Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
It should be noted that accommodation and travel and subsistence allowance may be accepted only if their acceptance would be appropriate to the status of officials and experts on mission and to the integrity, independence and impartiality that are required by that status. Следует отметить, что оплата проживания и путевых расходов и суточных может приниматься лишь в том случае, если это соответствует статусу должностных лиц и экспертов в командировках и той добросовестности, независимости и беспристрастности, которых требует такой статус.
One observer noted that the unique nature of high seas fisheries, including their remoteness, required enhanced regulatory regimes and mechanisms that went beyond the traditional approaches in place for other areas and for other maritime activities. Один из наблюдателей отметил, что уникальность рыбных промыслов открытого моря, в том числе их удаленность, требует усиленных регламентационных режимов и механизмов, которые не замыкаются на традиционных подходах, используемых в других сферах и для других видов деятельности на море.
A number of delegations indicated that the costly nature of monitoring, control and surveillance operations required providing assistance to developing States and promoting international cooperation among all States concerned in the form of, inter alia, capacity-building, physical surveillance and the use of remote sensing. Рядом делегаций указывалось, что высокая затратность мероприятий по мониторингу, контролю и наблюдению требует оказания помощи развивающимся государствам и поощрения международного сотрудничества между всеми заинтересованными государствами в таких, в частности, формах, как наращивание потенциала, физическое наблюдение и применение дистанционного зондирования.
Ms. Chung reminded participants that the participatory approach to development required the enjoyment of other human rights, such as the right of association and assembly, freedom of expression and the right to information. Г-жа Чун напомнила участникам о том, что подход к развитию, основывающийся на совместных действиях, требует осуществления других прав человека, таких, как право на свободу ассоциаций и собрания, свобода выражения своего мнения и право на информацию.
That called for a stronger commitment by those countries and their development partners to implementing the Programme of Action and required fulfilment of development partners' promises to provide the necessary funds through increased ODA and debt cancellation. Это требует усиления приверженности этих стран и их партнеров в области развития делу осуществления Программы действий и выполнения обещаний партнеров по развитию предоставить необходимые средства в результате увеличения ОПР и аннулирования задолженности.
Ms. GAER said that while at the outset she had been somewhat sceptical, she was now convinced of the usefulness of cooperation with other specialized agencies but, like Mr. Camara, felt that the matter required further consideration. Г-жа ГАЕР указывает, что, хотя сначала она занимала несколько скептическую позицию, теперь она убеждена в полезности сотрудничества с другими специализированными учреждениями, однако, как и г-н Камара, она считает, что этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения.
At that time, during the intersessional period, the Coordination team on MOTAPM has decided to submit a comprehensive text, encompassing all the areas that command consensus and which required an analysis in its entirety. Тогда, в межсессионный период, координационная группа по МОПП решила представить всеобъемлющий текст, который охватывал бы все области, являющиеся предметом консенсуса, и который требует анализа в целом.
Given that the fight against the demand for and the supply of drugs required an approach that integrated preventive and enforcement measures, international organizations and developed countries should provide additional financial resources and technical assistance to producer countries and the most seriously affected transit countries. Поскольку борьба со спросом на наркотики и их предложением требует применения подхода, объединяющего превентивные меры и меры по обеспечению правопорядка, международным организациям и развитым странам следует предоставлять странам-производителям, а также в наибольшей степени затронутым странам транзита дополнительные финансовые ресурсы и техническую помощь.
It was explained that the second paragraph was intended to clarify that a State was not required by this provision to recognize or enforce a judgment that would not otherwise be enforceable under its national law. Было разъяснено, что цель второго пункта заключается в том, чтобы разъяснить, что данное положение не требует от государств признания или приведения в исполнение судебного решения, которое на иных основаниях не подлежало бы приведению в исполнение согласно внутригосударственному законодательству.
There was general support expressed for including the chapter on shippers' obligations in the draft convention as it reflected the current context in which the contract of carriage required the shipper and carrier to cooperate to prevent loss of or damage to the goods or to the vessel. Была выражена общая поддержка включения главы об обязанностях грузоотправителей по договору в проект конвенции, поскольку она отражает нынешний контекст, в котором договор перевозки требует, чтобы грузоотправитель по договору и перевозчик сотрудничали в целях предотвращения утраты или повреждения груза или судна.
Was it true that the support fund for victims' families required them to sign a document agreeing to withdraw from the inquiry into the truth of the crimes? Правда ли, что фонд поддержки семей потерпевших требует, чтобы они подписали документ о согласии отозвать иски о расследовании преступлений?
Her Government recognized that the effective management of violence against women required a strategic and multifaceted approach to deal directly with the source of vulnerability of women, their unequal status with respect to men. Правительство страны оратора признает, что эффективное противодействие насилию в отношении женщин требует стратегического и многогранного подхода, который позволит принимать меры непосредственно в отношении первопричины уязвимости женщин - их неравного положения в обществе по сравнению с мужчинами.
