Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Clause 4 of the bill required the State to respect the legal status of all marriages contracted under its provisions and to issue a marriage certificate. Раздел 4 законопроекта требует, чтобы государство уважало юридический статус всех браков, заключенных в соответствии с его положениями, и выдавало свидетельство о браке.
Section 4 outlawed victimization and section 7 required the inclusion of a cross section of Kenyan communities in public employment. В разделе 4 запрещается виктимизация, а раздел 7 требует, чтобы при найме на государственную службу в равной мере были представлены все кенийские общины.
By 2011, some 108 countries identified areas in their child protection system that required strengthening, with 33 of them conducting comprehensive mapping and assessments. К 2011 году порядка 108 стран выявили области, в которых их система защиты детей требует укрепления, причем 33 из этих стран провели для этого комплексные обследования и оценки.
Exceptionally some law provisions may have a retroactive effect, if so required by general public interest as established during the adoption of the particular law. В исключительных случаях некоторые положения законов могут иметь обратную силу, если этого требует общий общественный интерес, установленный в процессе принятия того или иного закона.
The PCOR envisaged addressing the management objectives through an organization wide computer system and required major Business Process Re-engineering (BPR). ППОО предполагает выполнение задач в области управления с помощью общеорганизационной компьютерной системы и требует серьезной реорганизации рабочих процессов (РРП).
In the case of exports to countries outside NATO, Norway required an end-user certificate and documents indicating how the equipment would be installed and used. В рамках экспорта оружия в страны, не являющиеся членами НАТО, она требует предоставить сертификат конечного пользователя и документацию о том, как это оборудование будет установлено и использовано.
Incorporating new standards is relatively easier during the planning stage as, at this point in a project, the additional investment required is quite low. Внедрение новых стандартов представляет собой довольно простую задачу на этапе планирования, поскольку на этом этапе оно не требует существенных дополнительных инвестиций.
As the WFD required the status of water bodies to be evaluated only every six years, six EU countries did not submit updated data. Поскольку РДВ требует проведения оценки состояния водных объектов только один раз в шесть лет, шесть стран ЕС не представили обновленные данные.
For EX vehicles, some delegations indicated that they interpreted the provisions of 9.2.4.4 and 9.2.4.5 as prohibiting the use of fuels other than diesel, but others thought that point required clarification. В отношении транспортных средств ЕХ некоторые делегации указали, что, согласно их толкованию, положения подразделов 9.2.4.4 и 9.2.4.5 запрещают использование другого топлива, кроме дизельного, однако, по мнению других делегаций, данный вопрос требует уточнения.
Include information on the measures taken to extend the benefits of social security to everyone, including the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, as required by the Covenant. Включите информацию о мерах, принятых с целью увеличения пособий по линии социального обеспечения для каждого человека, в том числе для лиц и групп, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, как того требует Пакт.
In the light of current market relations, the need to solve issues pertaining to the improvement of population's housing conditions required considerable changes in the housing policy. С учетом современных рыночных отношений необходимость решения вопросов, касающихся улучшения жилищных условий населения, требует серьезных изменений в жилищной политике.
Because of the time required for the investigation carried out by the advisory team, the Ombudsman finished his investigations after the closing of mere 50 cases. Поскольку проведение разбирательства в консультативной группе требует времени, омбудсмен завершил свое расследование после того, как были закрыты всего лишь 50 дел.
BCP required that the testing of the Plan be carried out as agreed by the Chief and Operations Group Leader but the same had not been done since 2007. План обеспечения бесперебойной работы требует проведения его практической проверки, порядок которой должен быть согласован между начальником сектора и руководителем оперативной группы, однако с 2007 года такая проверка так и не была проведена.
In particular, Recommendation 24 required States to conduct comprehensive risk assessments of legal persons and to ensure that all companies were registered in a publicly available company registry. В частности, рекомендация 24 требует, чтобы государства проводили всестороннюю оценку рисков, связанных с юридическими лицами, и следили за тем, чтобы все компании регистрировались в общедоступном реестре компаний.
It was suggested that that proposal did not provide sufficient guidance as to how parties to a dispute would change track if applicable law so required. В связи с этим предложением было отмечено, что оно не содержит достаточных указаний относительно того, каким образом стороны будут изменять порядок урегулирования спора, если того требует применимый закон.
However, as her delegation had pointed out in the past, a number of challenges in the financing of such missions required urgent attention. Тем не менее, как уже отмечала ранее ее делегация, ряд проблем в области финансирования таких миссий требует срочного внимания.
Such a political solution required international support and efforts to fight terrorism in Syria and to establish peace and stability in the country. Такое политическое решение требует международной поддержки и усилий по борьбе с терроризмом в Сирии и по установлению в стране мира и стабильности.
Preventing, punishing and eradicating terrorism remained a priority that required continuing resolute attention and, despite the progress reported by the Secretary-General, was more pressing than ever. Предотвращение и искоренение терроризма, и наказание за него по-прежнему являются приоритетной задачей, которая требует неустанной решимости и постоянного внимания и, несмотря на прогресс, о котором сообщил Генеральный секретарь, является сейчас более насущной, чем когда-либо ранее.
Ms. Connors stressed that violence against children was a complex, multidimensional phenomenon, and combating it required the sustained cooperation of many different actors. Г-жа Коннорс подчеркнула, что насилие в отношении детей представляет собой сложное, многостороннее явление и борьба с ним требует постоянного сотрудничества большого количества различных заинтересованных сторон.
In that respect, she emphasized that the European Court of Human Rights required a sufficient likelihood - not a demonstration - of actual injury. В этой связи она подчеркнула, что Европейский суд по правам человека требует достаточной вероятности - а не демонстрации - фактического ущерба.
HRW reported that the government required forced, uncompensated labour from workers, including even schoolchildren and university students, as part of its economy. ХРУ сообщила, что правительство в рамках своей экономической политики требует принудительного и безвозмездного труда от трудящихся, включая даже школьников и студентов университетов.
He had always been interested in insisting that the topic of redress required a comprehensive approach that established links between truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence. Он всегда стремился убедить других в том, что вопрос о компенсации требует применения всеобъемлющего подхода, обеспечивающего установление взаимосвязи между деятельностью по установлению истины, отправлению правосудия, возмещению ущерба и обеспечению гарантий недопущения новых нарушений.
The Convention required Governments to intervene and protect people, but some Governments said that they could not suffocate freedom of expression. Конвенция требует, чтобы правительства принимали меры и защищали людей, но некоторые правительства заявляют, что они не могут подавлять свободу выражения мнений.
While there was no one-size-fits-all solution for every situation, the problem of irregular movement of persons required increased cooperation and tangible measures, rather than a new framework. За неимением универсального решения для любой ситуации проблема нелегального перемещения граждан требует не новых правовых рамок, а расширения сотрудничества и принятия конкретных мер.
Personal data shall be stored as long as it is required by the purpose for which they were processed, unless otherwise provided by law. Персональные данные хранятся столько времени, сколько требует цель, для которой они собирались и обрабатывались, если законом не предусмотрено иное.