Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Like other delegations we view the timely production of an outcome - an agreed treaty text as required by the international community - as the imperative which determines the procedures we use in working towards consensus. Как и другие делегации, мы рассматриваем своевременную подготовку итогового документа - согласованного текста договора, как того требует международное сообщество, - в качестве императива, предопределяющего используемые нами процедуры для выработки консенсуса.
Mr. FERNANDEZ (Spain), speaking on behalf of the European Union, said that the fight against organized transnational crime required States to cooperate closely at all levels. Г-н ФЕРНАНДЕС (Испания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что борьба с организованной транснациональной преступностью требует тесного сотрудничества между государствами на всех уровнях.
The follow-up to the Beijing Conference on Women required an integrated approach to the advancement of women and the mainstreaming of a gender perspective throughout the United Nations system. Осуществляемая по итогам Пекинской конференции последующая деятельность требует комплексного подхода к улучшению положения женщин и учету гендерной проблематики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
It also required that the analytical, normative and operational work of the United Nations system should be increasingly guided by the outcome of the major policy-development processes and by the underlying objectives of integration and mainstreaming. Это также требует все более широкого учета результатов основных процессов, связанных с разработкой политики, и основополагающих целей интеграции и упорядочения при проведении аналитической, нормативной и оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций.
The use of force within the context of "non-enforcement" peacekeeping operations, primarily to ensure the safety of United Nations personnel, also required an extremely responsible approach. Крайне ответственного обращения требует применение силы и в рамках "непринудительных" операций по поддержанию мира, прежде всего для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
As to the question of establishing a rapidly deployable headquarters, it should be recalled that the issue had been considered at a number of meetings of the Special Committee and required further discussion before Member States could take a final decision. Что касается вопроса о создании "быстро развертываемого штаба", то уместно отметить, что он рассматривался на ряде заседаний Комитета и требует дополнительного обсуждения, прежде чем государства-члены примут по нему окончательное решение.
The task required staff who were committed and innovative, who truly believed in the Organization and who could sense the local needs, acting as catalysts rather than simple couriers. Эта задача требует, чтобы сотрудники проявляли самоотдачу и новаторство, искреннюю веру в Организацию и способность угадывать местные потребности, работая в качестве не просто курьера, а катализатора.
Separating the responsibility for achieving results from the responsibility for providing support required clearly defined authority, reporting channels and lines of accountability in a centralized environment. Разделение ответственности за достижение результатов, с одной стороны, и ответственности за оказание поддержки - с другой, требует четко определенных полномочий, каналов представления информации и подотчетности в условиях централизации.
The procedure was not only extremely slow, but also very cumbersome from an administrative point of view, since input from many different sources was required; worse still, Member States were not all dealt with on an equal footing. Процедура выплаты компенсации является не только чрезвычайно медленной, но и весьма громоздкой с административной точки зрения, поскольку требует получения информации из множества разных источников; более того, не обеспечивается одинаковый режим для всех государств-членов.
However, terrorism was not confined to certain countries or regions; it posed a serious threat to all countries, regardless of their military power, economic development and geographical location, and therefore required a concerted international response. Однако проблема терроризма не ограничивается отдельными странами или регионами; она создает серьезную угрозу всем странам независимо от их военной мощи, уровня экономического развития и географического положения и поэтому требует согласованных международных мер в целях ее решения.
The representative of China stated that the sensitivity of the subject-matter of paragraph 4 required a prudent approach, wherein the purpose and effects of any unilateral action undertaken by the sub-committee should be considered. Представитель Китая заявил, что деликатный характер основного вопроса пункта 4 требует осторожного подхода, при котором должны тщательно взвешиваться цель и последствия любого одностороннего действия, предпринимаемого подкомитетом.
Meeting the global challenges facing the international community as a result of the technological revolution and the phenomenon of transnationalization, required comprehensive responses which only the United Nations system, given its universality and multidisciplinary character, was in a position to provide. Решение стоящих перед международным сообществом глобальных проблем, вызванных технической революцией и явлением транснационализации, требует всеобъемлющих ответных мер, принять которые, в силу своей универсальности и многодисциплинарного характера, может лишь система Организации Объединенных Наций.
