Mr. Jgenti (Georgia) said that the attainment of the MDGs required local ownership. |
Г-н Жгенти (Грузия) говорит, что достижение ЦРТ требует участия местного населения. |
Making trade an engine for growth required facilitating the exports of developing countries and building their productive capacities. |
Использование торговли в качестве механизма роста требует мер, способствующих экспорту развивающихся стран, и создания их производственных возможностей. |
It was also the product of an inequitable and inefficient international financial architecture that required urgent reform. |
Он также является продуктом неравноправной и неэффективной международной финансовой архитектуры, которая требует срочного реформирования. |
That shift required a change in development strategy. |
Этот сдвиг требует изменения стратегии в области развития. |
The concept of due diligence requires contextualization and is sufficiently flexible to determine what is required from non-State providers operating in different contexts. |
Концепция должной осмотрительности требует контекстуализации и является достаточно гибкой для определения того, какие требования предъявляются к негосударственным поставщикам услуг, действующим в разных контекстах. |
The campaign against hunger and poverty required new types of international solidarity and cooperation to supplement national efforts. |
Борьба с голодом и нищетой требует новых форм солидарности и международного сотрудничества, которые могли бы дополнить национальные усилия. |
The Second Decade required renewed impetus in order to achieve the proposed goals. |
Проведение второго Десятилетия требует обновления стимулов, с тем чтобы достичь намеченных целей. |
Canada also required vessels to obtain a licence to fish in waters outside areas of national jurisdiction. |
Кроме того, Канада требует, чтобы суда получали лицензию на промысел в акваториях за пределами действия национальной юрисдикции. |
The SPRFMO Convention also required measures such as exchange of information, deterrence and encouragement for non-contracting parties to become parties. |
Конвенция СПРФМО тоже требует вводить такие меры, как обмен информацией, недопущение запрещенного промысла и побуждение неучаствующих сторон к участию в Конвенции. |
Several participants stressed the need to look at the social factors behind crime, which required the broad participation of citizens. |
Ряд участников подчеркнули необходимость уделить внимание социальным факторам преступности, что требует более широкого участия граждан. |
Effectively responding to emerging challenges required the involvement of all stakeholders, including women and youth. |
Эффективное реагирование на возникающие проблемы требует участия всех заинтересованных сторон, включая женщин и молодежь. |
Independent, impartial, transparent and credible investigations are required by law to ensure accountability. |
Для привлечения к ответственности виновных закон требует проведения независимых, беспристрастных, прозрачных и вызывающих доверие расследований. |
The Court has shown that it can intervene when so required by its complementary role. |
Суд показал, что может действовать, когда того требует его дополняющая роль. |
First and foremost, we must remember that decolonization required commitment and persistence. |
Во-первых, мы должны помнить, что деколонизация требует приверженности и настойчивости. |
To that end, article 10 of the Convention required educational and awareness-raising measures. |
Для этого статья 10 Конвенции требует проведения мер просветительского характера и повышения уровня информированности. |
Article 27 (15) required the State to foster respect for international law and treaty obligations in dealings among nations. |
Статья 27 (пункт 15) требует от государства содействовать соблюдению международного права и обязательств, вытекающих из международных договоров, в отношениях между государствами. |
The 1963 Vienna Convention on Consular Relations required that the sending State should be notified of the arrest or detention of a national of that State. |
Венская конвенция 1963 года о консульских сношениях требует, чтобы высылающее государство было уведомлено об аресте или задержании гражданина такого государства. |
The drafting and adoption process was legally complex, since the document required the absolute approval of the three Saami Parliaments. |
Подготовка проекта была весьма непростым делом, учитывая, что документ требует безоговорочного утверждения тремя саамскими парламентами. |
It was also stressed that the implementation of the Convention required long-term commitment from States parties and donors. |
Подчеркивалось также, что осуществление Конвенции требует долгосрочных обязательств со стороны государств-участников и доноров. |
Free association required respect for the culture of a Territory and the establishment of a constitution through democratic processes. |
Свободная ассоциация требует уважения культуры территории и создания конституции в рамках демократических процессов. |
Such a project should have required broad consultation with all those affected, but no consultation had taken place. |
Осуществление такого проекта требует широких консультаций со всеми затрагиваемыми сторонами, однако такие консультации не проводились. |
The situation required immediate attention because 51,000 civilians had lost their homes during the Operation. |
Сложившееся положение требует немедленных действий, поскольку в ходе этой операции 51000 мирных жителей потеряли свои дома. |
Harnessing the potential contribution of trade to long-term sustainable growth required a universal and equitable multilateral trading system. |
Использование потенциала торговли для обеспечения долгосрочного поступательного экономического роста требует создания всеобщей и справедливой системы многосторонней торговли. |
ICCAT required all tuna fishing vessels over 24 metres operating in its Convention area to be equipped with vessel monitoring systems. |
ИККАТ требует, чтобы все тунцеловные суда длиной более 24 метров, действующие в ее конвенционном районе, были оснащены системами мониторинга судов. |
It recognized that further reduction of emissions required cleaner fuel to be available to consumers. |
Он признал, что дальнейшее снижение выбросов требует наличия более чистого топлива для потребителей. |