| Currently no national database of government-owned or privately owned firearms is being maintained, as required by the ECOWAS Convention. | На сегодняшний день отсутствует национальная база данных по огнестрельному оружию, находящемуся в собственности правительства и частных лиц, как того требует Конвенция ЭКОВАС. |
| In the area of decolonization, 16 Non-Self-Governing Territories required the world's attention. | В области деколонизации положение в 16 несамоуправляющихся территориях требует внимания мирового сообщества. |
| Resumption of the peace process required clear benchmarks and deadlines. | Возобновление мирного процесса требует установления четких критериев и сроков. |
| The economic implications of short-term migration required attention. | Требует внимания вопрос экономических последствий краткосрочной миграции. |
| Research, training and a stronger scientific base were also key factors and required greater exchange of knowledge and scientific cooperation. | Ключевыми факторами также являются исследования, профессиональная подготовка и укрепление научной базы, что требует расширения обмена знаниями и сотрудничества ученых. |
| However, such activities were resource- and technology-intensive and required greater support from the international community. | Вместе с тем, такая деятельность является ресурсо-и наукоемкой и требует большей поддержки со стороны международного сообщества. |
| The project had already received the backing of relevant international organizations, but required broader political support in order to advance the global connectivity agenda. | Этот проект уже получил поддержку соответствующих международных организаций, но требует более широкой политической поддержки для того, чтобы продвинуть дело реализации глобальной повестки дня в области доступа к Интернету. |
| Achieving the Millennium Development Goals required policy coherence toward global partnership that took the right to development into account. | Достижение Целей развития тысячелетия требует согласованной политики формирования глобального партнерства, учитывающего право на развитие. |
| In practice, there is no separation of adults and juveniles in detention, despite this being expressly required by law. | На практике не обеспечивается раздельное содержание под стражей взрослых и несовершеннолетних, хотя этого прямо требует закон. |
| The Inter-American Commission on Human Rights has required positive State action to remove barriers to access to justice. | Межамериканская комиссия по правам человека требует принятия государствами позитивных мер по устранению препятствий на пути доступа к правосудию. |
| This is a complex undertaking, involving all mission components, and focused support from Headquarters is required. | Это сложная работа, в которой участвуют все компоненты миссий, и она требует целенаправленной поддержки со стороны Центральных учреждений. |
| The question of balancing legitimate security interests and the individual right to privacy in a manner that protected human rights required a global answer. | Вопрос уравновешивания законных интересов безопасности и индивидуального права на неприкосновенность личной жизни требует глобального ответа. |
| The matter required further reflection and deliberation by the General Assembly, and domestic jurisprudence should be utilized to deal adequately with intimidation or reprisals. | Этот вопрос требует дополнительного рассмотрения и обсуждения Генеральной Ассамблеей, а для надлежащего решения проблем запугивания или репрессий должна использоваться национальная юриспруденция. |
| The backlog was a cross-cutting issue that affected other treaty-bodies too, and it required a long-term and comprehensive solution. | Проблема отставания является смежным вопросом, касающимся и других договорных органов, и требует долгосрочного и всеобъемлющего решения. |
| Her country had prioritized the fight against the world drug problem in all its manifestations, which required a comprehensive approach. | Боливарианская Республика Венесуэла уделяет первостепенное внимание борьбе с мировой проблемой наркотиков во всех ее проявлениях, что требует комплексного подхода. |
| In view of the importance of transparent and accountable public institutions, the process required constant efforts to sustain achievements. | Учитывая значение транспарентных и подотчетных государственных институтов, этот процесс требует постоянных усилий по сохранению достигнутого уровня. |
| Public information activities on the work of the United Nations required a balanced approach, using both new and traditional media. | Деятельность в области информирования общественности о работе Организации Объединенных Наций требует взвешенного подхода и использования как новых, так и традиционных средств массовой информации. |
| The recent dramatic increase in acts of violence and extremism required collective action and cooperation by the international community. | Значительный рост числа актов насилия и проявлений экстремизма, наблюдающийся в последнее время, требует коллективных действий и сотрудничества со стороны международного сообщества. |
| Long-term peacebuilding also required mutual accountability and sustained support. | Долгосрочное миростроительство также требует взаимной подотчетности и устойчивой поддержки. |
| In addition, the potential duplication of functions and tasks, including in the funds and programmes, required further analysis. | Кроме того, дальнейшего анализа требует вероятность дублирования функций и задач, в том числе с фондами и программами. |
| The proposed framework required refinement and he would welcome suggestions on how it could be improved. | Предлагаемая система требует уточнения, и он будет приветствовать предложения о том, как она могла бы быть улучшена. |
| Peacekeeping had become more complex in recent years and required a wider range of support services. | За последние годы деятельность по поддержанию мира приобрела более сложный характер и требует более широкого диапазона услуг по поддержке. |
| The Sixth Committee concluded that the issue required further examination before a decision were taken. | Шестой комитет пришел к выводу, что этот вопрос требует более подробного изучения до того, как будет принято решение. |
| While it noted the effort made to address a complex issue, the Advisory Committee considered that the suggested approach required further analysis and refinement. | Хотя в докладе отмечаются эти усилия, прилагаемые для решения данной сложной проблемы, Консультативный комитет считает, что предлагаемый подход требует дальнейшего анализа и уточнения. |
| The project at the Economic Commission for Africa and other capital projects required close and regular oversight. | Осуществление проекта в комплексе Экономической комиссии для Африки и других проектов капитального строительства требует тщательного и регулярного надзора. |