Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
In addition, the United States Government required that certain crimes should be referred to the federal authorities, thus increasing the chances that the death penalty would be imposed in those cases. Далее, правительство Соединенных Штатов требует, чтобы определенные преступления передавались на рассмотрение федеральным властям, что повышает вероятность того, что в отношении таких дел будет применена смертная казнь.
Mr. Monthienvichienchai (Thailand) said that the creation of a common, balanced and comprehensive development agenda beyond 2015 required a people-centred, inclusive process that would garner the broadest possible international support. Г-н Монтиенвичиенчаи (Таиланд) говорит, что разработка единой, сбалансированной и всеобъемлющей повестки дня в области развития на период после 2015 года требует ориентированного на интересы людей, всеохватывающего процесса, который получил бы максимально широкую международную поддержку.
Ms. Saban (United States of America) said that distributed systems such as the Internet required distributed action; no single institution, document, arrangement or instrument could address the needs of a networked world. Г-жа Сабан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что распределённые системы, такие как Интернет, требует распределения действий; ни одно отдельно взятое учреждение, ни один документ, механизм или инструмент не могут удовлетворить потребности сетевого мира.
For example, OHCHR observed that, in many instances, civil society organizations and communities considered that they were obliged to notify authorities of planned gatherings in circumstances where it was not required by law. Например, УВКПЧ обнаружило, что во многих случаях организации гражданского общества и общины считают, что они обязаны уведомлять власти о планируемых собраниях в тех ситуациях, когда закон этого не требует.
The Committee was further informed that the Division did not have sufficient personnel to meet the needs of the Sahel dossier, which required dedicated resources for conducting regional analysis. Комитет далее информировали о том, что Отдел не имеет достаточного числа сотрудников для выполнения работы над справочником по Сахелю, что требует выделения целевых ресурсов на проведение регионального анализа.
To alleviate inter-communal pressures, the Government was focusing on interfaith dialogue, which was increasingly taking place at the national rather than the local level and required effort by community leaders and civil society. Для снижения межобщинных трений правительство уделяет повышенное внимание межрелигиозному диалогу, который все чаще проходит на национальном, а не местном уровне, и требует усилий со стороны руководителей общин и гражданского общества.
The Convention required only that there be at least one valid notification of final regulatory action for a particular chemical from each of two prior informed consent regions, and it said nothing about the use categories to which those final regulatory actions pertained. Конвенция требует наличия всего лишь одного действительного уведомления об окончательном регламентационном постановлении в отношении конкретного химического вещества от каждого из двух регионов, применяющих процедуру предварительного обоснованного согласия, и в ней ничего не говорится о категориях использования, к которым относятся эти окончательные регламентационные постановления.
As stipulated in article 18, paragraph 3, the Covenant, any restriction of the human right to freedom of religion required precise criteria and clear empirical evidence. Как гласит пункт З статьи 18 Пакта, любое ограничение права человека на свободу религии требует соблюдения четких критериев и наличия ясных эмпирических данных.
The recently-launched database containing information on practical means of combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance could help to catalyze global partnerships as it required concerted efforts from the international community and all stakeholders. Недавно созданная база данных, содержащая информацию о практических средствах борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, может помочь в создании глобальных партнерств, поскольку эта задача требует согласованных усилий со стороны международного сообщества и всех заинтересованных сторон.
To undertake a re-engineering programme for the whole Centre, a high level of understanding by all staff and expertise is required by those expected to implement projects. Осуществление программы реорганизации всего Центра требует высокого уровня понимания со стороны всех сотрудников и профессиональной компетенции тех из них, которые ответственны за реализацию проектов.
Mr. Nikiforov (Russian Federation) said that combating racism in all its forms and manifestations required a comprehensive approach and close coordination between international, regional and national human rights mechanisms. Г-н Никифоров (Российская Федерация) говорит, что борьба с расизмом во всех его формах и проявлениях требует комплексного подхода и тесной координации между международными, региональными и национальными механизмами в области прав человека.
The rapid increase in space activities and in the number of agencies pursuing them required greater coordination in order to promote understanding and ensure application of the relevant United Nations treaties, which should reduce or prevent potential disputes. Быстрый рост масштабов космической деятельности и количества учреждений, осуществляющих ее, требует более высокого уровня координации в целях развития взаимопонимания и обеспечения применения соответствующих договоров Организации Объединенных Наций, которые позволят сократить или предотвратить возможные споры.
The Department should make further efforts to devise creative solutions, as requested by the General Assembly, since the achievement of effective results required innovative strategies for working with the academic and volunteer sectors while using existing capacities based on the equitable distribution of resources. Департаменту следует принять меры для поиска творческих решений, о чем его просила Генеральная Ассамблея, поскольку достижение эффективных результатов требует новаторских стратегий в работе с научным сообществом и добровольцами на основе использования имеющегося потенциала и справедливого распределения ресурсов.
