"not in conformity with what is required of it by that obligation" |
"[Н]е соответствует тому, что требует от него указанное обязательство" |
While there was general agreement that consistency between the Model Law and the Uniform Rules should be ensured, it was recognized that drafting provisions which attributed specific legal effects to these various types of signature techniques required a balance which might be difficult to achieve. |
Хотя было отмечено общее согласие с необходимостью обеспечить последовательность между положениями Типового закона и единообразными правилами, было признано, что разработка положений, устанавливающих конкретные юридические последствия для таких различных способов подписания, требует сбалансированности, достичь которой, возможно, нелегко. |
The view was expressed that such an identification function should be considered separately from the function of verifying the integrity of the message, which might be needed only where the law required an original document. |
Было высказано мнение, что такую функцию идентификации следует рассматривать отдельно от функции проверки целостности сообщения, необходимость в которой может возникнуть только в том случае, когда законодательство требует наличия подлинного документа. |
Each fund, programme and agency had developed its own programming methods and projects, and that was why the task of coordination required substantial effort. |
Каждый фонд, каждая программа и организация разработали свои собственные методы программирования и свои собственные проспекты, и потому задача их координации требует значительных усилий. |
Mr. Kolby (Norway) said that development required investment in a variety of areas but, above all, in people, and in their health and education. |
Г-н КОЛБИ (Норвегия) говорит, что процесс развития требует вложения капитала в различные области, но прежде всего в людей, в их здоровье и образование. |
The exponential growth in world trade had not benefited the developing countries, and their economic position as a group had deteriorated, a situation that required a realignment of global opportunities and the redistribution of wealth. |
Экспоненциальное увеличение темпов роста и торгового оборота в мире не принесло никаких благ развивающимся странам, экономическое положение которых как группы, напротив, ухудшилось, что требует усилий по выравниванию перспектив стран мира и перераспределению богатства. |
The many problems to be resolved required an integrated approach, involving an international dialogue that would include the key areas of investment, finance and access to technological and financial resources. |
Большое число нерешенных проблем требует комплексных усилий, международного диалога, охватывающего такие различные элементы, как инвестиции, финансы, доступ к технологическим и финансовым ресурсам. |
First, a fair and equitable international economic order must be established; that required economic cooperation that would enable developing countries to build industry by themselves, and fair trade relations without protectionism. |
Во-первых, должен быть установлен справедливый и честный международный экономический порядок; это требует экономического сотрудничества, которое позволит развивающимся странам самим построить свою промышленность и построить справедливые торговые отношения без протекционизма. |
While there had been some progress elsewhere, the real transformation of those post-war, post-communist societies without democratic traditions required determination and cooperation from Governments, the emerging institutions of civil society and the international community. |
Определенные успехи несомненно достигнуты, но подлинное преобразование посткоммунистических обществ в послевоенный период, не имеющих демократических традиций, требует решимости и сотрудничества правительств, новых институтов гражданского общества и международного сообщества. |
Above all, protecting refugees required being with them in the field, as the physical and psychological violence against civilians, particularly women and children, made clear. |
Принимая во внимание физическое и психологическое насилие, которому подвергается гражданское население, в частности женщины и дети, защита беженцев также требует присутствия на местах. |
The new quality-management method, which required all members of the force to work towards preset objectives and to focus on a defined subject, had brought the steady rise in crime to a halt and even reduced it. |
Новый метод управления качеством, который требует от всех сотрудников полиции работать в направлении достижения поставленных задач и концентрировать внимание на определенной цели, привел к остановке роста преступности и даже к ее сокращению. |
Respect for human rights required an integrated vision of rights, under which social and economic rights would be placed on an equal footing with civil and political rights. |
Соблюдение прав человека требует комплексного видения прав, при котором социальные и политические права должны приобрести равное значение с правами гражданскими и политическими. |
Meeting global development challenges required a coordinated approach at all levels, particularly the international level, and thus the growing collaboration between the United Nations system and the international financial institutions was welcome. |
