She asked whether such allegations of torture and ill-treatment were fully investigated and whether the perpetrators were punished as required by the Convention. |
Г-жа Свеосс спрашивает, проводится ли полное расследование подобных заявлений о пытках и жестоком обращении и наказываются ли виновные, как того требует Конвенция. |
3.6 The courts that heard the case against the author lack independence and impartiality, as required under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
3.6 Судебные органы, рассматривавшие дело автора, не были независимыми и беспристрастными, как того требует пункт 1 статьи 14 Пакта. |
Nor was he treated with dignity, as required by article 10, paragraph 1 of the Covenant. |
В его отношении также не было обеспечено достойное обращение, как того требует пункт 1 статьи 10 Пакта. |
Because that was a global long-term phenomenon, it demanded a strong, coordinated, multilateral response and required countries to look beyond their national horizons. |
Поскольку изменение климата является глобальным долгосрочным явлением, оно требует решительных скоординированных и многосторонних ответных мер и отказа стран от сугубо национального подхода. |
Mr. Takashima (Japan) said that his country was determined to combat human trafficking, a struggle that required coordination and effective action. |
Г-н Такасима (Япония) заявляет, что его страна твердо намерена вести борьбу с торговлей людьми - борьбу, которая требует принятия скоординированных и эффективных мер. |
He emphasized that the programme was indicative only and required delegations to remain flexible in order to manage the work of the Conference in the most efficient manner. |
Он подчеркивает, что программа носит сугубо ориентировочный характер и требует того, чтобы делегации сохраняли гибкость в интересах наиболее эффективного управления работой Конференции. |
The representative of WHO emphasized that health required extensive data collection, information management and knowledge utilization at all levels and at all times. |
Представитель ВОЗ особо отметил, что здравоохранение требует активного сбора данных, управления информацией и использования знаний постоянно и на всех уровнях. |
The administering Power had allowed a substantial expansion of civil service staff, but now required staff cuts of 30 per cent as a condition for budget approval. |
Управляющая держава позволила сначала существенно увеличить численность сотрудников гражданской службы, а теперь требует сокращения численности персонала на 30 процентов в качестве условия для утверждения бюджета. |
The substantial progress that the international community must make to meet that challenge required strong political will and sufficient support for those most in need. |
Значительный прогресс, которого должно добиться международное сообщество, чтобы выполнить эту задачу, требует твердой политической воли и достаточной поддержки для наиболее нуждающихся. |
Social inclusion required the promotion of effective access to quality social services, including decent and affordable housing, which was important for the full enjoyment of basic human rights. |
Социальная интеграция требует обеспечения фактического доступа к качественным социальным услугам, включая достойное и недорогое жилье, которое необходимо для полного осуществления основных прав человека. |
Apart from certain common-law jurisdictions, only a few States that contributed to the study have introduced the concept in their national legislation as required by the Convention. |
Помимо некоторых юрисдикций обычного права, лишь несколько государств, которые прислали материалы для настоящего исследования, включили данную концепцию в свое национальное законодательство, как этого требует Конвенция. |
In Bangladesh, custom required that women and girls ate last, which also meant that they ate less than men and boys. |
В Бангладеш обычай требует, чтобы женщины и девочки ели последними, что также означает, что они едят меньше мужчин и мальчиков. |
Indeed, many cases of violence, including instances of serious crimes against women, were still being mediated rather than prosecuted as required by the law. |
Реальность такова, что многие дела, связанные с применением насилия, включая случаи совершения тяжких преступлений в отношении женщин, до сих пор решаются путем посредничества, а не путем возбуждения судебного преследования, как того требует закон. |
However, the approval and implementation of the Organization's budget was not a one-time event; it required the continued efforts of Member States. |
Однако, утверждение и исполнение бюджета Организации не является одномоментным событием; а требует постоянных усилий со стороны государств-членов. |
They noted that successful implementation of enterprise risk management required adequate funding and that it was a challenge to identify resources for a project of that magnitude in an environment of limited budgetary flexibility. |
Они отмечают, что успешное осуществление общеорганизационного управления рисками требует финансирования в достаточном объеме и что изыскание ресурсов для проекта такого масштаба представляет собой проблему в условиях ограниченного бюджетного маневра. |
While the Secretary-General's proposal required further clarification, the Assembly should provide guidance that would enable the Organization to move responsibly towards that goal. |
Хотя предложение Генерального секретаря требует дальнейших разъяснений, Ассамблея должна выработать руководящие указания, которые дадут Организации возможность ответственно продвигаться к этой цели. |
Finding a solution required careful scrutiny of the problem based on credible information, yet the information presented by the Secretariat did not reflect the actual situation in Nairobi. |
Поиск решения требует тщательного изучения проблемы на основе достоверной информации, однако информация, предоставленная Секретариатом, не отражает реальной ситуации в Найроби. |
Draft article 14 as provisionally adopted by the Drafting Committee required the affected State to take the necessary legislative measures to facilitate the provision of external assistance. |
Проект статьи 14, в предварительном порядке утвержденный Редакционным комитетом, требует, чтобы пострадавшее государство принимало необходимые законодательные меры для содействия оказанию внешней помощи. |
International terrorism was a business and required a steady flow of funds; indeed, as recognized by the Security Council, it depended on State sponsors. |
Международный терроризм - это бизнес, который требует постоянного притока денежных средств и, безусловно, как это признает Совет Безопасности, зависит от государств-спонсоров. |
On the question of possible sub-topics for consideration under the item on the rule of law, he said that it required careful forethought. |
В отношении вопроса о возможных подтемах в рамках рассмотрения темы, касающейся верховенства права, оратор говорит, что он требует тщательного предварительного изучения. |
Addressing the exclusion of minorities and promoting the enjoyment of their rights rested on the right to non-discrimination, which required combating both direct and indirect discrimination. |
В основе решения проблемы отчуждения меньшинств и содействия осуществлению их прав лежит право на недискриминацию, которое требует борьбы как с прямой, так и косвенной дискриминацией. |
The realization of the right to development required collective action, in addition to national actions, for which strategies for international cooperation were essential. |
Реализация права на развитие требует принятия коллективных мер помимо действий на национальном уровне, важнейшее значение для которых имеют стратегии международного сотрудничества. |
The Swedish Penal Code criminalized discrimination and required that discriminatory motives should be considered an aggravating factor in assessing the penal value of a crime. |
Шведский Уголовный кодекс запрещает дискриминацию и требует при оценке степени тяжести уголовного преступления считать дискриминационные мотивы отягчающим обстоятельством. |
It required training of human resources, establishing relationships with research groups such as ISPRS and finding the economic resources that could make the project viable. |
Реализация мониторинга требует подготовки кадров, наведения связей с такими исследовательскими группами, как МОФДЗ, и изыскания экономических ресурсов, необходимых для обеспечения жизнеспособности проекта. |
Efforts to strengthen the culture of accountability and transparency required measures aimed at fostering dialogue between CEB and Member States as a matter of priority. |
Реализация усилий по укреплению культуры подотчетности и транспарентности требует безотлагательного принятия мер, направленных на налаживание диалога между Координационным советом и государствами-членами. |