Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Upon further enquiry, the Advisory Committee was informed that the implementation of activities related to the United Nations monitoring mechanism required staff with specific competencies and skills. В ответ на дополнительный запрос Консультативный комитет был информирован о том, что осуществление деятельности, касающейся механизма контроля Организации Объединенных Наций, требует персонала, обладающего специфическими знаниями и квалификацией.
Countries must strike a balance between maintaining sustainable debt levels and accelerating socio-economic development, which required significant resources and must be financed through grants and new loans. Страны должны соблюдать баланс между задачами по поддержанию приемлемого уровня задолженности и ускорению темпов социально-экономического развития, что требует значительных ресурсов и должно финансироваться за счет предоставления безвозмездной помощи и новых займов.
Nor was sustainable development purely an environmental matter, as preserving the environment required financial resources which were impossible to mobilize in a period of economic stagnation. Устойчивое развитие - это отнюдь не только экологические аспекты, поскольку охрана окружающей среды требует финансовых ресурсов, которые невозможно мобилизовать в условиях экономической стагнации.
Accountability for the right of the child to health was critical, and it required collaboration across law, human rights, health and other professionals. Подотчетность за обеспечение права ребенка на здоровье имеет важнейшее значение и требует сотрудничества между юристами, правозащитниками, медицинскими работниками и другими специалистами.
Human rights required unending vigilance and those on the front line, including human rights defenders, deserved the unwavering support of Member States. Борьба за права человека требует постоянной бдительности, и те, кто находится на передовой линии, в том числе правозащитники, заслуживают безоговорочной поддержки со стороны государств-членов.
Ending those refugees' plight required a negotiated political settlement to the Syrian conflict rather than a military solution; Brazil was committed to diplomacy and negotiation in that respect. Улучшение бедственного положения этих беженцев требует политического урегулирования сирийского кризиса путем переговоров, а не военными средствами; Бразилия привержена использованию для этого дипломатии и переговоров.
Prevention was the best way to tackle illicit drugs and responsibility had to be shared, which required an effective and holistic approach through national, regional and multilateral efforts. Профилактика является наилучшим способом борьбы с незаконным оборотом наркотиков, а ответственность должна быть общей, что требует эффективного и комплексного подхода в рамках национальных, региональных и многосторонних усилий.
Since all States, in practice, were capable of addressing issues relating to reservations by themselves, the need for and feasibility of the two proposals required further study. Поскольку все государства способны на практике сами решать вопросы, связанные с оговорками, вопрос о необходимости и целесообразности этих двух предложений требует дополнительного изучения.
The world had become a smaller place dominated by communications technology; in addition, the increasing proliferation of arms required more cooperation on the part of the international community. Мир стал значительно меньше в силу развития коммуникационных технологий; кроме того, растущее распространение оружия требует более тесного сотрудничества со стороны международного сообщества.
His delegation reaffirmed the importance of joint action by the international community to eliminate terrorism, which required an approach devoid of politicization, selectivity and double standards. Его делегация подтверждает важность совместных мер международного сообщества по ликвидации терроризма, принятие которых требует реализации подхода, лишенного политизации, селективности и двойных стандартов.
The rule of law presupposed the equality of all subjects of international law and required them to comply with their obligations thereunder. Принцип верховенства права предполагает равенство всех субъектов международного права и требует от них выполнения взятых на себя обязательств.
It was said that the use of electronic transferable records required the inclusion of information, such as a unique identifier, that might not be found on paper-based equivalents. Было отмечено, что использование электронных передаваемых записей требует включения такой информации, как уникальный идентификатор, который, возможно, не существует в бумажных эквивалентах.
South-South cooperation was an expression of solidarity, self-reliance and economic independence, and therefore required the support of the United Nations system. Сотрудничество по линии Юг - Юг - это выражение солидарности, опоры на собственные силы и экономической независимости и поэтому требует поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций.
The continuing impact of the global economic and financial crisis required concerted efforts by the international community to create an environment for increasing production, trade and investment and opening up the job market. Продолжающееся влияние глобального финансово-экономического кризиса требует принятия международным сообществом согласованных мер по созданию условий для увеличения объемов производства, торговли и инвестиций и открытия рынка труда.
Efforts were required to establish institutional mechanisms to make those science applications operational on a sustainable basis; Обеспечение стабильности пользования этими приложениями требует дополнительных усилий по созданию необходимых институциональных механизмов.
Consequently, the situation was now worse and required urgent action if the Committee was to continue pursuing its work without losing its relevance. В результате положение в настоящее время еще больше усугубилось и требует принятия безотлагательных мер для того, чтобы Комитет мог продолжать свою работу, не утрачивая при этом своей уместности.
While he appreciated the undertaking given by the representative of Bahrain, his mandate required that the Bahraini Government specify a date for his visit. Хотя оратор принимает во внимание обещание, данное представителем Бахрейна, его мандат требует, чтобы правительство Бахрейна указало точную дату для его поездки.
Realization of the right to adequate housing on a non-discriminatory basis required a combination of effective planning and housing policies and State intervention, both in direct investment and in regulation. Реализация права на достаточное жилье на недискриминационной основе требует сочетания эффективной плановой и жилищной политики и государственного вмешательства как посредством прямых инвестиций, так и в рамках регулирования.
For many of the Pacific small island developing States, the path to a green economy required achieving green growth, which would ensure the preservation of valuable biodiversity of global significance. Для многих тихоокеанских малых островных развивающихся государств путь к зеленой экономике требует достижения зеленого роста, который обеспечил бы сохранение ценного биологического разнообразия мирового значения.
And that, she continued, required a broader construction of "political" or "shared responsibility". И это, добавила она, требует построения более широкой концепции «политической» или «общей ответственности».
The early intervention model required a comprehensive, cross-cutting strategy that took the various stages of life into account and involved public policies on issues ranging from maternal health to inclusive education. Модель раннего вмешательства требует всеобъемлющей сквозной стратегии, в которой принимаются во внимание различные этапы жизни и государственная политика в самых разных вопросах - от материнского здоровья до инклюзивного образования.
It was underlined that international cooperation was essential in facilitating the smooth conduct of covert investigations and controlled deliveries, since such operations frequently required cooperation and collaboration among law enforcement agencies of different countries. Было подчеркнуто, что международное сотрудничество является ключевым фактором содействия организованному осуществлению агентурных расследований и контролируемых поставок, поскольку проведение таких операций часто требует сотрудничества и взаимодействия правоохранительных органов различных стран.
While not required by the Smuggling of Migrants Protocol, good practice is for one agency to be designated to oversee and coordinate the return process. Хотя Протокол против незаконного ввоза мигрантов и не требует этого, положительный опыт заключается в назначении одного учреждения для контролирования и координации процесса возвращения.
Some national minorities living in Armenia, such as Assyrians, Kurds and Yezidis, required special attention and protection because they had no native State. Интересы некоторых проживающих в Армении национальных меньшинств, таких как ассирийцы, курды и езиды, требует особого внимания и защиты, поскольку они не имеют своего родного государства.
The authorities felt it would be unwise to combine those bodies, also because achieving the commitment to women's rights enshrined in the Constitution required a powerful dedicated gender commission with constitutional backing. По мнению властей, было бы нецелесообразно объединять эти органы, в том числе и по той причине, что задача реализации прав женщин, воплощенная в Конституции, требует наличия эффективной и целенаправленно работающей Комиссии по гендерным вопросам, обладающей конституционной поддержкой.