It was noted that engagements with fragile States should not follow a one-size-fits-all approach and frequently required taking risks, including those of making mistakes. |
Отмечалось, что работа с нестабильными государствами не может вестись одинаковым образом со всеми и зачастую требует идти на риск, в том числе риск совершения ошибок. |
Further, the way legal assistance was provided to staff affected the effectiveness of the system as a whole and required special attention. |
Кроме того, то, как предоставляется правовая помощь сотрудникам, оказывает воздействие на эффективность системы в целом и требует особого внимания. |
The consolidation of the rule of law at the international level required a truly democratic system in which all States could participate in the formulation of binding decisions. |
Укрепление верховенства права на международном уровне требует действительно демократической системы, в которой все государства могут принимать участие в разработке обязательных решений. |
Several States expressed hesitation, stating that the duty to cooperate as expressed in the draft article was currently too general, and required further clarification. |
Несколько государств выражали нерешительность, заявляя, что обязательство сотрудничать, как оно сформулировано в проекте статьи, является сейчас слишком общим и требует дальнейшего уточнения. |
While the next sentence clarified that point, it might well be that the text as currently drafted was too broad and therefore required that specification. |
Хотя следующее предложение разъясняет эту идею, вполне возможно, что текст в его нынешней редакции содержит слишком широкие формулировки и поэтому требует указанного уточнения. |
Establish and enforce effective domestic controls to prevent the proliferation of nuclear weapons, as required by Security Council resolution 1540 (2004). |
Ввести и применять эффективные меры национального контроля для предотвращения распространения ядерного оружия, как того требует резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности. |
The President said that although the Main Committees and their subsidiary bodies had made significant progress, a number of areas required further consideration. |
Председатель говорит, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый Главными комитетами и их вспомогательными органами, ряд вопросов требует дальнейшего рассмотрения. |
Jurisdictional privileges protected those in positions of power from being prosecuted for illicit enrichment, while some officials failed to file disclosures of personal assets as required by law. |
Юрисдикционные привилегии защищают лиц, занимающих должности во властных структурах, от уголовного преследования в связи с фактами незаконного обогащения, в то время как некоторые чиновники не разглашают информацию о своей личной собственности, как того требует закон. |
The Ministers recognized that the implementation of the EPR recommendations required political support for resolving persistent environmental problems by: |
Министры признали, что осуществление рекомендаций ОРЭД требует политической поддержки для решения существующих экологических проблем путем: |
The Committee reached a consensus that despite the good progress achieved in coordinating statistical capacity-building activities since 2006, the issue was important and required continued attention. |
В рамках Комитета был достигнут консенсус в отношении того, что, несмотря на существенный прогресс, достигнутый в деле координации деятельности по укреплению статистического потенциала с 2006 года, этот вопрос сохраняет свою актуальность и требует постоянного внимания. |
PACE indicated that that the Roma situation continued to be of concern and human rights issues of Roma required a global approach and active support from the Government. |
ПАСЕ указала на тот факт, что положение народа рома по-прежнему вызывает обеспокоенность, а ситуация в области их прав человека требует применения глобального подхода и активной поддержки со стороны правительства. |
Also the law required that organisers of a demonstration inform the police of their planned demonstration 48 hours before the actual demonstration. |
Кроме того, закон требует от организаторов демонстраций информировать полицию о планируемой демонстрации за 48 часов до ее фактического проведения. |
His country's request for membership in the Committee came at a time when the Middle East peace process required authentic and transparent commitments from the international community. |
Его страна обратилась с просьбой о принятии в члены Комитета в то время, когда ближневосточный мирный процесс требует, чтобы международное сообщество взяло на себя честные и прозрачные обязательства. |
DOS supported the view that the complexity of IPSAS implementation required a detailed implementation plan including training activities, especially for staff in country offices. |
ОСН придерживался той точки зрения, что сложность внедрения МСУГС требует детального плана осуществления, включая учебную деятельность, особенно для сотрудников страновых отделений. |
The complexity, costs and coordination required for effective waste management demand multi-stakeholder involvement at every stage of the waste stream process. |
Сложность, затратность и необходимость координации деятельности по обеспечению эффективной утилизации отходов требует привлечения многих заинтересованных структур на каждом этапе процесса утилизации отходов. |
The principle of non-discrimination required States parties to create policies and review current legislation in order to implement inclusive education, as set out in article 24 of the Convention. |
Принцип недопущения дискриминации требует от государств-участников разработки стратегий и пересмотра действующего законодательства для обеспечения инклюзивного образования, как это предусмотрено в статье 24 Конвенции. |
Although the law required the public school system to offer alternatives to religious instruction such as ethics classes, the process of introducing ethics programmes was unduly slow. |
Хотя закон требует от системы государственных школ предлагать альтернативы религиозному образованию, как, например, преподавание этики, процесс внедрения программ по этике идет неоправданно медленно. |
Increasing the participation of women in political life could not be reduced to a matter of quotas; it required a profound change within society. |
Проблему расширения участия женщин в политической жизни нельзя сводить лишь к вопросу о квотах, она требует серьезных изменений в обществе. |
Croatia also required a declaration of renunciation of nationality of origin from applicants for naturalization because it did not recognize dual nationality. |
Кроме того, Хорватия требует от кандидатов на натурализацию отказа от своего первоначального гражданства, поскольку страна не признает институт двойного гражданства. |
Article 4 of the Convention was considered mandatory by the Committee and required legislation to be adopted prohibiting hate speech and the establishment of racist organizations. |
Статья 4 Конвенции рассматривается Комитетом как обязательная к исполнению и требует принятия национальных законодательных актов, запрещающих распространение идей, основанных на ненависти, и создание расистских организаций. |
Not much progress had been made since 2001 in the implementation of article 4 of the Convention, which required the criminalization of acts of racism. |
В период с 2001 года не было достигнуто большого прогресса в осуществлении статьи 4 Конвенции, которая требует криминализации актов расизма. |
The Criminal Code only criminalized infringements of human rights and freedoms, but not distinctions as required by the Convention. |
Уголовный кодекс предусматривает наказание только за нарушения прав и свобод человека, но не за разделение по расовому или этническому признакам, как этого требует Конвенция. |
Combating racism and xenophobia required a reinforcement of the principles of democracy and respect for human rights and fundamental freedoms, as well as a concerted international approach. |
Борьба с расизмом и ксенофобией требует укрепления принципов демократии и уважения прав человека и основных свобод, а также применения согласованного международного подхода. |
A robust approach to peacekeeping in post-conflict situations when state institutions were still being developed required the peacekeepers to have the means - beyond their traditional tasks - to prevent militants from undermining progress. |
Эффективный подход к поддержанию мира в постконфликтных ситуациях, когда государственные институты находятся только в стадии развития, требует, чтобы у миротворцев имелись средства - помимо средств для выполнения традиционных задач - для того, чтобы не дать возможности воюющим сторонам свести на нет достигнутый прогресс. |
Because sustainable development required direct action, one of his Government's major priorities had been an agenda for change, instituting structural changes to ensure participatory and shared prosperity. |
Учитывая то, что устойчивое развитие требует непосредственных действий, одним из основных приоритетов правительства Сьерра-Леоне стала программа действий за изменения, предусматривающая проведение структурных преобразований в интересах деятельного и всеобщего процветания. |