Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
The RSA Forum discussed at its March meeting possible methods for Annex B Parties to submit reports on the information on assigned amounts required under Article 7 of the Kyoto Protocol. На своем мартовском совещании Форум АСР обсудил возможные методы представления Сторонами, включенными в приложение В, докладов об информации в отношении установленных количеств, как того требует статья 7 Киотского протокола.
Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions already required each State party to determine whether the use of any new weapon or method of warfare would be prohibited by international law. Дополнительный протокол I к Женевским конвенциям 1949 года уже требует от каждого государства-участника определять, не подпадает ли применение любого нового вида оружия или метода ведения войны под запрещения по международному праву.
Parliament considered that to be the minimum period for obtaining a well-founded judicial decision, given the fact that the proceedings were oral and often required the services of interpreters and lawyers. По мнению парламента таков минимальный срок необходим для получения обоснованного судебного решения с учетом того факта, что слушание ведется устно и нередко требует обращения за услугами устных переводчиков и юристов.
If this is not possible, or if the response strategy needs to maintain the road carried or the second tube, a higher level of fire resistance is required. Если это невозможно или если стратегия аварийно-спасательных работ требует сохранения движения по соответствующей проезжей части или во второй галерее, устанавливается более высокий уровень огнестойкости.
Furthermore, investing in local SMEs in developing countries often involves working with entrepreneurs who are not familiar with conventional financing relationships and business practices, which substantially increases the amount of work required from the investor. Кроме того, инвестирование в местные МСП развивающихся стран зачастую требует работы с предпринимателями, которые не знакомы с традиционными методами финансирования и коммерческой практикой, что сильно увеличивает объем работы для инвестора.
Mr. Segovia said that, in South America as elsewhere, much urban violence stemmed from organized crime, which required international cooperation and law enforcement training if it was to be combated. Г-н Сеговия отметил, что в Южной Америке, как и в других регионах, насилие в городах обусловлено преимущественно проявлениями организованной преступности, что требует налаживания международного сотрудничества и профессиональной подготовки кадров правоохранительных органов для борьбы с этим явлением.
The division of marital property was subject to mutual agreement; any proposal from one spouse required the agreement of the other. Раздел совместного имущества супругов производится по взаимному согласию, и любое предложение со стороны одного из супругов требует согласия со стороны другого супруга.
Consistency with that earlier decision also required the deletion of the text in square brackets in paragraph 2 of draft article 54, since the shipper and the controlling party would often be the same. Исключения текста в квадратных скобках в пункте 2 проекта статьи 54 требует последовательное выполнение этого ранее принятого решения, поскольку грузоотправитель по договору и контролирующая сторона будут часто являться одним и тем же лицом.
Often, the sectoral programme was not sufficiently owned by the national partners, and its implementation required endorsements at several institutional levels of the government as well as by different branches, including financial, technical and legislative. Зачастую национальные партнеры не принимают достаточно активного участия в секторальной программе, и ее осуществление требует одобрения правительством на его различных организационных уровнях, а также различными ведомствами, включая финансовые, технические и законодательные.
Real accountability also required real transparency, and the active contribution of representatives of non-governmental organizations could do a great deal to enhance the openness of the Conference's work and mobilize public support and participation in its efforts. Отчетность в подлинном смысле этого слова требует также подлинной транспарентности, и активное участие представителей неправительственных организаций может во многом способствовать обеспечению большей открытости в работе Конференции и мобилизации общественности на поддержку ее усилий и участию в них.
The Plan recognized that sustainable urbanization required a participatory process and therefore encouraged increased alliance-building with member States, other United Nations agencies, programmes and funds and international and domestic financial institutions. В Плане признается, что устойчивая урбанизация требует процесса на основе широкого участия, и в этой связи призвала к активизации формирования альянсов с государствами-членами, другими учреждениями Организации Объединенных Наций, программами, фондами, международными и внутренними финансовыми организациями.
The poorest in the developing countries were the hardest hit by and least responsible for climate change, a major concern that required attention to the special needs of the most vulnerable. Изменение климата больше всего затрагивает самые бедные из развивающихся стран, которые меньше других несут за это ответственность, и представляет собой серьезнейшую проблему, которая требует уделить внимание особым нуждам наиболее уязвимых стран.
