Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
She asked whether such allegations of torture and ill-treatment were fully investigated and whether the perpetrators were punished as required by the Convention. Г-жа Свеосс спрашивает, проводится ли полное расследование подобных заявлений о пытках и жестоком обращении и наказываются ли виновные, как того требует Конвенция.
3.6 The courts that heard the case against the author lack independence and impartiality, as required under article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.6 Судебные органы, рассматривавшие дело автора, не были независимыми и беспристрастными, как того требует пункт 1 статьи 14 Пакта.
Nor was he treated with dignity, as required by article 10, paragraph 1 of the Covenant. В его отношении также не было обеспечено достойное обращение, как того требует пункт 1 статьи 10 Пакта.
Because that was a global long-term phenomenon, it demanded a strong, coordinated, multilateral response and required countries to look beyond their national horizons. Поскольку изменение климата является глобальным долгосрочным явлением, оно требует решительных скоординированных и многосторонних ответных мер и отказа стран от сугубо национального подхода.
Mr. Takashima (Japan) said that his country was determined to combat human trafficking, a struggle that required coordination and effective action. Г-н Такасима (Япония) заявляет, что его страна твердо намерена вести борьбу с торговлей людьми - борьбу, которая требует принятия скоординированных и эффективных мер.
He emphasized that the programme was indicative only and required delegations to remain flexible in order to manage the work of the Conference in the most efficient manner. Он подчеркивает, что программа носит сугубо ориентировочный характер и требует того, чтобы делегации сохраняли гибкость в интересах наиболее эффективного управления работой Конференции.
The representative of WHO emphasized that health required extensive data collection, information management and knowledge utilization at all levels and at all times. Представитель ВОЗ особо отметил, что здравоохранение требует активного сбора данных, управления информацией и использования знаний постоянно и на всех уровнях.
The administering Power had allowed a substantial expansion of civil service staff, but now required staff cuts of 30 per cent as a condition for budget approval. Управляющая держава позволила сначала существенно увеличить численность сотрудников гражданской службы, а теперь требует сокращения численности персонала на 30 процентов в качестве условия для утверждения бюджета.
The substantial progress that the international community must make to meet that challenge required strong political will and sufficient support for those most in need. Значительный прогресс, которого должно добиться международное сообщество, чтобы выполнить эту задачу, требует твердой политической воли и достаточной поддержки для наиболее нуждающихся.
Social inclusion required the promotion of effective access to quality social services, including decent and affordable housing, which was important for the full enjoyment of basic human rights. Социальная интеграция требует обеспечения фактического доступа к качественным социальным услугам, включая достойное и недорогое жилье, которое необходимо для полного осуществления основных прав человека.
Apart from certain common-law jurisdictions, only a few States that contributed to the study have introduced the concept in their national legislation as required by the Convention. Помимо некоторых юрисдикций обычного права, лишь несколько государств, которые прислали материалы для настоящего исследования, включили данную концепцию в свое национальное законодательство, как этого требует Конвенция.
In Bangladesh, custom required that women and girls ate last, which also meant that they ate less than men and boys. В Бангладеш обычай требует, чтобы женщины и девочки ели последними, что также означает, что они едят меньше мужчин и мальчиков.
Indeed, many cases of violence, including instances of serious crimes against women, were still being mediated rather than prosecuted as required by the law. Реальность такова, что многие дела, связанные с применением насилия, включая случаи совершения тяжких преступлений в отношении женщин, до сих пор решаются путем посредничества, а не путем возбуждения судебного преследования, как того требует закон.
However, the approval and implementation of the Organization's budget was not a one-time event; it required the continued efforts of Member States. Однако, утверждение и исполнение бюджета Организации не является одномоментным событием; а требует постоянных усилий со стороны государств-членов.
They noted that successful implementation of enterprise risk management required adequate funding and that it was a challenge to identify resources for a project of that magnitude in an environment of limited budgetary flexibility. Они отмечают, что успешное осуществление общеорганизационного управления рисками требует финансирования в достаточном объеме и что изыскание ресурсов для проекта такого масштаба представляет собой проблему в условиях ограниченного бюджетного маневра.
While the Secretary-General's proposal required further clarification, the Assembly should provide guidance that would enable the Organization to move responsibly towards that goal. Хотя предложение Генерального секретаря требует дальнейших разъяснений, Ассамблея должна выработать руководящие указания, которые дадут Организации возможность ответственно продвигаться к этой цели.
Finding a solution required careful scrutiny of the problem based on credible information, yet the information presented by the Secretariat did not reflect the actual situation in Nairobi. Поиск решения требует тщательного изучения проблемы на основе достоверной информации, однако информация, предоставленная Секретариатом, не отражает реальной ситуации в Найроби.
Draft article 14 as provisionally adopted by the Drafting Committee required the affected State to take the necessary legislative measures to facilitate the provision of external assistance. Проект статьи 14, в предварительном порядке утвержденный Редакционным комитетом, требует, чтобы пострадавшее государство принимало необходимые законодательные меры для содействия оказанию внешней помощи.
International terrorism was a business and required a steady flow of funds; indeed, as recognized by the Security Council, it depended on State sponsors. Международный терроризм - это бизнес, который требует постоянного притока денежных средств и, безусловно, как это признает Совет Безопасности, зависит от государств-спонсоров.
On the question of possible sub-topics for consideration under the item on the rule of law, he said that it required careful forethought. В отношении вопроса о возможных подтемах в рамках рассмотрения темы, касающейся верховенства права, оратор говорит, что он требует тщательного предварительного изучения.
Addressing the exclusion of minorities and promoting the enjoyment of their rights rested on the right to non-discrimination, which required combating both direct and indirect discrimination. В основе решения проблемы отчуждения меньшинств и содействия осуществлению их прав лежит право на недискриминацию, которое требует борьбы как с прямой, так и косвенной дискриминацией.
The realization of the right to development required collective action, in addition to national actions, for which strategies for international cooperation were essential. Реализация права на развитие требует принятия коллективных мер помимо действий на национальном уровне, важнейшее значение для которых имеют стратегии международного сотрудничества.
The Swedish Penal Code criminalized discrimination and required that discriminatory motives should be considered an aggravating factor in assessing the penal value of a crime. Шведский Уголовный кодекс запрещает дискриминацию и требует при оценке степени тяжести уголовного преступления считать дискриминационные мотивы отягчающим обстоятельством.
It required training of human resources, establishing relationships with research groups such as ISPRS and finding the economic resources that could make the project viable. Реализация мониторинга требует подготовки кадров, наведения связей с такими исследовательскими группами, как МОФДЗ, и изыскания экономических ресурсов, необходимых для обеспечения жизнеспособности проекта.
Efforts to strengthen the culture of accountability and transparency required measures aimed at fostering dialogue between CEB and Member States as a matter of priority. Реализация усилий по укреплению культуры подотчетности и транспарентности требует безотлагательного принятия мер, направленных на налаживание диалога между Координационным советом и государствами-членами.