By adopting the rules of procedure, the Conference would apply the provisions of rule 42, and thus suspend rule 2, which required the submission of formal credentials. |
Приняв Правила процедуры, Конференция будет применять положения правила 42 и тем самым приостановит действие правила 2, которое требует предоставления официальных верительных грамот. |
In view of the fact that most of the commitments under the UPR process required some financial investment, Dominica called on the international community to assist it in its endeavours. |
Поскольку выполнение большинства обязательств, связанных с УПО, требует определенных финансовых ресурсов, Доминика призвала международное сообщество оказать ей содействие. |
Sustainability required not only balancing economic growth and environmental protection; it demanded social equality, dialogue and inclusiveness in order to allow the public to regain confidence in their government's decisions. |
Устойчивость требует не только сбалансированности экономического роста и охраны окружающей среды; но также и социального равноправия, диалога и инклюзивности для того, чтобы общественность могла вновь обрести доверие к решениям своего правительства. |
The OAI experience of inter-agency audits since 2009 has shown that more time is needed to conduct and complete such assignments, mainly due to the consultation and various inputs required from the internal audit services of the participating organizations. |
УРР занимается межучрежденческими ревизиями с 2009 года и полагает, что осуществление таких задач требует дополнительного времени, в первую очередь ввиду необходимости проведения консультаций со службами внутренней ревизии участвующих организаций и налаживания взаимодействия. |
In adopting them, the world community was asking UNFPA to do even more, to reach out to women and girls wherever they might be, which required an equally ambitious funding strategy. |
Принимая данные документы, мировое сообщество просит ЮНФПА сделать еще больше, обеспечив охват женщин и девочек, вне зависимости от их местонахождения, что требует столь же амбициозной стратегии финансирования. |
First, the State party says that it considers the communication to be admissible, as it complies with the formal conditions required by article 14 of the Convention. |
Во-первых, государство-участник указывает, что оно считает это сообщение приемлемым, поскольку оно отвечает формальным условиям, соблюдения которых требует статья 14 Конвенции. |
The implementation of international instruments was more complicated and required time, but the fact that the Government had yet to ratify certain instruments was an indication of how seriously it took its obligations. |
Выполнение международных документов является более сложным и требует времени, однако тот факт, что правительству еще предстоит ратифицировать определенные документы, свидетельствует о том, как серьезно оно относится к своим обязательствам. |
Increase access to contraceptive methods for all women as required by CESCR (Belgium); |
110.109 расширить доступ к средствам контрацепции для всех женщин, как того требует КЭСКП (Бельгия); |
The defence attorney pleaded that this formality was not required under the law and that the defendant, having duly chosen his office as his domicile, should have freedom of movement. |
Адвокат защиты сослался на то, что закон не требует соблюдения такой формальности и что, поскольку обвиняемый надлежащим образом избрал себе местом проживания адрес его конторы, он должен быть свободен в своих передвижениях. |
It was stressed that the emergence of new types of crime in this area required further capacity-building for identifying organizations and individuals involved in committing economic crimes and tracing funds illegally transferred through the use of banking systems. |
Было подчеркнуто, что появление в этой области новых видов преступности требует дальнейшего наращивания потенциала в целях выявления организаций и лиц, причастных к совершению экономических преступлений, и отслеживания средств, незаконно переводимых через банковские системы. |
In one State party, a constitutional provision required all spheres of Government to cooperate with each other in good faith by fostering cooperative relations, assisting and supporting one another, consulting on matters of mutual interest and adhering to agreed procedures. |
В одном из государств-участников конституционное положение требует, чтобы все отрасли правительства добросовестно сотрудничали друг с другом путем налаживания отношений сотрудничества, оказания помощи и поддержки друг другу, проведения консультаций по вопросам, представляющим взаимный интерес, и соблюдения согласованных процедур. |
These will be determined in such a way as to maintain the coherence of the existing criminal punishment system and will adopt standards set for the most serious crimes, as required by the Constitution. |
Эти меры будут установлены таким образом, чтобы сохранилась целостность существующей карательной системы, и основаны, как того требует Конвенция, на стандартах наказания, установленных за самые тяжкие преступления. |
In addition to these provisions of the Code of Criminal Procedure, which extend the scope of prosecution in line with article 12, paragraph 1, practical rules and instructions aim to ensure that the victims receive the required attention. |
К этим положениям Уголовно-процессуального кодекса, позволяющим широко применять публичный иск в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 12 Конвенции, следует добавить практические механизмы и указания, направленные на уделение потерпевшим внимания, которого требует их ситуация. |
