| Among other possible safeguards, some delegations noted that laws in their jurisdictions required that possible grounds for cancellation should be specified in the solicitation documents. | Что касается других возможных защитительных мер, то некоторые делегации отметили, что законодательство их правовых систем требует, чтобы возможные основания для отмены были оговорены в тендерной документации. |
| This template required each office to identify which of the accomplishments set out in the two-year strategic management plan their respective activities addressed. | Эта матрица требует от каждого подразделения установить, с каким именно достижением из двухгодичного плана стратегического управления связана его соответствующая деятельность. |
| The historical overview was too detailed and required revision. | Исторический обзор представляется излишне подробным и требует пересмотра. |
| This level of involvement from the secretariat has required financial support from the core operational budget, supplemented by sufficient voluntary contributions from willing donors. | Степень участия секретариата в этой работе такова, что это требует финансовой поддержки за счет основного бюджета оперативных расходов, которая дополняется достаточным количеством добровольных взносов заинтересованных доноров. |
| Inclusion in RAINS required information on technical efficiency, costs and possible penetration rates. | Включение данных по таким технологиям в модель РЕИНС требует предоставления информации о технической эффективности, затратности и степени проникновения новых технологий. |
| Strengthening required that the focus of work be improved, and that there be better prioritization and better engagement by member States. | Укрепление требует повышения целенаправленности работы, а также более четкого установления приоритетов и большей вовлеченности государств-членов. |
| The meeting heard that the CARICOM Charter of Civil Society required additional support to achieve legal implementation and enforcement of reporting requirements. | Участники совещания были информированы, что устав гражданского общества КАРИКОМ требует дополнительной поддержки для юридического оформления и выполнения требований отчетности. |
| The establishment of other funding mechanisms for environmental programmes required a clear division of responsibilities between these mechanisms and the Environment Fund. | Создание других механизмов финансирования экологических программ требует четкого разделения функций между этими механизмами и Экологическим фондом. |
| He stressed that the investigation required time and could not be rushed. | Он подчеркнул, что такое расследование требует времени и исключает спешку. |
| In the ensuing discussion it was acknowledged that the issue of carbon tetrachloride emissions was complex and required further study. | В ходе последующего обсуждения было признано, что вопрос о выбросах тетрахлорметана является сложным и требует дальнейшего изучения. |
| Strong public awareness campaigns had led to a stabilization of the pandemic; nevertheless, constant vigilance was required. | Мощные публичные кампании по информированию населения привели к стабилизации этой пандемии, и все-таки эта ситуация требует постоянного внимания. |
| That required UNIDO to be more creative and innovative in formulating its programmes. | Такой подход требует от ЮНИДО укрепления творческих и новаторских подходов к разработке программ. |
| Entities with more than 50 female employees were required by law to provide childcare facilities. | Законодательство требует, чтобы предприятия, на которых работает более 50 женщин, имели детские учреждения. |
| Article 2 required States to take measures to eliminate discrimination by non-State actors. | Статья 2 требует от государств принятия мер по ликвидации дискриминации со стороны негосударственных субъектов. |
| In relation to forced marriages, religious law required that the woman give her consent to the marriage. | Что касается насильственных браков, то религиозный закон требует, чтобы девушка дала свое согласие на брак. |
| Combating gender stereotypes required sustained effort, and the Government continued to work towards visible results. | Борьба с гендерными стереотипами требует постоянных усилий, и правительство продолжает работать в целях достижения реальных результатов. |
| Combating terrorism required a far-reaching effort that went beyond suppression and might produce results only in the long term. | Борьба с терроризмом требует усилий, влекущих за собой серьезные последствия, которые не ограничиваются мерами подавления и могут дать результаты только в долгосрочной перспективе. |
| Developing the rule of law required the full and meaningful participation and support of national stakeholders. | Развитие верховенства права требует полного и действенного участия и поддержки национальных субъектов. |
| Such benefits often require several follow-ups, in order for the Fund to obtain all required and substantiating documentation. | Решение о назначении таких пособий часто требует ряда последующих действий для получения Фондом всей необходимой и подтверждающей документации. |
| The implementation of the right required genuine partnerships between the human rights, development and trade communities. | Реализация права требует наличия надлежащей согласованности между целями в области прав человека, развития и деятельности коммерческих сообществ. |
| The rule of law required the effective administration of justice in order to prevent impunity and consolidate and maintain a lasting peace. | Обеспечение верховенства права требует эффективного отправления правосудия, с тем чтобы не допускать безнаказанности и укреплять и сохранять прочный мир. |
| According to another view, the guideline required further consideration. | Согласно другой точке зрения, данное руководящее положение требует дальнейшего рассмотрения. |
| A number of States required a reservation to draft article 27, and the limitation amounts would also be an important issue. | Ряд государств требует оговорки к проекту статьи 27; также важным является вопрос об объемах ограничений. |
| They required concerted action at all levels to prosecute offenders, assist the victims and tackle the root causes. | Все это требует согласованных действий на всех уровнях для наказания виновных, помощи пострадавшим и устранения коренных причин. |
| Keeping older people in the labour force according to their capacities and preference required dynamic policies. | Поддержание экономической активности пожилых людей с учетом их знаний и преференций требует проведения динамичной политики. |