rights violations, as required by international human rights law, is needed to inform continuing democratic reform and national reconciliation. Он подчеркивает, что процесс непрерывных демократических реформ и национального примирения должен отталкиваться от достоверных данных о прошлых нарушениях прав человека, как того требует международное право прав человека.
Information obtained from activity participants marked as proprietary or confidential shall not be disclosed without the written consent of the provider of the information, except as required by applicable national law of the host Party. Полученная от участников деятельности информация, которая помечена грифом "служебная" или "конфиденциальная", не разглашается без письменного согласия источника информации, если только этого не требует применимое национальное законодательство принимающей Стороны.
This sustained plateau of operational activity, combined with the intensive roll-out of system-wide change management initiatives, has required significant resources, time and attention from the Department of Field Support even while the Department has had to maintain focus on the global field support strategy implementation. Эта масштабная и непрерывная оперативная деятельность в сочетании с активной реализацией общесистемных инициатив в области управления преобразованиями требует значительного объема средств и времени, а также пристального внимания от Департамента полевой поддержки, который одновременно должен следить за осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки.
Yet, negotiators from either side had not come to the table out of compassion for the other, but because of the mutual realization that the natural growth of the metrics of interest required both parties to take the requisite decisions to achieve peace. Тем не менее, переговорщики с каждой стороны не сели за стол переговоров из чувства сострадания друг к другу, а сделали это исходя из взаимного осознания того, что естественный рост заинтересованности требует, чтобы стороны приняли необходимые решения в целях достижения мира.
In this context, the promotion of sustainable, rights-based development required a multi-faceted approach that integrated the human rights concerns of nomadic peoples, ensured their active, free and meaningful participation in development, and fairly distributed the benefits of development. В данном контексте содействие устойчивому и основанному на правах развитию требует многостороннего подхода, при котором обеспечивались бы забота о правах человека кочевых народов и их активное, добровольное и значимое участие в процессе развития, а также справедливое распределение благ развития.
The right to development was based on the interdependence and indivisibility of all rights, and required that human rights and development policies make the human being the central subject. Право на развитие основывается на взаимозависимости и неделимости всех прав и требует, чтобы центральным субъектом политики в области прав человека и развития был человек.
In addition, even cases that are not investigated or are investigated and closed owing to lack of evidence can be appealed and require legal, operational and managerial support that was not previously required. Кроме того, даже в тех случаях, когда расследование не проводится или проводится, но закрывается ввиду отсутствия доказательств, теперь можно подавать апелляции, что требует юридической, оперативной и управленческой поддержки, в которой прежде не было необходимости.
A worrisome trend towards the seemingly open-ended expansion of commission mandates, not just thematically, but functionally, leading to doubts about whether there is any institution encompassing all the competencies required by such expansion. в вызывающей тревогу тенденции, которая заключается в на первый взгляд неограниченном расширении мандатов комиссий не только с тематической, но и с функциональной точки зрения, что порождает сомнения в том, есть ли какое-либо учреждение, располагающее всеми профессиональными качествами, которых требует такое расширение.
The role of public information activities in peacekeeping operations was particularly important, as successful fulfilment of mandates required fluid and constant contact with the local population via effective dissemination of information. Деятельность в области распространения общественной информации в ходе операций по поддержанию мира играет особенно важную роль, так как успешное осуществление мандатов требует гибких и постоянных контактов с местным населением посредством эффективного распространения информации.
Yet the issue of security in space required that Committee to enhance its cooperation with other bodies and mechanisms within the United Nations system, including the First Committee, the Sixth Committee and the Conference on Disarmament. И все-таки проблема безопасности в космосе требует от Комитета укрепления его сотрудничества с другими органами системы Организации Объединенных Наций, включая Первый комитет, Шестой комитет и Конференцию по разоружению.
The conduct of the comprehensive review required the support of all stakeholders; the aim was to reconcile competing priorities and arrive at a revised system that was coherent and sustainable and that met the concerns of Member States, organizations and staff members. Проведение всеобъемлющего пересмотра требует поддержки со стороны всех заинтересованных сторон; цель состоит в том, чтобы примирить конкурирующие приоритеты и прийти к пересмотренной системе, которая была бы слаженной и надежной и позволяла бы решать проблемы государств-членов, организаций и сотрудников.
The first pillar of the Global Strategy - the elimination of conditions conducive to the spread of terrorism - should be addressed as a priority, in compliance with the fourth pillar, which required respect for human rights. В качестве приоритетной задачи необходимо осуществить первый основной компонент Глобальной стратегии - устранение условий, способствующих распространению терроризма, - соблюдая при этом четвертый основной компонент, который требует уважения прав человека.
However, it was widely felt that draft article 12, which was a provision aiming at achieving functional equivalence of the paper-based notion of "original", should not make reference to draft article 14 that required integrity of an electronic transferable record as such. Вместе с тем было высказано общее мнение, что проект статьи 12, положения которого направлены на обеспечение функциональной эквивалентности понятия бумажной "подлинной формы", не должен содержать ссылки на проект статьи 14, которая требует обеспечения целостности электронной передаваемой записи как таковой.
Although not required in the Model Law, the procurement regulations may also require publication of an advance notice of the procurement as in other cases of direct solicitation. Хотя Типовой закон этого не требует, в подзаконных актах о закупках можно также предусмотреть требование об опубликовании заблаговременного уведомления о закупках, как и в других случаях прямого привлечения представлений.
The globalization of ODR for the benefit of the rule of law required the training of arbitrators who were acquainted with the demands of technology and its integration into the dispute resolution process. Глобализация УСО в интересах верховенства права требует подготовки арбитров, знакомых с технологиями и методами их интеграции в процесс урегулирования споров.
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that the only genuine form of development was sustainable development, based on all the Rio Principles; it required concerted efforts and political will at every level and recovery of the ecological balance. Г-н Вейследер (Коста-Рика) говорит, что единственной реальной формой развития является устойчивое развитие, основанное на всех Принципах Рио; оно требует согласованных усилий и политической воли на всех уровнях, а также восстановления экологического баланса.
Ensuring a proper balance between human beings and their environment required a shift away from the current development model towards one that would culminate in a system of socially just, sustainable growth that did not harm the environment. Обеспечение надлежащего баланса между человеком и окружающей средой требует перехода от текущей модели развития к такой, которая в итоге станет социально приемлемой системой устойчивого роста и которая не наносит вред окружающей среде.