A number of the Covenant's provisions required a State party not only to respect a right, but to take measures to ensure its enjoyment. Ряд положений Пакта требует, чтобы государство-участник не только уважало то или иное право, но и принимало меры по обеспечению его осуществления.
Additionally, the Labour Code specifies that a special regulation will be prepared to provide for women to be employed for night work, if so required by their qualifications. Кроме того, в кодексе о труде указано, что должно быть подготовлено специальное нормативное положение, касающееся найма женщин для работы в ночное время, если того требует их профессиональная квалификация.
The Working Group recommended increased decentralization, recognizing that there was a need to ensure that field offices had the capacity to manage their programmes and control resources effectively; broader delegation to the field required a corresponding increase in the accountability of representatives. Рабочая группа рекомендовала повысить степень децентрализации, признав при этом, что необходимо обеспечить наличие у отделений на местах возможностей для эффективного управления их программами и контроля за ресурсами; более широкое делегирование полномочий на места требует соответствующего улучшения отчетности представителей.
The report was also somewhat brief on the measures taken in the areas of education and training to combat racial prejudices, as required by article 7. В докладе также довольно схематично описываются меры, принимаемые в сферах образования и подготовки с целью борьбы против расовых предрассудков, как того требует статья€7.
The question of internal migration also required a number of clarifications, if only because the figures in the report did not coincide with those that he had obtained elsewhere. Вопрос о внутренней миграции также требует разъяснений, хотя бы потому, что приведенные в докладе цифры не совпадают с данными, которыми располагает г-н Вольфрум.
Under Mauritian law, all citizens, including Hindus were now required to undergo the formality of a civil marriage so as to give marriage legal force and protect spouses. Современное законодательство Маврикия требует от всех граждан, в том числе от индусов, соблюдения гражданской процедуры бракосочетания для придания ему юридической силы и защиты супругов.
Increasing national execution of projects required increasing the ability of Governments and NGOs to monitor and audit projects in order to ensure their accountability for the funds under their custody. Увеличение национальной роли при исполнении проектов требует увеличения роли правительств и НПО при их мониторинге и ревизии для обеспечения отчетности по ним перед соответствующими фондами.
The eradication of illiteracy among girls and women required long-term commitment by international organizations, Governments and professionals, and was the single most effective factor for change towards development with a human face. Ликвидация неграмотности среди девушек и женщин требует долговременных постоянных усилий международных организаций, правительств и специалистов и является исключительно эффективным фактором для изменений в направлении развития "с человеческим лицом".
This is important in any society, but all the more so in a multiracial one like Singapore, where maintaining harmony has, on occasion, again required a firm hand. Это важно в любом обществе, но особенно в таком многорасовом, как сингапурское, где поддержание гармонии, от случая к случаю, опять-таки требует твердой руки.
It was observed that paragraph (4) of the draft article in particular required the Working Group to consider the models of electronic reverse auctions that should be provided for. Было отмечено, что пункт 4 данного проекта статьи, в частности, требует, чтобы Рабочая группа обсудила модели электронных реверсивных аукционов, которые должны быть предусмотрены.
The Chairman reminded the Commission that draft paragraph 6 would apply only where a rule of law or an agreement between the parties required a party to present original documents. Председатель напоминает Комиссии, что проект пункта 6 будет применяться только в тех случаях, когда какая-либо норма права или соглашение между сторонами требует от или иной стороны представления подлинных документов.
All States parties faced the common difficulty of making their legal obligation to observe the Treaty a reality, since the implementation of article VI of the Treaty required conditions of global security and stability to which even the smallest members of the international community must contribute. Все государства-участники сталкиваются с общей проблемой, заключающейся в том, как воплотить в жизнь их юридическое обязательство соблюдать Договор, поскольку осуществление статьи VI Договора требует климата всемирной безопасности и стабильности, в создании которого должны участвовать даже самые малые члены международного сообщества.
When that is required in the description, the Statute so states explicitly, as in the case of the elements we are studying. Когда этого требует само определение, в Статуте содержится на это четкое указание, как это делается в рассматриваемых нами элементах.