An accurate estimation of risks required data derived from observations of exposed children and not just generalizations from observations of adults. Точная оценка риска требует получения данных по итогам наблюдения за подвергшимися облучению детьми, а не простого обобщения итогов наблюдения за взрослыми.
While it was considered helpful for United Nations Appeals Tribunal judges to possess any of the qualifications listed by the Council in addition to the judicial experience required by the statute, those delegations expressed preference for not changing the respective provisions of the statute. Несмотря на то что наличие у судей Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций каких-либо квалификаций, перечисленных Советом, помимо опыта работы судьей, которого требует статут, было признано полезным, эти делегации заявили о своем предпочтении не менять соответствующие положения статута.
As special political missions did not follow the biennial budget cycles, it was difficult for the Secretariat to provide them with the necessary human and financial resources with the flexibility that the situation on the ground often required. Поскольку специальные политические миссии не охватываются двухгодичными бюджетными циклами, Секретариату сложно обеспечивать их необходимыми людскими и финансовыми ресурсами, проявляя при этом гибкость, которую зачастую требует ситуация на местном уровне.
Management of the Fund required a delicate balance between adequacy and sustainability and, while actuaries could not provide absolute forecasts, they provided a reasonable snapshot of the future solvency of the Fund based on the best information available. Управление Фондом требует обеспечения хрупкого баланса между достаточностью средств и устойчивостью финансового положения и, хотя актуарии не могут предоставлять абсолютно достоверных прогнозов, они дают достаточно взвешенную оценку способности Фонда погашать свои обязательства в будущем на основе максимально полных имеющихся сведений.
The ICSC recommendation on raising the mandatory age of separation for current staff to 65 required careful consideration, as it would have a great impact on human resources management, including with respect to the geographical distribution of posts and the rejuvenation of the Organization. Рекомендация КМГС относительно повышения возраста обязательного увольнения для уже работающих сотрудников до 65 лет требует тщательного рассмотрения, поскольку эта мера будет иметь значительные последствия для управления людскими ресурсами, в том числе для географического распределения должностей и омоложения Организации.
Developing effective regulatory regimes to mitigate risk and ensure adequate remedy in the context of transboundary harm caused by deep seabed mining activity required clarity about parties' respective rights and obligations. Создание эффективных нормативных режимов для снижения риска и обеспечения адекватного возмещения в случае трансграничного вреда, причиненного в результате деятельности по разработке глубоководных морских недр, требует внесения ясности в соответствующие права и обязанности сторон.
However, it also highlighted liability gaps and the question of residual State responsibility under general international law, issues that required the international community's attention. В то же время были выявлены при этом пробелы в сфере ответственности и проблема остаточных обязательств государств по общему международному праву, что требует внимания международного сообщества.
In view of that initiative and the relationship between a potential convention on crimes against humanity and the Rome Statute of the International Criminal Court, the Commission's decision to include the topic required further consideration. С учетом этой инициативы и связи между возможной конвенцией о преступлениях против человечности и Римским статутом Международного уголовного суда решение Комиссии о включении этой темы требует дополнительного рассмотрения.
While the latter was urgent in nature and intended to ease the suffering of the victims and meet their most pressing needs, cooperation for disaster risk reduction required planning and developed gradually over time. И если последнее требует срочного принятия мер и имеет целью оказание помощи пострадавшим и удовлетворение их наиболее насущных потребностей, то сотрудничество в области снижения риска бедствий требует планирования и развивается постепенно с течением времени.
While delegations expressed support for draft article 14 as provisionally adopted by the Drafting Committee in 2012, some were of the view that the provision required further elaboration, as there existed more issues to be addressed than those mentioned. Одни делегации заявили о поддержке проекта статьи 14, принятого в предварительном порядке Редакционным комитетом в 2012 году, в то время как другие отметили, что это положение требует дальнейшей разработки, поскольку необходимо решить и другие вопросы, помимо тех, которые в нем указаны.
It was indicated that, while business practices existed where multiple originals of paper-based transferable documents or instruments were issued, no case could be identified where the law required it. Было отмечено, что, несмотря на существование деловой практики выдачи нескольких подлинных экземпляров бумажных передаваемых документов или инструментов, никаких случаев, когда законодательство требует этого, установить не удалось.
They may also specify the time frame within which the procuring entity must provide its reasons for limiting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings to a person upon his/her request, as required under paragraph (5) of the article. Кроме того, в них также может указываться срок, в течение которого закупающая организация должна изложить любому лицу, по его запросу, причины ограничения участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок, как этого требует пункт 5 рассматриваемой статьи.