Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Article 33, paragraph 1, was unusual in that it specifically required States parties to designate one or more focal points within Government for matters relating to implementation. Пункт 1 статьи 33 является необычным в том смысле, что он конкретно требует, чтобы государства-участники назначили в правительстве один или несколько координационных механизмов по вопросам, связанным с осуществлением Конвенции.
As the report rightly pointed out, that process required the full political engagement and financial commitment of States, and was not free from obstacles and difficulties of all sorts. Как справедливо отмечается в этом докладе, этот процесс требует, чтобы государства обеспечили полное политическое участие и финансовую поддержку, и на его пути вполне могут встретиться самые различные препятствия и трудности.
For this reason Bangladesh was committed to implementing the Madrid International Plan of Action on Ageing, a task that fell primarily to national Governments but that also required international cooperation. По этой причине Бангладеш взяла на себя обязательство осуществить Мадридский международный план действий по проблемам старения, который в первую очередь предполагает принятие соответствующих мер национальными правительствами, но наряду с этим требует международного сотрудничества.
While the outline referred to the application of regulation 5.6 of the programme planning regulations, which required the Secretariat to identify obsolete and marginal outputs, there was no specific evidence that such action had been taken in arriving at the budget outline total. Хотя в набросках содержится ссылка на положение 5.6 положений о планировании по программам, которое требует от Секретариата выявлять устаревшие и малозначительные мероприятия, нет конкретных данных о том, что при подсчете общей суммы бюджета были приняты эти меры.
The demographic transition affecting the language services required the Department to work closely with the Office of Human Resources Management with a view to increasing the frequency of competitive examinations in order to address the shortfall in staff. Переходный демографический период, переживаемый лингвистическими службами, требует от Департамента тесного сотрудничества с Управлением людских ресурсов для более частого проведения конкурсных экзаменов в целях решения проблемы нехватки персонала.
The fact that the Special Committee had not achieved any specific results in recent sessions should lead delegations to reflect on its working methods; although the full accomplishment of its mandate required the political will of Member States. То обстоятельство, что Специальный комитет не достиг конкретных результатов на последних сессиях, должно заставить делегации задуматься о его методах работы, хотя полное выполнение его мандата требует политической воли государств-членов.
Mr. Karanouh (Lebanon) said that universal jurisdiction was a critical and sensitive subject, which required serious consideration in view of its impact at both the national and international levels and of the fact that it transcended borders and nationalities. Г-н Карану (Ливан) говорит, что принцип универсальной юрисдикции - это важная и щекотливая тема, которая требует серьезного рассмотрения ввиду связанных с ней последствий на национальном и международном уровнях и того факта, что она выходит за рамки государственных границ и национальностей.
Draft article 39, as currently drafted, required the member States of a responsible international organization to provide the organization with the means to fulfil its obligation of reparation. Проект статьи 39 в его нынешней редакции требует, чтобы государства-члены ответственной международной организации предоставляли организации средства для выполнения ее обязательства по возмещению.
The idea of making a distinction between human rights and fundamental rights, as applicable especially to persons subject to expulsion, was controversial and required careful scrutiny. Идея провести различие между правами человека и основными правами, особенно когда речь идет о лицах, подлежащих высылке, представляется весьма спорной и требует внимательнейшего изучения.
Causation formed an element of the definition, serving as a criterion to determine which situations fell within that definition, and therefore required particular attention. Причинность является одним из элементов определения, служащим в качестве критерия для установления того, какие ситуации попадают в рамки этого определения, и поэтому требует к себе особого внимания.
She denied that she had not proven the author's authorization for her to act on his behalf, as required by article 50 of the Criminal Procedure Code. Она не согласна с тем, что не смогла доказать, что автор поручил ей действовать от своего имени, как того требует статья 50 Уголовно-процессуального кодекса.
We limit ourselves to what we consider to be the complete absence of a territorial or jurisdictional nexus between the author and the State party, as required by article 2 of the Covenant. Мы хотели бы лишь обратить внимание на полное отсутствие, по нашему мнению, территориальной или юрисдикционной связи между автором сообщения и государством-участником, как этого требует статья 2 Пакта.
Although there is no reference in her son's judgment to the Charters of the Armed Forces with which he complied, the author submits that a loud warning shot required by one of the Charters would also have revealed the location of the reconnaissance unit. Хотя в вынесенном ее сыну приговоре нет ссылок на уставы Вооруженных сил, в соответствии с которыми он действовал, автор отмечает, что производство громкого предупредительного выстрела, чего требует один из уставов, также раскрыло бы местонахождение разведгруппы.
