First, he reiterated that the fact that there were only civil measures to punish acts and organizations based on racial discrimination was a violation of article 4, which required that they be criminalized. |
Во-первых, он подтверждает, что применение только гражданско-правовых мер наказания в отношении актов и организаций, преследующих целью расовую дискриминацию, является нарушением статьи 4, которая требует в этой связи мер уголовного наказания. |
A strong response to terrorism required sustained and specific cooperation through a variety of national, regional and global agencies and practical measures to facilitate such cooperation by way of extradition, prosecution, information exchange and capacity-building. |
Жесткий отпор терроризму требует непрерывного и конкретного взаимодействия по линии различных национальных, региональных и всемирных учреждений и принятия практических мер по облегчению такого взаимодействия путем выдачи и судебного преследования преступников, обмена информацией и наращивания потенциала. |
3.4 The author claims that the JSC's view of his medical condition is unacceptable because his case was not considered by a medical board consisting of three specialists, as required by domestic law. |
3.4 Автор заявляет, что вывод КСД относительно состояния его здоровья нельзя считать состоятельным, так как его дело не рассматривалось медицинской комиссией в составе трех специалистов, как этого требует закон. |
In that connection, the Moroccan delegation had cited article 8 of the 1996 Constitution, but that article referred only to political rights, whereas the Covenant required respect for all the rights of individuals. |
По этому поводу марокканская делегация заявила о статье 8 Конституции 1996 года; но эта статья ссылается только на политические права, в то время как Пакт требует соблюдения всех прав частных лиц. |
Mr. POCAR, Mr. ANDO, Mr. LALLAH and Ms. CHANET considered that paragraph 15 as a whole required further thought and requested that its consideration should be deferred. |
Г-н ПОКАР, г-н АНДО, г-н ЛАЛЛА и г-жа ШАНЕ полагают, что пункт 15 в своей совокупности требует более обстоятельного осмысливания, и просят отложить его рассмотрение. |
That work, of course, required Australia's collaboration with the Committee, in regard to its reports and in regard to its response to the Committee's Views. |
Эта работа, естественно, требует сотрудничества Австралии с Комитетом в отношении ее докладов и в отношении ее отклика на соображения Комитета. |
As article 14 of the Constitution required the education system to respect "freedom of conscience", all religions were free to establish and run educational centres at every level of education, including higher education. |
Поскольку статья 14 Конституции требует от системы образования соблюдения "свободы совести", все религии могут создавать и вести образовательные центры на всех уровнях обучения, включая высшее образование. |
The promotion of a multipolar international configuration is required by the progress of our times and is in the interests of the peoples of all countries. It would also contribute to world peace and security. |
Наше время требует создания многополярного международного мироустройства, которое отвечало бы интересам народов всех стран и содействовало бы всеобщему миру и безопасности. |
The relationship between the environment and mankind had been discussed at Rio, where it had been recognized that States had common but differentiated responsibilities and that sustainable development required adequate scientific, technical and financial resources. |
Вопрос об отношениях между человечеством и окружающей средой уже рассматривался в Рио-де-Жанейро, где было признано, что государства несут общие, но в то же время дифференцированные обязанности, и что устойчивое развитие требует адекватных научных, технических и финансовых ресурсов. |
It is also required by law to investigate cases of felony, which are offences for which the prescribed penalty is imprisonment, hard labour, lifelong hard labour or death. |
Закон требует от нее расследовать также случаи фелонии - преступлений, караемых тюремным заключением, каторжными работами, пожизненными каторжными работами или смертной казнью. |
The Convention required "universal competence" to try cases of torture, whether they had been committed by citizens of Uzbekistan or foreign nationals, either on the territory of Uzbekistan or outside it. |
Конвенция требует "всеобщей компетенции" для рассмотрения случаев пыток независимо от того, совершены они гражданами Узбекистана или других государств на территории страны или за ее пределами. |
It was felt, nevertheless, that the paragraph required further elaboration in order to define the type of operator referred to in paragraph (8) of the commentary to the article, in view of the legislative and administrative proceedings that could be involved. |
Тем не менее считалось, что этот пункт требует дальнейшей разработки в целях определения типа оператора, упомянутого в пункте 8 комментария к этой статье, ввиду тех законодательных и административных процедур, которые могли бы использоваться. |
But article 16 specifies the element of breach a little further, identifying as a breach (and thus as wrongful) all conduct which "is not in conformity with what is required of" the State by the obligation in question. |
Однако в статье 16 содержится некоторая конкретизация элемента нарушения и указывается, что нарушением (и, таким образом, противоправным деянием) является любое поведение, которое "не соответствует тому, что требует" от государства указанное обязательство. |
