| Peacebuilding could not be done in silos - it required a comprehensive, holistic approach and international coordination. | Миростроительство невозможно обеспечивать автономно - оно требует всеобъемлющего, целостного подхода и международной координации. |
| Coordination within Government ministries, departments and agencies remained a major challenge, while capacity development, among other factors, required greater attention. | Основная задача заключается в координации работы правительственных министерств, департаментов и учреждений, в то время как развитие потенциала, помимо прочих факторов, требует более пристального внимания. |
| One suggested that reaching unanimity and consensus would sometimes be difficult, since that required reconciling principles and interests. | Один из ораторов предположил, что иногда будет сложно достичь согласия и консенсуса, поскольку это требует взаимоувязки принципов и интересов. |
| Lessons learned The fast pace and heavy workload of the Security Council required an accelerated learning process, advised one outgoing member. | Напряженный ритм и большой объем работы Совета Безопасности требует, по мнению одного из выбывающих членов, умения быстро осваивать новое. |
| This has required close collaboration and cooperation with stakeholders from these four areas of application. | Это требует тесного взаимодействия и сотрудничества с заинтересованными сторонами в данных четырех сферах применения. |
| Within a firm, the implementation of traceability solutions required, for instance: | В рамках отдельной фирмы применение комплексных решений в области прослеживаемости требует, в частности, следующего: |
| As part of the conformity assessment procedure (CAP), Inmetro required that the supplier guarantee that its product was traceable. | В рамках процедуры оценки соответствия (ПОС) ИНМЕТРО требует от поставщика гарантий прослеживаемости продукции. |
| The Russian Federation required that boatmasters demonstrate knowledge of the waterways where they intended to navigate. | Российская Федерация требует от судоводителей продемонстрировать знание водных путей, на которых они намерены осуществлять судоходство. |
| Further time is, however, required to finalize the outcome. | Однако окончательное подведение итогов требует большего количества времени. |
| The draft decision incorporated the quantities recommended by the Technology and Economic Assessment Panel for the Russian Federation but the quantity for China required further discussion. | В этом проекте решения указаны количества, рекомендованные для Российской Федерации Группой по техническому обзору и экономической оценке, однако вопрос о количестве для Китая требует дальнейшего обсуждения. |
| He said that other amendments had also become applicable which required halon alternatives in engine and auxiliary power units for newly designed aircraft beginning in 2015. | Он отметил, что также начали применяться другие поправки, что требует использования альтернатив галонам в двигателях и вспомогательных силовых установках для новых конструкций воздушных судов начиная с 2015 года. |
| Following that report one representative said that the definition of "techniques" required further consideration at the committee's fifth session. | После этого доклада один представитель заявил, что определение понятия "методы" требует дальнейшего рассмотрения на пятой сессии Комитета. |
| The Trade Agreements Extension Act of the United States required the suspension of most-favoured-nation trade status for all communist countries. | Закон о продлении действия Соглашения о торговле Соединенных Штатов требует отмены статуса государства с режимом наибольшего торгового благоприятствования для всех коммунистических стран. |
| The Government considered that the phenomenon of racism was global and thus required a universal approach. | Правительство считает, что явление расизма носит глобальный характер и поэтому требует универсального подхода. |
| The issue was a complex one that required further research. | Это сложный вопрос, который требует дополнительного изучения. |
| Trafficking in persons was a serious issue affecting all the countries in the region and required a response at the regional level. | Торговля людьми представляет собой серьезную проблему для всех стран региона, и она требует решения на региональном уровне. |
| With regard to human rights institutions, he said that protection was a challenge that required more attention. | Относительно правозащитных учреждений он говорит, что защита прав человека является проблемой, которая требует к себе больше внимания. |
| Women's economic empowerment in post-conflict countries required action by the United Nations, other international organizations and local communities. | Расширение экономических прав и возможностей женщин в постконфликтных ситуациях требует действий со стороны Организации Объединенных Наций, других международных организаций и местных общин. |
| Attaining the longer-term goal of ensuring that women contributed to economic growth and recovery required a focus on relevant laws, policies and institutions. | Достижение более долгосрочной цели обеспечения вклада женщин в экономическое развитие и восстановление требует уделения внимания соответствующим законам, политике и учреждениям. |
| The systematic deconstruction of a contaminated nuclear facility requires time, detailed planning and precise execution similar to that required for construction. | Систематический вывод из строя ядерных объектов требует времени, детального планирования и точности исполнения аналогичных тому, что требуется для строительства таких объектов. |
| Finally, several speakers pointed out that regional cooperation for sustainable development required some type of institutional mechanism. | Наконец, несколько ораторов отметили, что региональное сотрудничество в интересах устойчивого развития требует определенного рода институционального механизма. |
| Priority attention is required to ensure that all individuals, populations and communities have equitable and non-discriminatory access to HIV services. | Первоочередного внимания требует к себе задача обеспечения равного и не допускающего дискриминации доступа к услугам по лечению ВИЧ-инфекции для всех людей, групп населения и общин. |
| In all cases, however, the achievement of durable solutions required the continuous active participation and consultation of host countries. | Однако во всех случаях достижение устойчивых решений требует постоянного активного участия и консультаций с принимающими странами. |
| Reliable energy transportation to international markets required international cooperation through a framework for developing partnerships. | Надежная транспортировка энергоносителей на международные рынки требует развития международного сотрудничества на основе механизмов налаживания партнерских отношений. |
| Development at the national level depended on effective macroeconomic policies, whereas international development required international cooperation and an enabling global environment. | Развитие на национальном уровне зависит от эффективной макроэкономической политики, тогда как международное развитие требует международного сотрудничества и благоприятных международных условий. |