Rationalizing the structure of expenditures, moreover, required a clear specification of objectives sector by sector and an assessment of what should constitute a reasonable cost for delivering essential services. |
Кроме того, рационализация структуры расходов требует четкого посекторального установления целей и оценки того, какой должна быть разумная цена предоставления основных услуг. |
National experience indicated that the integration of a gender perspective into any area of policy-making required a clear conceptual analysis and a concrete implementation strategy. |
Национальный опыт указывает на то, что интеграция гендерной проблематики в любую сферу формирования политики требует ясного концептуального анализа и конкретной стратегии осуществления. |
Delegations, while generally welcoming the intention underlying the initiative, were of the view that the proposal required clarification. |
В целом положительно оценив концепцию, которая лежит в основе выдвинутой инициативы, делегации вместе с тем выразили мнение, что это предложение требует разъяснения. |
More than ever before, the pursuit of peace and security required the collective efforts of countries towards dialogue and cooperation at regional and subregional level. |
Как никогда ранее обеспечение мира и безопасности требует коллективных усилий стран для установления диалога и сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях. |
Many participants, including the representative of the European Union, agreed that the debate on women's role in the economy required careful discussion at the Beijing Conference. |
Многие участники, включая представителя Европейского союза, согласились в том, что вопрос о роли женщин в экономике требует тщательного обсуждения на Пекинской конференции. |
In order to provide States members with the confidence required by the relevance of their commitments, the CTBT must have an effective verification regime. |
Чтобы обеспечить государствам-участникам ту степень уверенности, какой требует серьезность их обязательств, ДВЗИ должен иметь эффективный режим проверки. |
SBC is establishing a reporting system on illegal traffic as required by the Convention, while OECD has one already on legal traffic. |
СБК работает над созданием системы предоставления информации о незаконной перевозке, как того требует Конвенция, а ОЭСР такая система уже создана. |
Enhancing food production and achieving food security remain a priority for LDCs and will require expansion and/or intensification of arable land and improved production through better provision of required inputs. |
Увеличение производства продовольствия и обеспечение продовольственной безопасности остаются для НРС одной из приоритетных задач, решение которой требует расширения площадей посевных земель и/или интенсификации их использования и увеличения объема производства на основе более оптимального обеспечения необходимых вводимых ресурсов. |
National self-reliance, the ultimate objective of technical assistance, demands that in the long run, both the financial and the human resources required for population programmes should come from domestic resources. |
Самообеспечиваемость на национальном уровне - конечная цель деятельности по оказанию технического содействия - требует того, чтобы, в конечном счете, как финансовые, так и людские ресурсы, необходимые для осуществления программ в области народонаселения, поступали из внутренних источников. |
Consequently, from January 1994, the Department no longer required local education authorities to make an annual return on the ethnic origin of their schoolteachers. |
В этой связи с января 1994 года министерство больше не требует от местных органов образования направлять ежегодные отчеты с указанием этнического происхождения школьных учителей, которые у них работают. |
This situation required a particular focus on the efficiency and effectiveness of operational activities that could also be an incentive for countries to contribute. |
Эта ситуация требует уделения особенно пристального внимания эффективности оперативной деятельности, которая также могла бы стать стимулом для выделения ресурсов другими странами. |
In her view, the Special Committee had not devoted sufficient time or attention to the issue which, none the less, urgently required a permanent solution. |
По ее мнению, Специальный комитет не уделил достаточно времени или внимания этому вопросу, который тем не менее в срочном порядке требует постоянного решения. |
It required States to take all measures - legislative, administrative and others - for the purpose of preventing or minimizing the risk of transboundary harm. |
Она требует, чтобы государства принимали все меры - законодательные, административные и другие - в целях предотвращения или сведения к минимуму риска трансграничного ущерба. |
Such an arrangement, however, required greater discussion and elaboration, even though the essence was that disputes should be resolved peacefully and by mutual agreement. |
Однако такой механизм требует более обстоятельного обсуждения и разработки, даже несмотря на то, что, по существу, вопрос сводится к урегулированию споров мирным путем и на основе взаимного согласия сторон. |
Fourthly, it was essential to ensure the most effective use of resources in connection with every peace-keeping operation, which required improved financial control, including audit and inspection mechanisms. |
В-четвертых, необходимо обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов в рамках каждой операции по поддержанию мира, что требует совершенствования финансового контроля, включая механизмы ревизии и инспекции. |
It was clear that the planning and management of peace-keeping operations, both at Headquarters and in the field, required greater professionalism. |
Очевидно, что планирование и управление операциями по поддержанию мира, как в Центральных учреждениях, так и на местах, требует большей степени профессионализма. |
Such credibility required a balanced approach to environmental questions - one which did not give preference to any one issue over the others - and adequate levels of official development assistance. |
Такое доверие требует сбалансированного подхода к экологическим вопросам - без предпочтения какого-либо одного вопроса другим - и соответствующего объема официальной помощи на цели развития. |
That process was of particular importance for States in transition to a market-based economy, for the complexities of modern legal regulations in that area required training and technical assistance. |
Эта деятельность имеет особенно важное значение для государств, которые находятся в процессе перехода к рыночной экономике; сложный характер современных правовых норм в этой сфере требует укрепления потенциала и наращивания технической помощи. |
In conclusion, he emphasized that the survival of developed and developing countries alike required that solutions be found to the problems of poverty, hunger and development. |
В заключение выступающий подчеркивает, что выживание как развитых, так и развивающихся стран требует успешного решения проблем нищеты, голода и развития. |
The recent experience of the International Conference on Population and Development had shown that, because of the great complexity of problems related to people, coordinated and organized efforts were required. |
Недавний опыт проведения Международной конференции по народонаселению и развитию показал, что ввиду исключительной сложности затрагивающих людей проблем их решение требует скоординированных и организованных усилий. |
Its implementation required a broad partnership of national, regional and international actors to be coordinated by UNHCR, which must preserve its non-political and humanitarian approach. |
Ее реализация требует всестороннего партнерства на национальном, региональном и международном уровнях при координации со стороны УВКБ, которому следует и впредь использовать свой неполитический и гуманитарный подход. |
France therefore supported the activities in various countries aimed at imparting the human rights message, which required close collaboration between those concerned. |
Поэтому Франция поддерживает деятельность, осуществляемую в различных странах с целью пропаганды прав человека, что требует тесного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
The Under-Secretary-General observed that the political side of the international system was frequently required to take policy decisions on matters that were technical in nature. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что политическая сторона международной системы часто требует принятия политических решений по вопросам, имеющим технический характер. |
The Conference noted that the implementation of spatial data systems required setting certain standards (e.g. with regard to the database, transfer mechanisms and procedures). |
Конференция отметила, что внедрение систем географических данных требует разработки определенных стандартов (например, в отношении баз данных, механизмов передачи и процедур). |
Can I ask what private procedure required an anaesthetist at night, at a private residence? |
Могу ли я спросить, какая частная процедура требует присутствия анестезиолога ночью в частном доме? |