While the Convention itself did not oblige States Parties to take that step, international law required the parties to all ratified international instruments to incorporate them into domestic law, without dictating how that should be done. Хотя сама Конвенция не обязывает государства-участники принимать такие меры, международное право требует от сторон-участников всех ратифицированных международных документов включать их во внутреннее законодательство, не предписывая, как это должно быть сделано.
Two financial and activity reports are required by the Staff Development Section to assist in the planning and management of the decentralized budgets, update the database and include data in individual staff members' fact sheets. Секция повышения квалификации персонала требует представления двух отчетов о расходовании средств и проделанной работе для содействия планированию и использованию децентрализованных бюджетных ассигнований, обновления базы данных и включения данных в индивидуальные карточки сотрудников.
He stated that this was a nascent area of international cooperation and policy formulation that required the establishment of a broad understanding and consensus on the definitions, rationale, best practices and international dimension underlying such HCMs. Он заявил, что в этой области пока еще только налаживается международное сотрудничество и формулируется соответствующая политика, что требует достижения широкого взаимопонимания и консенсуса в отношении определений, мотивов, оптимальной практики и международных аспектов, связанных с такими МСБ.
With regard to the role of lawyers, he noted that the Code of Criminal Procedure required counsel to participate in legal proceedings from the time a person was officially placed under arrest. В том, что касается роли адвокатов, он указывает, что Уголовно-процессуальный кодекс требует присутствия адвокатов, начиная с момента официального ареста подозреваемых.
It ensured that the sample of surveyed employers represented a reasonable cross-section of economic sectors, as required by the methodology, and that the breakdown was applied in a consistent manner at all locations. Он призван обеспечивать, чтобы выборка обследуемых работодателей представляла достаточно широкий спектр секторов экономики, как этого требует методология, и чтобы разбивка секторов последовательно применялась во всех местах службы.
Several delegations emphasized the primacy that they attached to the principle of free choice of means, noting in particular that recourse to dispute settlement mechanisms required consent of the parties to the dispute. Несколько делегаций подчеркнули, что они придают первостепенное значение принципу свободного выбора средств, отметив, в частности, что использование механизмов урегулирования споров требует согласия сторон в споре.
The application of the Flemming principle, however, required the organizations to be able to recruit and retain staff who were among the best available in a given locality, in line with the mandate of Article 101 of the Charter of the United Nations. Однако применение принципа Флеминга требует, чтобы организации с учетом положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций могли нанимать и удерживать персонал, который является наиболее квалифицированным в данном месте службы.
The Board recognized that ensuring compliance with disarmament treaties required not only efficient verification but also removal of security threats or concerns, application of the principle of non-discrimination between States parties and political motivation of concerned parties to ensure the success of a treaty. Совет признал, что обеспечение соблюдения договоров о разоружении требует не только эффективного контроля, но и устранения угроз или оснований для обеспокоенности по соображениям безопасности, применения принципа недискриминации между государствами-участниками и политической воли соответствующих сторон к обеспечению успешного осуществления того или иного договора.
In addition, we find that the Council continues to face serious problems in dealing with issues in African post-conflict situations because of the required measures and efforts for those situations that transcend the limited traditional concept of security and peace. Кроме того, мы видим, что Совет по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в решении африканских постконфликтных задач ввиду того, что их выполнение требует мер и усилий, выходящих за рамки традиционной ограниченной концепции безопасности и мира.
He expressed satisfaction that the High-level Committee had stressed the importance of triangular cooperation, noting that the support of the international community for South-South cooperation required mobilization and action in the context of the regional and subregional integration that was being undertaken by developing countries. Он выразил удовлетворение тем, что Комитет высокого уровня подчеркнул важное значение трехстороннего сотрудничества, отметив, что поддержка сотрудничества Юг-Юг со стороны международного сообщества требует мобилизации ресурсов и усилий в рамках региональной и субрегиональной интеграции, которая осуществляется развивающимися странами.
It was agreed that provisions regarding electronic communications would be included in the Model Law if the procurement context strictly required such provision and that the Guide would provide guidance for enacting States on relevant requirements. Было решено, что положения, касающиеся электронных сообщений, будут включены в Типовой закон, если контекст закупок настоятельно требует таких положений, и что в Руководстве будут содержаться рекомендации принимающим государствам относительно соответствующих требований.
He welcomed the specific focus placed by the United Nations on the issue of recruitment of children into armed forces and armed groups, but stressed that working for the rehabilitation and reintegration of those children required commitment over time. Он приветствует то повышенное внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет вопросу о наборе детей в военную службу и в состав вооруженных группировок, однако подчеркивает, что реабилитация и реинтеграция этих детей в общество требует соответствующей приверженности в течение определенного времени.
Enhancing the effectiveness of the functioning of peacekeeping operations required political will; that will should be translated into the provision of adequate resources for each of the current peacekeeping operations to enable them to fulfil their respective mandates and to ensure the security of mission personnel. Повышение эффективности операций по поддержанию мира требует наличия политической воли, которая должна выражаться в выделении для каждой из ныне проводимых миротворческих операций достаточного объема ресурсов, позволяющего им выполнять возложенные на них мандаты и обеспечить безопасность персонала миссий.