Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
The Bureau had also been informed that the report of the Secretary-General on a monitoring capacity in the Office of Human Resources Management required a substantial amount of preparatory work, including data gathering and analysis. Бюро также информировали, что доклад Генерального секретаря о потенциале наблюдения Управления людских ресурсов требует существенной подготовительной работы, в том числе сбора и анализа данных.
This transition from a situation of civil war to one where there was a peace agreement and an internationally recognized interim government required a corresponding transition in the United Nations strategy from peacemaking and emergency assistance to peace-building and reconciliation. Этот переход от гражданской войны к положению, характеризующемуся наличием мирного соглашения и пользующемуся международным признанием временного правительства, требует соответствующего изменения стратегии Организации Объединенных Наций и перехода от деятельности по установлению мира и оказанию чрезвычайной помощи к миростроительству и примирению.
A number of speakers expressed concern about the continued cultivation of opium poppy and production of opium in Afghanistan; that situation required a coordinated, international, long-term response in line with the principles of shared responsibility and proportionality. Несколько ораторов выразили обеспокоенность в связи с продолжающимся культивированием в Афганистане опийного мака и производством опия; сложившееся в этой стране положение требует согласованного принятия на международном уровне долгосрочных ответных мер с учетом принципов совместной ответственности и соразмерности.
The Director of UNAIDS in New York stated that the epidemic required the unprecedented mobilization of the entire United Nations system in support of national responses to HIV/AIDS. Директор ЮНЭЙДС в Нью-Йорке отметил, что данная эпидемия требует беспрецедентной мобилизации усилий всей системы Организации Объединенных Наций в поддержку национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
As to the convening of a conference, the results of the survey of Member States showed that the question required further consideration before a final decision could be reached. Что касается созыва конференции, то результаты проводившегося среди государств-членов опроса показывают, что этот вопрос требует дополнительного рассмотрения до принятия окончательного решения.
Managing the phenomenon required strengthening the forums for inter-institutional dialogue and coordination at subregional, regional and global levels and reaffirming the principle that all parties concerned must collectively assume responsibility for the problem. Регулирование этого феномена требует укрепления форумов для межучрежденческого диалога и координации на субрегиональном, региональном и мировом уровнях, а также подтверждения принципа, согласно которому все затронутые стороны должны нести коллективную ответственность за решение этой проблемы.
The Procurement Division should ensure that in the future the selection of vendors for purchases of less than $25,000 is based on an assessment of competitive quotations as required by financial rule 110.19 (a), using the vendor roster to the extent possible. США производился на основе оценки конкурирующих предложений цены, как этого требует финансовое правило 110.19(a), с использованием, насколько это возможно, списка поставщиков.
Project participants have submitted to the designated operational entity documentation on the analysis of the environmental impacts of the project activity, if required by the host Party; с) участники проекта представили назначенному оперативному органу документацию об анализе экологического воздействия деятельности по проекту, если этого требует принимающая Сторона;
Such communities can no longer do what they did before to ensure their survival, nor are they able to become integrated in the new technological and productive patterns required by the so-called "modern world". Эти общины уже не могут использовать прежние средства, обеспечивавшие их выживание, и одновременно не в состоянии включиться в новую систему технико-производственных отношений, чего от них требует так называемый современный мир.
The Canadian insolvency representative raised concerns with respect to that provision on the ground that it required the approval of both courts for the sale of the paper mills, viewing such requirement as unnecessary expense, delay and possible duplication of decision-making processes. В связи с этим положением канадский управляющий в деле о несостоятельности выразил озабоченность на том основании, что оно требует утверждения обоими судами для продажи целлюлозно-бумажных комбинатов, рассматривая такое требование как излишне затратное, сопряженное с задержками и возможным дублированием процессов принятия решений.
To be sure, the granting of citizenship must be a voluntary act, but one which nonetheless required certain criteria and legal procedures, with due regard for the principles of proportionality and arbitrariness. Конечно, предоставление гражданства должно быть добровольным актом, но таким, который, тем не менее, требует определенных критериев и правовых процедур с должным уважением принципов пропорциональности и дискреционности.
As part of the process of capping tariff levels - tariff binding - the AoA required members to convert agriculture-specific non-tariff measures into tariffs. В качестве части процесса сдерживания тарифных уровней - тарифные ограничения - Соглашение по сельскому хозяйству требует от членов преобразования конкретных сельскохозяйственных тарифных мер в тарифы.
