| Fourthly, education required attention, in particular with respect to the special needs of the girl child. | В-четвертых, внимания требует сфера образования, особенно в части особых потребностей девочек. |
| Civil society had played an active role in opposing the wall and required increased support from the United Nations acting through the Quartet. | Гражданское общество сыграло активную роль в противодействии строительству стены и требует более энергичной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, действующей через "четверку". |
| International migration required a strengthened dialogue and regional, subregional and global coordination based on the explicit recognition of shared responsibility. | Международная миграция требует укрепления диалога, а также региональной, субрегиональной и глобальной координации на основе четкого признания общей ответственности. |
| Terrorism, one of the major challenges facing the international community, required a coordinated and comprehensive international response. | Терроризм - одна из главных проблем, с которой в наше время сталкивается международное сообщество, - требует согласованных и комплексных ответных мер на международном уровне. |
| Combating organized crime required a coordinated and comprehensive international response, as well as measures taken at the national level. | Борьба с организованной преступностью требует согласованных и комплексных ответных мер как на международном, так и на национальном уровне. |
| The current financial situation of the Agency required concerted steps by all donor countries to increase their contributions. | Нынешнее финансовое положение Агентства требует согласованных усилий всех стран-доноров, направленных на увеличение взносов. |
| Revitalization was a continuous process which required the participation of the plenary Assembly as well as the Main Committees. | Активизация работы является постоянным процессом, который требует участия делегаций на пленарных заседаниях и в главных комитетах. |
| That required comprehensive budget documents, transparent planning and information-sharing, and sensitivity on the part of the Secretariat to broader policy implications. | Это требует представления комплексных бюджетных документов, транспарентного планирования и обмена информацией, а также понимания Секретариатом более общих последствий политики. |
| A number of issues discussed in the Secretary-General's report required further clarification. | Ряд вопросов, обсуждаемых в докладе Генерального секретаря, требует дополнительного разъяснения. |
| A new security approach is therefore required to contain these threats. | Новый подход к безопасности требует сдерживания этих угроз. |
| The view was expressed that the matter of establishing a specialized outer space agency required an in-depth study. | Было высказано мнение, что вопрос о создании специализированного космического агентства требует глубокого изучения. |
| They required close partnership between humanitarian and development actors, coupled with strong leadership by the country of origin. | Их реализация требует тесных партнерских отношений между гуманитарными субъектами и субъектами развития в сочетании с четким руководством со стороны страны происхождения. |
| The preoccupations of the twenty-first century are different, however, as are the policies required to address today's threats. | Однако двадцать первый век ознаменовался опасностями иного рода и требует иных политических подходов к нейтрализации современных угроз. |
| The question of refugee protection required particular attention and refugee legislation was currently being debated. | Проблема защиты беженцев требует к себе особого внимания, и в настоящее время проводится обсуждение законодательства о беженцах. |
| Port inspections are also required for high-seas vessels by a number of States. | Кроме того, ряд государств требует, чтобы действующие в открытом море суда осматривались в порту. |
| The plan has required close cooperation between agencies from different sectors, under the oversight of a high-level inter-ministerial group. | План требует тесного сотрудничества между ведомствами, ведущими работу в различных секторах, под надзором межминистерской группы высокого уровня. |
| It was asserted that such a serious reform required an appropriate amount of time. | Утверждалось, что столь серьезная реформа требует и соответственного времени. |
| Their economy, security services and government institutions all required continued support, as well as far-reaching reforms. | Экономика, службы безопасности и правительственные структуры - все это требует постоянной поддержки, равно как и масштабных реформ. |
| Resource mobilization, a crucial component, required policy coherence among all relevant stakeholders. | Мобилизация ресурсов, являющаяся важнейшим компонентом, требует согласования политики между всеми заинтересованными сторонами. |
| Combating hunger required the commitment of all countries to establish a system that was effective and reached those in need. | Борьба с голодом требует от всех стран приверженности делу создания эффективной системы, которая была бы способна помогать нуждающимся. |
| Managing migration, while simultaneously enhancing its developmental benefits, required well-designed national migration policies backed by an effective administrative capacity. | Регулирование миграции, повышая одновременно преимущества в плане развития, требует хорошо отработанной национальной миграционной политики, базирующейся на эффективном административном потенциале. |
| Increasing economic interdependence required a balance between national political priorities and international principles. | Повышающаяся экономическая взаимозависимость требует равновесия национальных политических приоритетов и международных принципов. |
| The challenge would be met only by addressing the broader context, and that required global action and leadership. | Проблема может быть решена лишь на основе учета более широкого контекста, который требует глобальных действий и лидерства на глобальном уровне. |
| The achievement of sustainable development required full implementation of the commitments made in that regard by the international community. | Обеспечение устойчивого развития требует полного осуществления обязательств, принятых в этом отношении международным сообществом. |
| Conservation of fish stocks and wildlife, of benefit to all, required strong international commitment and cooperation. | Сохранение запасов рыбы и дикой природы на всеобщее благо требует принятия твердых международных обязательств и сотрудничества. |