There was a clear need to strengthen their ability to implement their important mandates, which required specialized expertise from different areas of the United Nations. |
Существует явная потребность в укреплении их способности выполнять стоящие перед ними задачи, что требует наличия специальных знаний в различных областях деятельности Организации Объединенных Наций. |
While the General Assembly had increased the rates of reimbursement to troop-contributing countries, they were still far from adequate and the mismatch between the resources required and those allocated should be addressed urgently. |
Несмотря на то что Генеральная Ассамблея увеличила ставки возмещения затрат странам, предоставляющим войска, они все еще весьма недостаточны и проблема несоответствия между необходимыми и выделяемыми ресурсами требует срочного решения. |
She wondered whether applying a period of limitation to enforced disappearance could lead to impunity for other offences in French law, and whether the need for reciprocity for the provision of mutual legal assistance truly took victims into account, as required under article 15. |
Она хотела бы знать, не может ли применение срока давности к актам насильственного исчезновения привести к освобождению от наказания за другие правонарушения по французскому закону и действительно ли необходимость взаимности в предоставлении друг другу юридической помощи учитывает жертв, как того требует статья 15. |
Application of the Statute also required, inter alia, respect for the principle of complementarity, which meant that States had the primary responsibility for investigating and prosecuting crimes. |
Применение Статута также требует, в частности, уважения принципа взаимодополняемости, который означает, что в случае совершения преступлений государства несут главную ответственность за расследование и судебное преследование. |
Furthermore, speakers noted that the misuse of pain medication posed a public health challenge, which in turn required a response from Governments that included strong legislation and the effective monitoring of all areas of the drug control system. |
Выступавшие также отмечали, что злоупотребление обезболивающими препаратами представляет серьезную проблему здравоохранения и требует принятия ответных мер со стороны правительств, включая ужесточение законодательства и создание эффективных механизмов надзора во всех областях, охватываемых системой контроля над наркотиками. |
The speaker also expressed appreciation for the Paris Pact initiative in addressing the problem of illicit drugs as a global challenge, which required a balanced and comprehensive approach on the part of the international community, based on the principle of shared responsibility. |
Выступавший высоко оценил также значение инициативы "Парижский пакт" в решении проблемы незаконного оборота наркотиков как глобального вызова, который требует от международного сообщества сбалансированного и комплексного подхода, основанного на принципе совместной ответственности. |
6.8 The author's allegations that she was discriminated against by being denied the right to defend herself because she cannot afford to pay for the legal services required by the Constitutional Court are also inadmissible. |
6.8 Столь же неприемлемы утверждения о дискриминации автора в связи с отказом ей в праве на защиту, поскольку она не располагает средствами для оплаты юридических услуг, как того требует Конституционный суд. |
She also notes that the State party's authorities have failed to take into account the best interests of the child as required under this provision of the Convention. |
Она также отмечает, что органы власти государства-участника не приняли во внимание наилучшие интересы ребенка, как того требует данное положение Конвенции. |
If the State party fails to honor its obligation to provide legal remedies for discrimination to the full extent required by the Convention, the rights of persons with disabilities will continue to be infringed upon. |
Если государство-участник не в состоянии выполнять свое обязательство по обеспечению правовых средств защиты от дискриминации в полной мере, как того требует Конвенция, то права инвалидов будут и далее нарушаться. |
Inclusion concerned both persons with disabilities and those without, and required public and private initiatives covering all areas of political, economic, cultural and social life. |
Вопрос инклюзивности касается не только инвалидов, но и здоровых людей и требует государственных и частных инициатив, охватывающих все сферы политической, экономической, культурной и социальной жизни. |
3.7.9 The strategy of using gender focal points in the different sectors has also proved challenging as the work related to gender is designated to officers who already have their own duties and responsibilities which often take priority over that which is required by the GCU. |
3.7.9 Стратегия использования координационных групп по гендерным вопросам в разных секторах также столкнулась с трудностями, поскольку работа, связанная с гендерной тематикой, поручена должностным лицам, которые уже выполняют свои собственные задачи и обязанности, нередко отдавая им приоритет перед тем, чего требует ОГВ. |
For International Labour Organization (ILO) conventions, their ratification required membership of ILO; however, Liechtenstein did not intend to join ILO in the near future. |
Что касается конвенций Международной организации труда (МОТ), то их ратификация требует членства в МОТ; однако Лихтенштейн не планирует вступать в МОТ в ближайшем будущем. |