Mr. Bako Arifari (Benin) said that the Declaration rightly underscored that peacebuilding was essential for the security of post-conflict countries and required a coordinated and efficient response. |
Г-н Бако Арифари (Бенин) говорит, что в декларации по праву подчеркивается, что миростроительство является непременным атрибутом обеспечения безопасности в постконфликтных странах и требует скоординированных и эффективных действий. |
The reduction in the fleet, however, required better management of the remaining air assets. |
Вместе с тем сокращение парка авиасредств требует повышения эффективности эксплуатации остающихся авиасредств. |
Fewer civilians would flee if parties to conflict spared them from the effects of hostilities and complied with the principles of distinction and proportionality, as required by international humanitarian law. |
Если бы стороны в конфликте принимали необходимые меры с целью оградить гражданское население от последствий боевых действий и соблюдали принципы избирательности и соразмерности, как того требует международное гуманитарное право, то масштабы перемещения гражданского населения были бы менее значительными. |
Any such proposal would have to be based on sound commercial principles, as required by the 1994 Agreement (General Assembly resolution 48/263, annex). |
Любое такое предложение должно быть основано на разумных коммерческих принципах, как того требует Соглашение 1994 года (резолюция 48/263 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
The establishment of regional zones free of nuclear weapons required commitment from all States, in particular the nuclear-weapon States. |
Создание региональных зон, свободных от ядерного оружия, требует приверженности этой цели со стороны всех государств, и особенно государств, обладающих ядерным оружием. |
a Sub-categories may be applied where data are sufficient and where required by a competent authority. |
а При наличии достаточных данных и если этого требует компетентный орган могут быть использованы подклассы. |
This required partnership with other agencies (as was the case for the follow-up of the STI Policy Review for Ghana). |
Это требует налаживания партнерских связей с другими учреждениями (как это имело место в связи с последующей деятельностью в рамках обзора научно-технической и инвестиционной политики Ганы). |
Since external private financing moved in pursuit of returns, however, such investment required continued economic reform to ensure stable growth. |
Однако, поскольку внешнее частное финансирование ориентируется на получение прибыли, такое финансирование требует осуществления постоянных экономических реформ для обеспечения стабильного роста. |
A solid industrial base could go a long way towards poverty eradication, especially in least developed countries, but industrialization required technology transfers, infrastructure and a strong workforce. |
Создание солидной индустриальной базы может в огромной степени содействовать искоренению нищеты, особенно в наименее развитых странах, однако индустриализация требует передачи технологий, создания инфраструктуры и наличия квалифицированной рабочей силы. |
Her delegation was also concerned by the last-minute introduction of a new concept which required further work and had not been discussed during the consultations. |
Ее делегация также обеспокоена внесением в последнюю минуту новой концепции, которая требует дальнейшего работы и не обсуждалась в ходе консультаций. |
The Office initiated work designed to strengthen information security and operational resilience and required the formulation of policies and procedures, a technology architecture and effective governance structures. |
Управление начало работу над повышением информационной безопасности и оперативной устойчивости, что требует разработки политики и процедур, создания технологической архитектуры и эффективных структур управления. |
Wet cleaning also requires the least amount of energy and produces other cost savings as well, since no solvent recovery system is required for its use. |
Влажная чистка также требует наименьшего количества энергии, позволяет экономить по другим статьям, а также не требует никакой системы рекуперации растворителя. |
The head of the Entity underscored that the Fund required grantees to provide a sustainability strategy at the design stage of projects and supported regional and country initiatives. |
Руководитель Структуры подчеркнула, что Фонд требует от получателей субсидий представлять стратегию обеспечения долгосрочной эффективности на этапе разработки проектов и поддерживает региональные и страновые инициативы. |
In terms of lessons learned, a process needed to be followed to achieve a monetary union and this required a sequencing of policies. |
Что касается извлеченных уроков, то для достижения валютного союза необходимо пройти некий процесс, и это требует последовательного выстраивания политических стратегий. |
In addition, the increased number of detainees called to testify before the Tribunal required extensive legal and logistical coordination with local authorities and enforcement States. |
Кроме того, увеличение числа задержанных, которые должны давать показания в Трибунале, требует обширной правовой и материально-технической координации действий с местными властями и государствами исполнения приговоров. |
In addition to the border concerns, no weapons have yet been marked as required under resolution 1903 (2009). |
В дополнение к проблемам на границе можно отметить, что пока никакое оружие не маркируется, как того требует резолюция 1903 (2009). |
The creation of atmosphere is required for repairing the inter-Korean relations but what is more important is to definitely terminate hostile military acts, the main obstacle to it. |
Выправление межкорейских отношений требует создания подходящей атмосферы, но более важным является однозначное прекращение враждебных военных акций, мешающих ему сильнее всего. |
The first pillar, nuclear disarmament, remained a long-term aspiration, as it required nuclear-weapon States to reject nuclear deterrence as part of their long-term national security policy. |
Первый компонент - ядерное разоружение - остается долгосрочным устремлением, поскольку требует, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, отказались от ядерного сдерживания как составной части их долгосрочной политики национальной безопасности. |
She noted that the EU Directive on racial equality adopted in 2000 required member States to establish bodies such as UNAR and to implement a Roma integration strategy. |
Она указывает, что принятая в 2000 году директива Европейского союза о расовом равенстве требует от государств-членов создания таких органов, как НУЛРД, и осуществления стратегии в области интеграции рома. |
It was pointed out that a political problem demanded a political solution and an extraordinary meeting of the Committee of Signatories was thus required. |
Было отмечено, что политическая проблема требует политического решения и что в этой связи необходимо созвать чрезвычайное заседание Комитета сторон, подписавших Соглашение. |
Only 3 (Grand Gedeh, Lofa and Nimba) of 15 councils were established and meet monthly as required by the National Security Reform and Intelligence Act, however. |
Тем не менее советы созданы и ежемесячно проводят совещания, как того требует Закон о реформе системы национальной безопасности и о разведке, только в трех графствах (Гранд-Геде, Лофа и Нимба) из 15. |
They emphasized that the humanitarian nature of the file of missing persons required exploration and the use of means that could bring progress, including persistent work with witnesses. |
Они подчеркнули, что гуманитарный характер проблемы пропавших без вести лиц требует изучения и использования средств, которые могли бы обеспечить дальнейшие подвижки в этом вопросе, включая настойчивое продолжение работы со свидетелями. |
The Commission also noted that the Convention required the certificate of sponsorship as evidence of the decision to sponsor by the State or States of nationality and of effective control. |
Комиссия также отметила, что Конвенция требует удостоверения о поручительстве в качестве доказательства решения дать поручительство государства или государств гражданства и эффективного контроля. |
The assessment and analysis system also integrates performance indicators and assessment on gender-responsive evaluation as required by the United Nations System-wide Action Plan. |
Как того требует общесистемный план действий Организации Объединенных Наций система оценки и анализа также включает показатели работы и оценку гендерной составляющей. |
Mobilizing more domestic public finance was an essential objective to increase resources for sustainable development and required economic growth, a better business environment and improved tax collection. |
Одной из важнейших задач с точки зрения увеличения средств, выделяемых на цели устойчивого развития, является мобилизация большего объема внутренних государственных ресурсов, что требует обеспечения экономического роста, улучшения деловой среды и повышения эффективности сбора налогов. |