Решение глобальных проблем в области развития требует применения скоординированного подхода на всех уровнях, особенно на международном уровне, и, таким образом, расширение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями было бы весьма желательным. |
The renewed conflict in the Democratic Republic of the Congo, which was producing a new wave of internally displaced persons, required increased efforts on the part of the United Nations and regional organizations. |
Возобновление конфликта в Демократической Республике Конго, что стало причиной новых потоков беженцев и массовых перемещений населения в этой стране, требует активизации усилий Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
Ms. Mariegaard (Denmark), speaking as a youth representative, said that sustainable development required the active involvement of young people in decision-making and in the design and implementation of programmes. |
ЗЗ. Г-жа МАРИЕГААРД (Дания), выступая как представитель молодежи, говорит, что устойчивое развитие требует активного вовлечения молодых людей в процесс принятия решений и в разработку и осуществление программ. |
Collective responsibility required that the root causes of refugee flows be addressed. A "culture of prevention" depended on a fundamental change in attitudes, involving a lengthy and complex process requiring combined political will. |
Коллективная ответственность требует устранения коренных причин, вызывающих потоки беженцев. "Культура предупреждения" зависит от радикального изменения взглядов, сопряженного с длительным и сложным процессом, который требует совместного проявления политической воли. |
One such challenge, which required concerted efforts, was the persistence of stereotypical attitudes towards the gender roles of women and men, which created a pervasive climate of discrimination and impeded many of the achievements made in other areas of work. |
Одна из таких проблем, которая требует согласованных усилий, заключается в сохранении стереотипных представлений о гендерной роли женщин и мужчин, что создает общий климат дискриминации и затрудняет многие достижения в других сферах деятельности. |
All of the provisions of Security Council resolution 1264 (1999) must now be fully implemented in all respects, as it says, and as is required by it. |
Сейчас необходимо выполнить в полном объеме по всем аспектам положения резолюции 1264 (1999) Совета Безопасности, как об этом в ней говорится и как она того требует. |
The European Union deeply regrets that certain States and entities in the region have continuously failed to fulfil their responsibilities to cooperate with the Tribunal, as required by Security Council resolution 827 (1993). |
Европейский союз глубоко сожалеет о том, что некоторые государства и образования в этом регионе по-прежнему не выполняют своих обязанностей в плане сотрудничества с Трибуналом, как того требует резолюция 827 (1993) Совета Безопасности. |
The changes in the nature of conflicts made it necessary to improve the capacities of peacekeeping operations, and the increasing number of attacks required a strengthening of the security of personnel. |
Изменение характера конфликтов говорит о необходимости повышения потенциала операций по поддержанию мира, и увеличение случаев нападения на персонал требует повышения уровня безопасности. |
His delegation understood that a study was currently being conducted to analyse which functions required military personnel; his Government encouraged such reviews for all sectors of the United Nations system where gratis personnel were used. |
Его делегации известно, что в настоящее время проводится исследование в целях изучения вопроса о том, выполнение каких функций требует использования военного персонала; его правительство призывает провести такие обзоры во всех секторах системы Организации Объединенных Наций, где используется безвозмездно предоставленный персонал. |
At the same time, accountability, which should remain the guiding principle of reform, required a strengthening of dialogue up and down the line of management. |
С другой стороны, подотчетность, которая по-прежнему является одним из главных принципов реформы, требует укрепления диалога между различными административными уровнями. |
Work was ongoing on the drafts in question, which required extensive preparation to present a clear picture of what had actually transpired in the area of procurement. |
Работа над этими проектами продолжается и требует значительной подготовки, с тем чтобы можно было четко восстановить то, что фактически произошло при осуществлении закупок. |
Her delegation was of the view that the draft articles offered a useful basis for discussion, but that they required further analysis as to the substance, taking into account the dynamic of contemporary international relations. |
Ее делегация придерживается той точки зрения, что проект статей обеспечивает хорошую основу для обсуждения, однако требует дальнейшего анализа существа с учетом динамики современных международных отношений. |
Mr. Saha (India) said that, since the scale of assessments represented a delicate political balance achieved during the fifty-second session of the General Assembly, the process of refining the methodology also required a consensual approach. |
Г-н САХА (Индия) говорит, что, поскольку действующая шкала взносов является результатом деликатного политического равновесия, достигнутого на пятьдесят второй сессии Ассамблеи, работа по совершенствованию методологии также требует консенсусного подхода. |