They explained that the seriousness of the economic situation required that they put development programmes on hold and concentrate on emergency response and relief. Они объяснили, что серьезность экономической ситуации требует, чтобы они отложили осуществление программ развития и уделили основное внимание мерам реагирования на чрезвычайные ситуации и чрезвычайной помощи.
This Act lays down more detailed provisions on the exercise of the freedom of expression in mass media, as required by the relevant provision of the Constitution. В этом Законе излагаются более подробные положения относительно осуществления права на свободу выражения мнений в средствах массовой информации, как того требует соответствующее положение Конституции.
The mandate of United Nations representatives in the field required that they contact all the parties to a conflict, in order to gather information on measures adopted pursuant to Security Council resolution 1460. Мандат представителей Организации Объединенных Наций на местах требует, чтобы они поддерживали контакт со всеми сторонами в конфликте в интересах сбора информации о мерах, принимаемых в осуществление резолюции 1460 Совета Безопасности.
The integration of ILO Convention No. 169 into the domestic legal system was a sensitive issue, since it required transition to legal pluralism, which involved the recognition of the multi-ethnic and multicultural nature of a society that had traditionally considered itself homogeneous. Включение Конвенции Nº 169 МОТ в национальную правовую систему является щекотливым вопросом, поскольку он требует перехода к правовому плюрализму, что связано с признанием многоэтнического и многокультурного характера общества, которое традиционно считало себя однородным.
The allure of operational mine clearance should not deflect attention from other aspects of mine action such as victim assistance, social rehabilitation and stockpile destruction, all of which required donor contributions. Стремление к оперативной расчистке территорий от мин не должно отвлекать внимание от других аспектов деятельности, связанной с разминированием, таких как оказание помощи пострадавшим, социальная реабилитация и уничтожение запасов - все это требует помощи доноров.
Just as a democratically viable State can be built only on a solid legislative foundation, more robust international legal norms are required for a new world order to take shape. Как становление демократически сильного государства возможно только на основе прочной законодательной базы, так и формирование нового мирового порядка требует укрепления международных правовых норм.
It must ensure that all persons deprived of their liberty are treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, as required by article 10 of the Covenant. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы режим обращения со всеми лишенными свободы лицами соответствовал принципам гуманности и уважения присущего человеку достоинства, как этого требует статья 10 Пакта.
More specifically, the Working Group finds that Saddam Hussein did not enjoy the right to be tried by an independent and impartial tribunal as required by article 14 (1) of the Covenant. Более конкретно, Рабочая группа считает, что г-н Саддам Хусейн не пользовался правом на разбирательство независимым, беспристрастным трибуналом, как этого требует статья 14 (1) Пакта.
The increasingly complex and multidimensional operations required the support of all United Nations agencies, Member States, regional organizations, non-governmental organizations and donor countries. Все более сложный и многопрофильный характер операций требует поддержки со стороны всех учреждений Организации Объединенных Наций, государств-членов, региональных организаций, неправительственных организаций и стран-доноров.
Effective implementation of the recommendations of the Brahimi report required the political will of all Member States as well as the allocation of additional resources. Эффективное выполнение рекомендаций, содержащихся в «докладе Брахими», требует наличия политической воли у всех государств-членов, а также большего объема ресурсов.
The maintenance of international peace and security required resolute action by all those concerned: the Security Council, the Secretary-General, the General Assembly and all Member States. Поддержание международного мира и безопасности требует решительных действий со стороны всех заинтересованных сторон: Совета Безопасности, Генерального секретаря, Генеральной Ассамблеи и всех государств-членов.
Tunisia concurred with the view that strengthening the capacity of the United Nations for peacekeeping required not only political will on the part of Member States, but also changes in terms of both structure and management, as well as the necessary resources. Тунис разделяет мнение о том, что укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций требует, помимо политической воли государств-членов, изменений структурного характера и на уровне управления, а также соответствующих ресурсов.
The optimum use of the Organization's conference-servicing resources was a complex task which required the collaboration of all the parties concerned on an agreed and balanced basis. Необходимость оптимального использования конференционных ресурсов Организации неоспорима, и при этом очевидно, что задача эта комплексная и требует обоюдных усилий вовлеченных сторон.