All this required efforts on the part of the LDCs and technical cooperation with other countries and international organizations, including assistance in areas of technology transfer. |
Все это требует усилий со стороны НРС и технического сотрудничества с другими странами и международными организациями, включая помощь в областях передачи технологии. |
In particular, no provision of the protection of the children was made, as required under article 23, paragraph 4, in fine. |
Так, например, не была предусмотрена защита ее детей, как того требует заключительное положение пункта 4 статьи 23. |
They recognized that the achievement of lasting peace and development in Central Africa required the solidarity and full cooperation of all the countries of the subregion. |
Они признали, что обеспечение прочного мира и устойчивого развития в Центральной Африке требует проявления солидарности и всестороннего сотрудничества со стороны всех стран субрегиона. |
A problem was also identified with the phrase "what is required of it by that obligation". |
Была также отмечена проблема, возникающая в связи со словами "с тем, что требует от него указанное обязательство". |
Other representatives considered that the concept of segregated State property required further clarification and expressed doubts as to whether it was necessary to have a special provision in the draft articles on the subject. |
Другие представители считали, что понятие обособленной государственной собственности требует дальнейшего разъяснения, и выразили сомнение по поводу необходимости предусматривать в проекте статей специальное положение по этому вопросу. |
Indeed, the question of the extent to which and how those objectives could be served by international investment agreements was a matter that required further attention. |
В частности, дальнейшего изучения требует вопрос о том, в какой мере и каким образом международные инвестиционные соглашения могут служить этим целям. |
It also required capacity building in order to ensure that all players are in a position to participate effectively in international discussions and negotiations. |
Эта задача требует также создания потенциала для обеспечения того, чтобы все участники могли эффективно участвовать в международных обсуждениях и переговорах. |
The variety of family types and structures in Belize required that all segments of society take responsibility for narrowing the gap in family laws and practice. |
Разнообразие типов и структур семьи в Белизе требует, чтобы все слои общества взяли на себя ответственность за сокращение разрыва между законами о семье и практикой. |
In principle, a BOT project is privately financed without any financial commitment of the government and a minimal government involvement is required. |
В принципе проект БОТ финансируется в частном порядке без каких-либо финансовых обязательств со стороны государства, и его реализация требует минимального государственного участия. |
We are therefore required to take further action, in particular in the following fields: |
Это требует от нас принятия дальнейших действий, в частности, в следующих областях: |
The annex focused on ships of at least 400 gross tonnage and required the issue of an international air pollution prevention certificate covering ozone-depleting substances, nitrogen oxides and VOCs. |
Это приложение касается судов с валовой вместимостью не менее 400 т и требует выдачу международного сертификата по предотвращению загрязнения воздуха, охватывающего озоноразрушающие вещества, оксиды азота и ЛОС. |
The question of holding legislative and local elections in November 1998, as required by the electoral law of 1995, has now become moot. |
Вопрос о проведении законодательных и местных выборов в ноябре 1998 года, как этого требует закон о выборах 1995 года, принял теперь спорный характер. |
They emphasized that the continued positive participation of developing countries, particularly the least developed countries, in the global economy, required a fair and supportive international economic environment. |
Они подчеркнули, что продолжающееся позитивное участие развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, в глобальной экономике требует создания равноправных и благоприятных условий развития международной экономики. |
With regard to arbitration proceedings, it should be borne in mind that intervention in such proceedings required the consent of the parties or the arbitrator. |
Что касается арбитражного производства, то следует иметь в виду, что участие в таком производстве требует согласия сторон или арбитра. |
Ms. FLORES (Mexico) said she thought that the question of deleting paragraph 4 of article 29 required further discussion. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, по ее мнению, вопрос о снятии пункта 4 статьи 29 требует дальнейшего обсуждения. |
To break with the past required the establishment of a court which would be truly fair, compellingly effective and would earn universal respect. |
Разрыв с прошлым требует создания суда, который будет действительно справедливым, безусловно эффективным и будет пользоваться всеобщим уважением. |
States must not refuse to provide the Court with the information it required and must be obliged to comply with court orders. |
Государства не должны отказываться предоставлять суду информацию, которую он требует и должны быть обязаны выполнять решения суда. |
That issue, which had already been dealt with by the International Law Commission and some other committees, was very important and required discussion by the Committee. |
Этот вопрос, который уже был рассмотрен Комиссией международного права и некоторыми другими комитетами, имеет очень важное значение и требует обсуждения в Комитете. |
This paper will consider geography for data collection purposes with a wide scope, including postal address management where this is required by the collection methodology. |
В настоящем документе рассматривается применение географии для разнообразных целей, относящихся к сбору данных, в том числе организация работы с почтовыми адресами в тех случаях, когда этого требует методика сбора. |
The need to combat desertification, drought and other forms of environmental degradation at the international level had become more urgent and required a concerted international response. |
Необходимость борьбы на международном уровне с опустыниванием, засухой и прочими формами разрушения окружающей среды стала еще более острой и требует конкретного ответа со стороны мирового сообщества. |
Their preparation required the mobilization of many governmental departments and social organizations, considerable human and financial resources and a great deal of time. |
Подготовка таких докладов требует задействования многих правительственных учреждений и общественных организаций, значительного объема людских и финансовых ресурсов, а также времени. |
In Ukraine, as in other countries, the problem of an ageing population required the authorities to create more favourable living conditions for older persons. |
В Украине, как и в других странах, проблема старения населения требует, чтобы государственные органы власти создавали благоприятные условия для пожилых людей. |
Third, effective prosecutions under the Lacey Act and in accordance with other international agreements and treaties required strong cooperation between the United States and foreign officials. |
В-третьих, эффективное преследование по Закону Лейси и по другим международным соглашениям и договорам требует тесного сотрудничества между американскими и иностранными должностными лицами. |
The development of the industry still required due care: the large footprints of the satellites limited the density of communications that could be supported without interference. |
Развитие этой отрасли по-прежнему требует соблюдения должной осторожности: обширные зоны обзора спутников могут ограничить интенсивность связи, которая может поддерживаться без создания каких-либо помех. |
These measures have required major budget allocations at a time of already tight public finances and often a shrinking tax base. |
Проведение этих мер требует осуществления значительных бюджетных ассигнований в условиях и без того серьезных бюджетно-финансовых трудностей и сокращения налоговых поступлений. |