Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Rationalizing the structure of expenditures, moreover, required a clear specification of objectives sector by sector and an assessment of what should constitute a reasonable cost for delivering essential services. Кроме того, рационализация структуры расходов требует четкого посекторального установления целей и оценки того, какой должна быть разумная цена предоставления основных услуг.
National experience indicated that the integration of a gender perspective into any area of policy-making required a clear conceptual analysis and a concrete implementation strategy. Национальный опыт указывает на то, что интеграция гендерной проблематики в любую сферу формирования политики требует ясного концептуального анализа и конкретной стратегии осуществления.
Delegations, while generally welcoming the intention underlying the initiative, were of the view that the proposal required clarification. В целом положительно оценив концепцию, которая лежит в основе выдвинутой инициативы, делегации вместе с тем выразили мнение, что это предложение требует разъяснения.
More than ever before, the pursuit of peace and security required the collective efforts of countries towards dialogue and cooperation at regional and subregional level. Как никогда ранее обеспечение мира и безопасности требует коллективных усилий стран для установления диалога и сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях.
Many participants, including the representative of the European Union, agreed that the debate on women's role in the economy required careful discussion at the Beijing Conference. Многие участники, включая представителя Европейского союза, согласились в том, что вопрос о роли женщин в экономике требует тщательного обсуждения на Пекинской конференции.
In order to provide States members with the confidence required by the relevance of their commitments, the CTBT must have an effective verification regime. Чтобы обеспечить государствам-участникам ту степень уверенности, какой требует серьезность их обязательств, ДВЗИ должен иметь эффективный режим проверки.
SBC is establishing a reporting system on illegal traffic as required by the Convention, while OECD has one already on legal traffic. СБК работает над созданием системы предоставления информации о незаконной перевозке, как того требует Конвенция, а ОЭСР такая система уже создана.
Enhancing food production and achieving food security remain a priority for LDCs and will require expansion and/or intensification of arable land and improved production through better provision of required inputs. Увеличение производства продовольствия и обеспечение продовольственной безопасности остаются для НРС одной из приоритетных задач, решение которой требует расширения площадей посевных земель и/или интенсификации их использования и увеличения объема производства на основе более оптимального обеспечения необходимых вводимых ресурсов.
National self-reliance, the ultimate objective of technical assistance, demands that in the long run, both the financial and the human resources required for population programmes should come from domestic resources. Самообеспечиваемость на национальном уровне - конечная цель деятельности по оказанию технического содействия - требует того, чтобы, в конечном счете, как финансовые, так и людские ресурсы, необходимые для осуществления программ в области народонаселения, поступали из внутренних источников.
Consequently, from January 1994, the Department no longer required local education authorities to make an annual return on the ethnic origin of their schoolteachers. В этой связи с января 1994 года министерство больше не требует от местных органов образования направлять ежегодные отчеты с указанием этнического происхождения школьных учителей, которые у них работают.
This situation required a particular focus on the efficiency and effectiveness of operational activities that could also be an incentive for countries to contribute. Эта ситуация требует уделения особенно пристального внимания эффективности оперативной деятельности, которая также могла бы стать стимулом для выделения ресурсов другими странами.
In her view, the Special Committee had not devoted sufficient time or attention to the issue which, none the less, urgently required a permanent solution. По ее мнению, Специальный комитет не уделил достаточно времени или внимания этому вопросу, который тем не менее в срочном порядке требует постоянного решения.
It required States to take all measures - legislative, administrative and others - for the purpose of preventing or minimizing the risk of transboundary harm. Она требует, чтобы государства принимали все меры - законодательные, административные и другие - в целях предотвращения или сведения к минимуму риска трансграничного ущерба.
Such an arrangement, however, required greater discussion and elaboration, even though the essence was that disputes should be resolved peacefully and by mutual agreement. Однако такой механизм требует более обстоятельного обсуждения и разработки, даже несмотря на то, что, по существу, вопрос сводится к урегулированию споров мирным путем и на основе взаимного согласия сторон.
Fourthly, it was essential to ensure the most effective use of resources in connection with every peace-keeping operation, which required improved financial control, including audit and inspection mechanisms. В-четвертых, необходимо обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов в рамках каждой операции по поддержанию мира, что требует совершенствования финансового контроля, включая механизмы ревизии и инспекции.
It was clear that the planning and management of peace-keeping operations, both at Headquarters and in the field, required greater professionalism. Очевидно, что планирование и управление операциями по поддержанию мира, как в Центральных учреждениях, так и на местах, требует большей степени профессионализма.
Such credibility required a balanced approach to environmental questions - one which did not give preference to any one issue over the others - and adequate levels of official development assistance. Такое доверие требует сбалансированного подхода к экологическим вопросам - без предпочтения какого-либо одного вопроса другим - и соответствующего объема официальной помощи на цели развития.
That process was of particular importance for States in transition to a market-based economy, for the complexities of modern legal regulations in that area required training and technical assistance. Эта деятельность имеет особенно важное значение для государств, которые находятся в процессе перехода к рыночной экономике; сложный характер современных правовых норм в этой сфере требует укрепления потенциала и наращивания технической помощи.
In conclusion, he emphasized that the survival of developed and developing countries alike required that solutions be found to the problems of poverty, hunger and development. В заключение выступающий подчеркивает, что выживание как развитых, так и развивающихся стран требует успешного решения проблем нищеты, голода и развития.
The recent experience of the International Conference on Population and Development had shown that, because of the great complexity of problems related to people, coordinated and organized efforts were required. Недавний опыт проведения Международной конференции по народонаселению и развитию показал, что ввиду исключительной сложности затрагивающих людей проблем их решение требует скоординированных и организованных усилий.
Its implementation required a broad partnership of national, regional and international actors to be coordinated by UNHCR, which must preserve its non-political and humanitarian approach. Ее реализация требует всестороннего партнерства на национальном, региональном и международном уровнях при координации со стороны УВКБ, которому следует и впредь использовать свой неполитический и гуманитарный подход.
France therefore supported the activities in various countries aimed at imparting the human rights message, which required close collaboration between those concerned. Поэтому Франция поддерживает деятельность, осуществляемую в различных странах с целью пропаганды прав человека, что требует тесного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами.
The Under-Secretary-General observed that the political side of the international system was frequently required to take policy decisions on matters that were technical in nature. Заместитель Генерального секретаря отметил, что политическая сторона международной системы часто требует принятия политических решений по вопросам, имеющим технический характер.
The Conference noted that the implementation of spatial data systems required setting certain standards (e.g. with regard to the database, transfer mechanisms and procedures). Конференция отметила, что внедрение систем географических данных требует разработки определенных стандартов (например, в отношении баз данных, механизмов передачи и процедур).
Can I ask what private procedure required an anaesthetist at night, at a private residence? Могу ли я спросить, какая частная процедура требует присутствия анестезиолога ночью в частном доме?