Like other delegations we view the timely production of an outcome - an agreed treaty text as required by the international community - as the imperative which determines the procedures we use in working towards consensus. |
Как и другие делегации, мы рассматриваем своевременную подготовку итогового документа - согласованного текста договора, как того требует международное сообщество, - в качестве императива, предопределяющего используемые нами процедуры для выработки консенсуса. |
Mr. FERNANDEZ (Spain), speaking on behalf of the European Union, said that the fight against organized transnational crime required States to cooperate closely at all levels. |
Г-н ФЕРНАНДЕС (Испания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что борьба с организованной транснациональной преступностью требует тесного сотрудничества между государствами на всех уровнях. |
The follow-up to the Beijing Conference on Women required an integrated approach to the advancement of women and the mainstreaming of a gender perspective throughout the United Nations system. |
Осуществляемая по итогам Пекинской конференции последующая деятельность требует комплексного подхода к улучшению положения женщин и учету гендерной проблематики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
It also required that the analytical, normative and operational work of the United Nations system should be increasingly guided by the outcome of the major policy-development processes and by the underlying objectives of integration and mainstreaming. |
Это также требует все более широкого учета результатов основных процессов, связанных с разработкой политики, и основополагающих целей интеграции и упорядочения при проведении аналитической, нормативной и оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The use of force within the context of "non-enforcement" peacekeeping operations, primarily to ensure the safety of United Nations personnel, also required an extremely responsible approach. |
Крайне ответственного обращения требует применение силы и в рамках "непринудительных" операций по поддержанию мира, прежде всего для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
As to the question of establishing a rapidly deployable headquarters, it should be recalled that the issue had been considered at a number of meetings of the Special Committee and required further discussion before Member States could take a final decision. |
Что касается вопроса о создании "быстро развертываемого штаба", то уместно отметить, что он рассматривался на ряде заседаний Комитета и требует дополнительного обсуждения, прежде чем государства-члены примут по нему окончательное решение. |
The task required staff who were committed and innovative, who truly believed in the Organization and who could sense the local needs, acting as catalysts rather than simple couriers. |
Эта задача требует, чтобы сотрудники проявляли самоотдачу и новаторство, искреннюю веру в Организацию и способность угадывать местные потребности, работая в качестве не просто курьера, а катализатора. |
Separating the responsibility for achieving results from the responsibility for providing support required clearly defined authority, reporting channels and lines of accountability in a centralized environment. |
Разделение ответственности за достижение результатов, с одной стороны, и ответственности за оказание поддержки - с другой, требует четко определенных полномочий, каналов представления информации и подотчетности в условиях централизации. |
The procedure was not only extremely slow, but also very cumbersome from an administrative point of view, since input from many different sources was required; worse still, Member States were not all dealt with on an equal footing. |
Процедура выплаты компенсации является не только чрезвычайно медленной, но и весьма громоздкой с административной точки зрения, поскольку требует получения информации из множества разных источников; более того, не обеспечивается одинаковый режим для всех государств-членов. |
However, terrorism was not confined to certain countries or regions; it posed a serious threat to all countries, regardless of their military power, economic development and geographical location, and therefore required a concerted international response. |
Однако проблема терроризма не ограничивается отдельными странами или регионами; она создает серьезную угрозу всем странам независимо от их военной мощи, уровня экономического развития и географического положения и поэтому требует согласованных международных мер в целях ее решения. |
The representative of China stated that the sensitivity of the subject-matter of paragraph 4 required a prudent approach, wherein the purpose and effects of any unilateral action undertaken by the sub-committee should be considered. |
Представитель Китая заявил, что деликатный характер основного вопроса пункта 4 требует осторожного подхода, при котором должны тщательно взвешиваться цель и последствия любого одностороннего действия, предпринимаемого подкомитетом. |
Meeting the global challenges facing the international community as a result of the technological revolution and the phenomenon of transnationalization, required comprehensive responses which only the United Nations system, given its universality and multidisciplinary character, was in a position to provide. |
