Among other possible safeguards, some delegations noted that laws in their jurisdictions required that possible grounds for cancellation should be specified in the solicitation documents. |
Что касается других возможных защитительных мер, то некоторые делегации отметили, что законодательство их правовых систем требует, чтобы возможные основания для отмены были оговорены в тендерной документации. |
This template required each office to identify which of the accomplishments set out in the two-year strategic management plan their respective activities addressed. |
Эта матрица требует от каждого подразделения установить, с каким именно достижением из двухгодичного плана стратегического управления связана его соответствующая деятельность. |
The historical overview was too detailed and required revision. |
Исторический обзор представляется излишне подробным и требует пересмотра. |
This level of involvement from the secretariat has required financial support from the core operational budget, supplemented by sufficient voluntary contributions from willing donors. |
Степень участия секретариата в этой работе такова, что это требует финансовой поддержки за счет основного бюджета оперативных расходов, которая дополняется достаточным количеством добровольных взносов заинтересованных доноров. |
Inclusion in RAINS required information on technical efficiency, costs and possible penetration rates. |
Включение данных по таким технологиям в модель РЕИНС требует предоставления информации о технической эффективности, затратности и степени проникновения новых технологий. |
Strengthening required that the focus of work be improved, and that there be better prioritization and better engagement by member States. |
Укрепление требует повышения целенаправленности работы, а также более четкого установления приоритетов и большей вовлеченности государств-членов. |
The meeting heard that the CARICOM Charter of Civil Society required additional support to achieve legal implementation and enforcement of reporting requirements. |
Участники совещания были информированы, что устав гражданского общества КАРИКОМ требует дополнительной поддержки для юридического оформления и выполнения требований отчетности. |
The establishment of other funding mechanisms for environmental programmes required a clear division of responsibilities between these mechanisms and the Environment Fund. |
Создание других механизмов финансирования экологических программ требует четкого разделения функций между этими механизмами и Экологическим фондом. |
He stressed that the investigation required time and could not be rushed. |
Он подчеркнул, что такое расследование требует времени и исключает спешку. |
In the ensuing discussion it was acknowledged that the issue of carbon tetrachloride emissions was complex and required further study. |
В ходе последующего обсуждения было признано, что вопрос о выбросах тетрахлорметана является сложным и требует дальнейшего изучения. |
Strong public awareness campaigns had led to a stabilization of the pandemic; nevertheless, constant vigilance was required. |
Мощные публичные кампании по информированию населения привели к стабилизации этой пандемии, и все-таки эта ситуация требует постоянного внимания. |
That required UNIDO to be more creative and innovative in formulating its programmes. |
Такой подход требует от ЮНИДО укрепления творческих и новаторских подходов к разработке программ. |
Entities with more than 50 female employees were required by law to provide childcare facilities. |
Законодательство требует, чтобы предприятия, на которых работает более 50 женщин, имели детские учреждения. |
Article 2 required States to take measures to eliminate discrimination by non-State actors. |
Статья 2 требует от государств принятия мер по ликвидации дискриминации со стороны негосударственных субъектов. |
In relation to forced marriages, religious law required that the woman give her consent to the marriage. |
Что касается насильственных браков, то религиозный закон требует, чтобы девушка дала свое согласие на брак. |
Combating gender stereotypes required sustained effort, and the Government continued to work towards visible results. |
Борьба с гендерными стереотипами требует постоянных усилий, и правительство продолжает работать в целях достижения реальных результатов. |
Combating terrorism required a far-reaching effort that went beyond suppression and might produce results only in the long term. |
Борьба с терроризмом требует усилий, влекущих за собой серьезные последствия, которые не ограничиваются мерами подавления и могут дать результаты только в долгосрочной перспективе. |
Developing the rule of law required the full and meaningful participation and support of national stakeholders. |
Развитие верховенства права требует полного и действенного участия и поддержки национальных субъектов. |
Such benefits often require several follow-ups, in order for the Fund to obtain all required and substantiating documentation. |
Решение о назначении таких пособий часто требует ряда последующих действий для получения Фондом всей необходимой и подтверждающей документации. |
The implementation of the right required genuine partnerships between the human rights, development and trade communities. |
Реализация права требует наличия надлежащей согласованности между целями в области прав человека, развития и деятельности коммерческих сообществ. |
The rule of law required the effective administration of justice in order to prevent impunity and consolidate and maintain a lasting peace. |
Обеспечение верховенства права требует эффективного отправления правосудия, с тем чтобы не допускать безнаказанности и укреплять и сохранять прочный мир. |
According to another view, the guideline required further consideration. |
Согласно другой точке зрения, данное руководящее положение требует дальнейшего рассмотрения. |
A number of States required a reservation to draft article 27, and the limitation amounts would also be an important issue. |
Ряд государств требует оговорки к проекту статьи 27; также важным является вопрос об объемах ограничений. |
They required concerted action at all levels to prosecute offenders, assist the victims and tackle the root causes. |
Все это требует согласованных действий на всех уровнях для наказания виновных, помощи пострадавшим и устранения коренных причин. |
Keeping older people in the labour force according to their capacities and preference required dynamic policies. |
Поддержание экономической активности пожилых людей с учетом их знаний и преференций требует проведения динамичной политики. |