The Committee urges the State party to conduct immediate, prompt and impartial investigations into these serious allegations, and to ensure that perpetrators are prosecuted and punished with penalties appropriate to the grave nature of their acts as required by the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник провести немедленные, оперативные и беспристрастные расследования этих серьезных утверждений и обеспечить преследование и наказание виновных соразмерно тяжести совершенных ими деяний, как того требует Конвенция.
8.3 The State party recalls that, as required by article 12 of the Convention, it conducted a prompt and impartial investigation, and carried out supplementary investigations at the HLC's request on several occasions. 8.3 Государство-участник напоминает, что, как того требует статья 12 Конвенции, оно провело оперативное и беспристрастное расследование, а также организовало несколько дополнительных исследований по просьбе ЦГП.
Food security was a global problem that required concerted and durable international action. It was incumbent on Member States to ensure the realization of all human rights, including the right to food. Продовольственная безопасность представляет собой проблему мирового масштаба, которая требует согласованных и продолжительных усилий со стороны международного сообщества и обязывает государства следить за осуществлением всего комплекса прав человека, включая право на питание.
The problem required a regional, international and multilateral approach, and a global effort based on the application of laws and on eradication, reduction of demand and alternative development initiatives. Эта проблема требует регионального, международного и многостороннего подхода, а также глобальных усилий, направленных на применение правовых норм, искоренение данного явления, сокращение спроса и реализацию инициатив в отношении альтернативных путей развития.
The view was expressed that the international response to the threat of NEO impacts required a multidimensional and multidisciplinary approach and decision-making process, involving technical, legal, humanitarian and institutional aspects. Было высказано мнение, что принятие международных мер в связи с угрозой столкновений с ОСЗ требует многомерного и междисциплинарного подхода и процесса принятия решений, учитывающих технические, правовые, гуманитарные и институциональные аспекты.
The growing number of such incidents required both a national and Europe-wide response and the experts stressed the need for the European Union to send a strong message, which must be acted upon by Member States. Растущее число подобных инцидентов требует принятия мер реагирования как на национальном, так и общеевропейском уровне, и эксперты подчеркнули необходимость того, чтобы Европейский союз выступил с решительным призывом к государствам-членам принять необходимые меры.
Our jurisdiction is a very specialized one, requiring a high level of expertise and hands-on experience, so that even a very knowledgeable and experienced professional person needs time to obtain the skills required to successfully function at the Tribunal. Трибунал имеет весьма специализированную юрисдикцию, которая требует от сотрудников высокого профессионализма и практического опыта, поэтому даже очень знающему и опытному профессионалу нужно время для приобретения навыков, необходимых для успешного выполнения им своих функций в Трибунале.
As for the second objective, Parties were putting together a number of major initiatives relating to adaptation and were working to strengthen the clean development mechanism (CDM). The latter required the provision of the necessary resources and capacity to render this instrument effective. Что касается второй цели, то Стороны предложили ряд важных инициатив, связанных с адаптацией, и работают над укреплением механизма чистого развития (МЧР), который для того, чтобы стать действенным, требует выделения необходимых ресурсов и создания надлежащего потенциала.
Because of its size and the fact that it contains a very large proportion of poor people, agriculture is a sector in which great efforts are required to combat poverty. Сельское хозяйство в силу своих размеров и наличия в нем огромной доли малоимущих представляет собой сектор, который требует больших усилий по борьбе с бедностью.
It was emphasized that to achieve autonomy solutions without resorting to armed conflict required strong political will to make it work as well as negotiation by both sides and clear parameters. Было подчеркнуто, что достижение реальной автономии без вступления в вооруженные конфликты требует сильной политической воли, а также переговоров, проводимых обеими сторонами, и наличия четких параметров.
The nature of the task of implementing the Darfur Peace Agreement, as well as protecting itself and the civilian population from spoilers, required a United Nations force with a robust mandate working in partnership with the Government of the Sudan. Характер задач по осуществлению Дарфурского мирного соглашения, а также по защите самой миссии и гражданского населения от нарушителей требует создания сил Организации Объединенных Наций, которые обладали бы реальным мандатом для взаимодействия с правительством Судана.
The adjudication of these rights required elaboration of universally applicable standards; however, the representative queried whether the Committee was the right body to define such standards. Судебная защита этих прав требует разработки стандартов, применимых на универсальной основе; однако представитель этой страны усомнился в том, что Комитет является надлежащим органом для определения таких стандартов.