Решение стоящих перед международным сообществом глобальных проблем, вызванных технической революцией и явлением транснационализации, требует всеобъемлющих ответных мер, принять которые, в силу своей универсальности и многодисциплинарного характера, может лишь система Организации Объединенных Наций. |
A number of the Covenant's provisions required a State party not only to respect a right, but to take measures to ensure its enjoyment. |
Ряд положений Пакта требует, чтобы государство-участник не только уважало то или иное право, но и принимало меры по обеспечению его осуществления. |
Additionally, the Labour Code specifies that a special regulation will be prepared to provide for women to be employed for night work, if so required by their qualifications. |
Кроме того, в кодексе о труде указано, что должно быть подготовлено специальное нормативное положение, касающееся найма женщин для работы в ночное время, если того требует их профессиональная квалификация. |
The Working Group recommended increased decentralization, recognizing that there was a need to ensure that field offices had the capacity to manage their programmes and control resources effectively; broader delegation to the field required a corresponding increase in the accountability of representatives. |
Рабочая группа рекомендовала повысить степень децентрализации, признав при этом, что необходимо обеспечить наличие у отделений на местах возможностей для эффективного управления их программами и контроля за ресурсами; более широкое делегирование полномочий на места требует соответствующего улучшения отчетности представителей. |
The report was also somewhat brief on the measures taken in the areas of education and training to combat racial prejudices, as required by article 7. |
В докладе также довольно схематично описываются меры, принимаемые в сферах образования и подготовки с целью борьбы против расовых предрассудков, как того требует статья€7. |
The question of internal migration also required a number of clarifications, if only because the figures in the report did not coincide with those that he had obtained elsewhere. |
Вопрос о внутренней миграции также требует разъяснений, хотя бы потому, что приведенные в докладе цифры не совпадают с данными, которыми располагает г-н Вольфрум. |
Under Mauritian law, all citizens, including Hindus were now required to undergo the formality of a civil marriage so as to give marriage legal force and protect spouses. |
Современное законодательство Маврикия требует от всех граждан, в том числе от индусов, соблюдения гражданской процедуры бракосочетания для придания ему юридической силы и защиты супругов. |
Increasing national execution of projects required increasing the ability of Governments and NGOs to monitor and audit projects in order to ensure their accountability for the funds under their custody. |
Увеличение национальной роли при исполнении проектов требует увеличения роли правительств и НПО при их мониторинге и ревизии для обеспечения отчетности по ним перед соответствующими фондами. |
The eradication of illiteracy among girls and women required long-term commitment by international organizations, Governments and professionals, and was the single most effective factor for change towards development with a human face. |
Ликвидация неграмотности среди девушек и женщин требует долговременных постоянных усилий международных организаций, правительств и специалистов и является исключительно эффективным фактором для изменений в направлении развития "с человеческим лицом". |
This is important in any society, but all the more so in a multiracial one like Singapore, where maintaining harmony has, on occasion, again required a firm hand. |
Это важно в любом обществе, но особенно в таком многорасовом, как сингапурское, где поддержание гармонии, от случая к случаю, опять-таки требует твердой руки. |
It was observed that paragraph (4) of the draft article in particular required the Working Group to consider the models of electronic reverse auctions that should be provided for. |
Было отмечено, что пункт 4 данного проекта статьи, в частности, требует, чтобы Рабочая группа обсудила модели электронных реверсивных аукционов, которые должны быть предусмотрены. |
The Chairman reminded the Commission that draft paragraph 6 would apply only where a rule of law or an agreement between the parties required a party to present original documents. |
Председатель напоминает Комиссии, что проект пункта 6 будет применяться только в тех случаях, когда какая-либо норма права или соглашение между сторонами требует от или иной стороны представления подлинных документов. |
All States parties faced the common difficulty of making their legal obligation to observe the Treaty a reality, since the implementation of article VI of the Treaty required conditions of global security and stability to which even the smallest members of the international community must contribute. |
Все государства-участники сталкиваются с общей проблемой, заключающейся в том, как воплотить в жизнь их юридическое обязательство соблюдать Договор, поскольку осуществление статьи VI Договора требует климата всемирной безопасности и стабильности, в создании которого должны участвовать даже самые малые члены международного сообщества. |
When that is required in the description, the Statute so states explicitly, as in the case of the elements we are studying. |
Когда этого требует само определение, в Статуте содержится на это четкое указание, как это делается в рассматриваемых нами элементах. |