Article 4 explicitly stated that States parties might take measures derogating from their obligations under the Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation. В статье 4 эксплицитно указывается, что государства-участники могут принимать меры в отступление от своих обязательств по Пакту только в такой степени, в какой это требует острота положения.
Promote workplace and community partnerships: The level of integration required to bring about the sustainable workplace requires the cooperation of all parties, particularly workers, employers and Governments. Поощрять партнерство на рабочих местах и в общинах: Уровень интеграции, необходимый для создания устойчивых рабочих мест, требует сотрудничества всех сторон, прежде всего трудящихся, работодателей и правительств.
However, those changes absolutely require the political will and determination of a minority of States which have special privileges and powers under the Charter to allow or not to allow the required reforms. Однако внесение этих изменений категорически требует политической воли и самоотверженности меньшинства тех государств, которые согласно Уставу пользуются особыми привилегиями и полномочиями допускать или не допускать проведение необходимых реформ.
With regard to paragraph 4, the view was expressed that the notion of good faith required that a State which had entered into an obligation to arbitrate disputes or seek a judicial settlement, could not subvert it by acts that were otherwise illegal. В отношении пункта 4 было выражено мнение о том, что понятие добросовестности требует, чтобы государство, принявшее на себя обязательство передавать споры на арбитражное разрешение или добиваться судебного урегулирования, не может подрывать его в других отношениях неправомерными действиями.
In particular, the development of a better regulatory framework for the air traffic control systems in the region cannot be done without such cooperation, and both technical and financial assistance are required. В частности, разработка более эффективных нормативных рамок применительно к системам контроля за воздушным движением в регионе не может быть реализована без такого сотрудничества и требует технической и финансовой помощи.
It must come by way of the faster, deeper and broader debt relief for 22 African countries required under the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. Она должна проявиться в скорейшем и более эффективном облегчении долгового бремени 22 африканских стран, которого требует Инициатива в отношении стран, имеющих большую задолженность.
This required revival of global economic growth, in a sustainable and more equitable manner, coupled with open markets and technical assistance for developing countries, and the removal of barriers to free exchange and investment within the developing world. Это требует возобновления глобального экономического роста в более устойчивых и справедливых формах, наряду с открытием рынков и предоставлением технической помощи развивающимся странам, и преодоления препятствий на пути свободного товарообмена и инвестиционного процесса в рамках развивающихся стран.
While it wished to attract and retain the best and the brightest, as required by the Charter, the Organization was competing with the private sector, and must adapt its management policies accordingly. Таким образом, если Организация хочет привлекать к себе и сохранять все лучшее, как того требует Устав, она вынуждена впредь вступать в конкуренцию с частным сектором и корректировать свою управленческую политику.
It also believed that the General Assembly resolution required that agreements reached on any points during the course of the previous negotiations should be respected during the resumed negotiations. Она также считала, что резолюция Генеральной Ассамблеи требует, чтобы соглашения, достигнутые в любой момент в ходе предыдущих переговоров, уважались в ходе возобновленных переговоров.
Disabled persons were denied access to posts in the judiciary under article 70 (b) of the Judicial Authority Act on the grounds that appropriate physical capabilities were required to perform the functions of a judge. В соответствии со статьей 70(b) Закона о судебной власти инвалиды не могут занимать должности в судебных органах по причине того, что выполнение функций судьи требует соответствующей физической формы.
While development was primarily the responsibility of each country, sustainable development required international cooperation, for it was through such cooperation that peace and stability could best be ensured. Хотя процесс развития является главным образом обязанностью каждой страны, устойчивое развитие требует международного сотрудничества, поскольку именно на основе такого сотрудничества можно добиться наилучших результатов в обеспечении мира и стабильности.
The successful recovery of assets required a substantial degree of expertise and commitment of resources, in particular when the assets in question had been concealed by persons knowledgeable in money-laundering, which often occurred in major corruption cases. Успешное изъятие активов требует наличия значительного объема специальных знаний и опыта и выделения ресурсов, в частности тогда, когда активы, о которых идет речь, были сокрыты лицами, знакомыми с методами отмывания денежных средств, что зачастую происходит в связи с крупными делами о коррупции.
The solution required two-track action involving long-term assistance for national efforts to diversify and short- and medium-term assistance to find a just solution to protect against commodity price deterioration. Решение этих проблем требует двояких мер, предполагающих долгосрочную поддержку национальных усилий с целью диверсификации и краткосрочную и долгосрочную помощь для обеспечения надлежащей защиты от ухудшения конъюнктуры цен на сырьевые товары.