In addition, the view was expressed that the cost and ease of proof of the factors required careful consideration to ensure that they did not act as a barrier to the use of certificates and electronic signatures. |
В дополнение к этому было высказано мнение о том, что вопрос о затратах на проверку указанных факторов и о легкости такой проверки требует тщательного изучения для обеспечения того, чтобы необходимость учета для этих факторов не являлась барьером для использования сертификатов и электронных подписей. |
He believed that the complexity of the subject required the greatest possible transparency in negotiations, and the debate in the plenary had shown that many concerns and differences of opinion remained. |
Оратор считает, что сложность данного вопроса требует максимально возможной транспарентности в переговорах, а ход прений на пленарных заседаниях продемонстрировал, что многие озабоченности и расхождения во мнениях по-прежнему остаются. |
While it was recognized that the international community should seek to set high standards for measures to combat money-laundering, or at least benefit from already existing standards that had received broad recognition, the matter required further discussion. |
Хотя было признано, что международному сообществу следует попытаться установить высокие стандарты для мер по борьбе с отмыванием денег или, по крайней мере, использовать уже существующие стандарты, получившие широкое признание, было сочтено, что этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
While it was true that developed countries must take the lead on that issue, he reiterated that the problem was a global one and required a global response and ongoing cooperation by all countries. |
Хотя совершенно очевидно, что главная роль в этом вопросе должна отводиться развитым странам, следует все же вновь подтвердить, что речь идет о всемирной проблеме, решение которой требует также всемирных усилий и постоянного сотрудничества всех стран. |
His Government was convinced that development required, at the national level, the development of sound economic policy, respect for the rule of law, promotion of the private sector, accountability and transparency in public affairs. |
Его правительство убеждено, что процесс развития требует разработки на национальном уровне продуманной экономической политики, уважения законов, содействия частному сектору, подотчетности и транспарентности в государственных делах. |
In addition, it was underlined that to reach the greater portion of the world's fishers, the convention required widespread ratification and to achieve this, further work on the text of the convention was necessary. |
Кроме того, было подчеркнуто, что для охвата конвенцией большей доли рыбаков мира потребуется ее массовая ратификация, а это, в свою очередь, требует дальнейшей работы над ее текстом. |
The level of activity required to raise, support and rotate the 100,000 personnel currently in the field strains national and regional capacities, as much as it weighs on United Nations peacekeeping at Headquarters and in the field. |
Поддержание уровня активности, необходимого для организации работы, материально-технического обеспечения и замены 100000 сотрудников, размещенных в настоящее время на местах, требует напряжения сил на национальном и региональном уровнях и не менее напряженной работы в Центральных учреждениях и на местах. |
First, he reiterated that the fact that there were only civil measures to punish acts and organizations based on racial discrimination was a violation of article 4, which required that they be criminalized. |
Во-первых, он подтверждает, что применение только гражданско-правовых мер наказания в отношении актов и организаций, преследующих целью расовую дискриминацию, является нарушением статьи 4, которая требует в этой связи мер уголовного наказания. |
A strong response to terrorism required sustained and specific cooperation through a variety of national, regional and global agencies and practical measures to facilitate such cooperation by way of extradition, prosecution, information exchange and capacity-building. |
Жесткий отпор терроризму требует непрерывного и конкретного взаимодействия по линии различных национальных, региональных и всемирных учреждений и принятия практических мер по облегчению такого взаимодействия путем выдачи и судебного преследования преступников, обмена информацией и наращивания потенциала. |
3.4 The author claims that the JSC's view of his medical condition is unacceptable because his case was not considered by a medical board consisting of three specialists, as required by domestic law. |
3.4 Автор заявляет, что вывод КСД относительно состояния его здоровья нельзя считать состоятельным, так как его дело не рассматривалось медицинской комиссией в составе трех специалистов, как этого требует закон. |
In that connection, the Moroccan delegation had cited article 8 of the 1996 Constitution, but that article referred only to political rights, whereas the Covenant required respect for all the rights of individuals. |
По этому поводу марокканская делегация заявила о статье 8 Конституции 1996 года; но эта статья ссылается только на политические права, в то время как Пакт требует соблюдения всех прав частных лиц. |
Mr. POCAR, Mr. ANDO, Mr. LALLAH and Ms. CHANET considered that paragraph 15 as a whole required further thought and requested that its consideration should be deferred. |
Г-н ПОКАР, г-н АНДО, г-н ЛАЛЛА и г-жа ШАНЕ полагают, что пункт 15 в своей совокупности требует более обстоятельного осмысливания, и просят отложить его рассмотрение. |