| Combating the global phenomenon of terrorism required a comprehensive and collective response from the international community. | Борьба с глобальным явлением терроризма требует принятия международным сообществом всеобъемлющих и коллективных мер реагирования. |
| Of the treaties being provisionally applied, most required that provisional application should not contravene the domestic laws of the State party. | Из применяемых на временной основе договоров большинство требует, чтобы временное применение не противоречило внутреннему законодательству государства-участника. |
| Fairness in the application of the law required non-selective application of the law to all Member States without discrimination. | Справедливость в применении закона требует неизбирательного применения закона ко всем государствам-членам без всякой дискриминации. |
| Strengthening the rule of law required efforts to strength the capacity of States to fulfil their international commitments. | Укрепление верховенства права требует усилий по наращиванию потенциала государств для выполнения их международных обязательств. |
| All those factors called for a carefully balanced discussion among Member States, and required high-level military expertise and resources from regional organizations. | Все эти факторы требует проведения государствами-членами тщательно сбалансированного обсуждения, а также привлечения специальных военных знаний высокого уровня и ресурсов региональных организаций. |
| The same was true if the funding envisaged by the treaty required parliamentary approval. | То же самое происходит в ситуации, когда предусмотренное договором финансирование требует парламентского утверждения. |
| Ms. Sabo (Canada) said that her delegation was unable to support the latter proposal since further discussion of the matter was required. | Г-жа Сабо (Канада) говорит, что делегация Канады не может поддержать последнее предложение, поскольку данный вопрос требует дальнейшего обсуждения. |
| It required that the conduct of individuals, organizations and institutions should be made known to various actors in society. | Она требует, чтобы образ действий физических лиц, организаций и учреждений был известен различным субъектам общества. |
| It required the use of state-of-the-art technologies that formed part of the evolution to a paperless society. | Оно требует использования современных технологий, составляющих часть эволюционного пути к безбумажному обществу. |
| Reducing the debt burden of least developed countries and other vulnerable countries required continued international efforts. | Сокращение бремени задолженности наименее развитых стран и других уязвимых стран требует постоянных усилий международного сообщества. |
| The promotion and dissemination of ideas and technology required an enabling environment, which itself presupposed the protection of intellectual property. | Поощрение и распространение идей и технологии требует наличия благоприятных условий, предполагающих защиту интеллектуальной собственности. |
| Desertification, land degradation and drought were a serious concern for developing countries, and urgently required international cooperation. | Опустынивание, деградация земельных ресурсов и засуха являются вызывающими серьезную озабоченность проблемами для развивающихся стран, и их решение требует незамедлительного развития международного сотрудничества. |
| The new speed at which some jobs were disappearing but others were being created required quicker adaptation mechanisms. | Новая скорость, с которой одни рабочие места исчезают, а другие создаются, требует более быстродействующих механизмов адаптации. |
| That was the defining mandate issuing from the quadrennial comprehensive policy review and it required effective implementation mechanisms. | В этом состоит определяющий мандат, исходящий из четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, и он требует создания эффективных механизмов реализации. |
| He regretted that industrialized countries were offering little support to that goal, which required a sustainable strategic choice by all stakeholders. | Оратор сожалеет, что промышленно развитые страны предоставляют небольшую поддержку для достижения этой цели, которая требует устойчивого стратегического выбора всех заинтересованных сторон. |
| Timor-Leste welcomed the Secretary-General's Education First initiative, which recognized that a high-quality, relevant and inclusive education system required a multifaceted approach. | Тимор-Лешти приветствует инициативу Генерального секретаря «Образование прежде всего», которая признает, что создание системы высококачественного, соответствующего потребностям и инклюзивного образования требует междисциплинарного подхода. |
| The promotion and protection of children was a shared responsibility that required concerted effort by Governments, greater multilateral collaboration and investment. | Поощрение и защита детей являются общей обязанностью, выполнение которой требует слаженных усилий правительств, более широкого сотрудничества на многостороннем уровне и инвестиций. |
| The universality of human rights required that they be dealt with as a whole. | Универсальность прав человека требует, чтобы они рассматривались в целом. |
| That required a swift response by the General Assembly, in light of the level of the grave crimes being committed. | Это требует принятия оперативных мер со стороны Генеральной Ассамблей в свете тяжести совершаемых преступлений. |
| It required an understanding of multiple, fluid, context-specific risk and demand factors, coupled with concerted national and transnational action. | Это требует понимания многочисленных изменчивых и присущих конкретным странам факторов риска и спроса в сочетании с согласованными национальными и транснациональными действиями. |
| Strategies aimed at achieving systemic social change also required the political will to fund long-term programmes. | Осуществление стратегий, направленных на достижение системных социальных перемен, также требует наличия политической воли для финансирования долгосрочных программ. |
| The issue of children and armed conflict required concerted and coherent action by all stakeholders and strong political will. | Вопрос участия детей в вооруженных конфликтах требует согласованных и слаженных действий всех заинтересованных сторон и твердой политической воли. |
| To ensure sustainability, it must be recognized that the transition from relief to development was gradual and required flexibility and inclusiveness. | Следует признать, что для обеспечения долгосрочного эффекта переход от оказания помощи к обеспечению развития является постепенным и требует гибкости и участия всех сторон. |
| It was necessary to respect and empower minorities, because a strong democracy required an active citizenry. | Необходимо уважать права и расширять возможности меньшинств, поскольку прочная демократия требует активной гражданской позиции. |
| The process required cleansing of data as the State topographic data set was matched against the official gazetteer. | Этот процесс требует очистки данных, поскольку топографические данные штата сопоставляются с официальным географическим справочником. |