Peacebuilding could not be done in silos - it required a comprehensive, holistic approach and international coordination. |
Миростроительство невозможно обеспечивать автономно - оно требует всеобъемлющего, целостного подхода и международной координации. |
Coordination within Government ministries, departments and agencies remained a major challenge, while capacity development, among other factors, required greater attention. |
Основная задача заключается в координации работы правительственных министерств, департаментов и учреждений, в то время как развитие потенциала, помимо прочих факторов, требует более пристального внимания. |
One suggested that reaching unanimity and consensus would sometimes be difficult, since that required reconciling principles and interests. |
Один из ораторов предположил, что иногда будет сложно достичь согласия и консенсуса, поскольку это требует взаимоувязки принципов и интересов. |
Lessons learned The fast pace and heavy workload of the Security Council required an accelerated learning process, advised one outgoing member. |
Напряженный ритм и большой объем работы Совета Безопасности требует, по мнению одного из выбывающих членов, умения быстро осваивать новое. |
This has required close collaboration and cooperation with stakeholders from these four areas of application. |
Это требует тесного взаимодействия и сотрудничества с заинтересованными сторонами в данных четырех сферах применения. |
Within a firm, the implementation of traceability solutions required, for instance: |
В рамках отдельной фирмы применение комплексных решений в области прослеживаемости требует, в частности, следующего: |
As part of the conformity assessment procedure (CAP), Inmetro required that the supplier guarantee that its product was traceable. |
В рамках процедуры оценки соответствия (ПОС) ИНМЕТРО требует от поставщика гарантий прослеживаемости продукции. |
The Russian Federation required that boatmasters demonstrate knowledge of the waterways where they intended to navigate. |
Российская Федерация требует от судоводителей продемонстрировать знание водных путей, на которых они намерены осуществлять судоходство. |
Further time is, however, required to finalize the outcome. |
Однако окончательное подведение итогов требует большего количества времени. |
The draft decision incorporated the quantities recommended by the Technology and Economic Assessment Panel for the Russian Federation but the quantity for China required further discussion. |
В этом проекте решения указаны количества, рекомендованные для Российской Федерации Группой по техническому обзору и экономической оценке, однако вопрос о количестве для Китая требует дальнейшего обсуждения. |
He said that other amendments had also become applicable which required halon alternatives in engine and auxiliary power units for newly designed aircraft beginning in 2015. |
Он отметил, что также начали применяться другие поправки, что требует использования альтернатив галонам в двигателях и вспомогательных силовых установках для новых конструкций воздушных судов начиная с 2015 года. |
Following that report one representative said that the definition of "techniques" required further consideration at the committee's fifth session. |
После этого доклада один представитель заявил, что определение понятия "методы" требует дальнейшего рассмотрения на пятой сессии Комитета. |
The Trade Agreements Extension Act of the United States required the suspension of most-favoured-nation trade status for all communist countries. |
Закон о продлении действия Соглашения о торговле Соединенных Штатов требует отмены статуса государства с режимом наибольшего торгового благоприятствования для всех коммунистических стран. |
The Government considered that the phenomenon of racism was global and thus required a universal approach. |
Правительство считает, что явление расизма носит глобальный характер и поэтому требует универсального подхода. |
The issue was a complex one that required further research. |
Это сложный вопрос, который требует дополнительного изучения. |
Trafficking in persons was a serious issue affecting all the countries in the region and required a response at the regional level. |
Торговля людьми представляет собой серьезную проблему для всех стран региона, и она требует решения на региональном уровне. |
With regard to human rights institutions, he said that protection was a challenge that required more attention. |
Относительно правозащитных учреждений он говорит, что защита прав человека является проблемой, которая требует к себе больше внимания. |
Women's economic empowerment in post-conflict countries required action by the United Nations, other international organizations and local communities. |
Расширение экономических прав и возможностей женщин в постконфликтных ситуациях требует действий со стороны Организации Объединенных Наций, других международных организаций и местных общин. |
Attaining the longer-term goal of ensuring that women contributed to economic growth and recovery required a focus on relevant laws, policies and institutions. |
Достижение более долгосрочной цели обеспечения вклада женщин в экономическое развитие и восстановление требует уделения внимания соответствующим законам, политике и учреждениям. |
The systematic deconstruction of a contaminated nuclear facility requires time, detailed planning and precise execution similar to that required for construction. |
Систематический вывод из строя ядерных объектов требует времени, детального планирования и точности исполнения аналогичных тому, что требуется для строительства таких объектов. |
Finally, several speakers pointed out that regional cooperation for sustainable development required some type of institutional mechanism. |
Наконец, несколько ораторов отметили, что региональное сотрудничество в интересах устойчивого развития требует определенного рода институционального механизма. |
Priority attention is required to ensure that all individuals, populations and communities have equitable and non-discriminatory access to HIV services. |
Первоочередного внимания требует к себе задача обеспечения равного и не допускающего дискриминации доступа к услугам по лечению ВИЧ-инфекции для всех людей, групп населения и общин. |
In all cases, however, the achievement of durable solutions required the continuous active participation and consultation of host countries. |
Однако во всех случаях достижение устойчивых решений требует постоянного активного участия и консультаций с принимающими странами. |
Reliable energy transportation to international markets required international cooperation through a framework for developing partnerships. |
Надежная транспортировка энергоносителей на международные рынки требует развития международного сотрудничества на основе механизмов налаживания партнерских отношений. |
Development at the national level depended on effective macroeconomic policies, whereas international development required international cooperation and an enabling global environment. |
Развитие на национальном уровне зависит от эффективной макроэкономической политики, тогда как международное развитие требует международного сотрудничества и благоприятных международных условий. |