Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Also, the above missions did not have Supplier Review Committees in place as required by section 5.03 of the Manual. Кроме того, в вышеперечисленных миссиях отсутствовали комитеты по обзору списков поставщиков, как того требует раздел 5.03 Руководства.
In the longer run, restructuring should be coupled with an integrated policy anticipating the economic, social and environmental impact of adjustments in production required by the market. В конечном итоге реструктуризация должна сочетаться с комплексной политикой, предусматривающей экономическое, социальное и экологическое воздействие корректирующих производство мер, которых требует рынок.
This session was taking place at an important and challenging time for the world economy, which required organizations such as UNCTAD to formulate adequate policy responses. Эта сессия проходит в важный, веховый момент для мировой экономики, что требует от таких организаций, как ЮНКТАД, выработки соответствующих мер политики.
Mr. Wulf said that the critical challenge of preventing the spread of weapons of mass destruction required a comprehensive strategy with the multilateral treaties already in force as a key element. Г-н Вулф говорит, что принципиально важная задача предотвращения распространения оружия массового уничтожения требует всеобъемлющей стратегии, ключевым элементом которой должны быть уже действующие многосторонние договоры.
Such an extension of the functions of the new peacekeeping operations increased the importance of close cooperation between the different organizations on the ground and required an integrated approach. Расширение функций новых операций по поддержанию мира повышает важность тесного сотрудничества между различными организациями на местах и требует применения комплексного подхода.
The utilization of outer space for peaceful purposes required the international community to display a genuine willingness to act within a normative and legal framework in order to prevent the militarization of outer space. Использование космоса в мирных целях требует от международного сообщества подлинной готовности действовать в рамках нормативно-правовой базы, призванной предотвратить милитаризацию космического пространства.
A properly functioning security system required coordinated efforts and sound leadership from those entrusted with the task of security management. Четко функционирующая система безопасности требует скоординированных усилий и эффективного руководства со стороны тех, кому поручена задача управления системой безопасности.
The draft articles prepared by the Special Rapporteur provided a good starting point but required further clarification, in particular with regard to their scope of application. Проект статей, подготовленный Специальным докладчиком, является удачной отправной точкой, однако требует дальнейшего уточнения, в частности в отношении сферы применения.
Terrorism required a coordinated response from the international community, led by the United Nations, with the General Assembly playing an essential role. Терроризм требует скоординированной реакции международного сообщества, которое возглавляет Организация Объединенных Наций, причем важнейшая роль принадлежит Генеральной Ассамблее.
In the absence of exceptional circumstances, which the Court did not define, assurances in death penalty cases are always constitutionally required. В отсутствии исключительных обстоятельств, наличие которых не было установлено Судом, Конституция всегда требует гарантий по делам, связанным со смертной казнью.
The growth in the demand for peacekeeping operations required greater political will and solidarity on the part of the States Members of the United Nations. Рост спроса на операции по поддержанию мира требует от государств - членов Организации Объединенных Наций большей политической воли и солидарности.
But it is also in keeping with a pragmatic concern to build the international consensus required by a task of such global implications as the elimination of weapons of mass destruction. Это также соответствует прагматическим интересам обеспечения международного консенсуса, которого требует задача таких глобальных масштабов, как ликвидация оружия массового уничтожения.
Nepal was aware that the full and effective implementation of the provisions of the Convention was a continuous process and required political will and dialogue at all levels. Непал осознает, что полное и эффективное осуществление положений Конвенции является непрерывным процессом и требует политической воли и диалога на всех уровнях.
We are also convinced that the United Nations Mission must continue actively to work to affirm legality in the region, as is required by resolution 1244. Убеждены также, что Миссия Организации Объединенных Наций должна продолжать активные действия по утверждению в крае законности, как этого требует резолюция 1244.
That required optimal management of natural resources, which in turn depended on the availability of reliable and timely information at the national and regional levels. Эта задача требует оптимального использования природных ресурсов, которое, в свою очередь, зависит от наличия достоверной и своевременной информации, предоставляемой на национальном и региональном уровнях.
This brings us to the class of proposals where common action is required but it is sufficient for a significant subset of countries to agree. Это подводит нас к той группе предложений, реализация которых требует совместных действий, однако достаточно, чтобы согласие на такие совместные действия дали не все страны, а лишь ряд из них.
UNRWA was in the process of opening new P1-rated bank accounts to ensure that all accounts met the Moody's rating required by treasury technical instruction 3. БАПОР находилось в процессе открытия новых банковских счетов с рейтингом Р1, чтобы обеспечить соответствие всех счетов рейтингу агентства Мудис, как того требует техническая инструкция 3 Финансового департамента.
UNICEF reported that data for the benchmark could not be provided in the structure required by the model, but that the benchmark indicated a high degree of cost-effectiveness. Согласно информации ЮНИСЕФ, данные для разработки базисных показателей не могут быть представлены на систематизированной основе, как того требует модель, однако этот базисный показатель свидетельствует о высокой степени эффективности с точки зрения затрат.
The importance of the review of the pay and benefits system could not be overstated; accordingly, that exercise required a carefully considered approach. Что касается изучения системы вознаграждения и пособий, то речь идет о начинании, значение которого сложно переоценить и которое требует взвешенных и продуманных шагов.
Cooperation required an integrated and intersectoral approach, as well as a strategic programming framework to coordinate the technical assistance provided by the United Nations system. Это сотрудничество требует комплексного и межсекторального подхода, а также стратегических программных рамок для координации технической помощи, предоставляемой системой Организации Объединенных Наций.
Further exacerbating the problem, the armed forces do not always report the capture of child soldiers, as required by law. Проблема усугубляется еще и тем обстоятельством, что вооруженные силы не всегда сообщают о взятых в плен детях, как того требует закон.
Regarding preventive measures, some speakers pointed out that the complexity of corruption required dynamic preventive measures. Что касается мер по предупреждению коррупции, то некоторые выступавшие указали, что сложный характер явления коррупции требует, чтобы такие меры носили динамичный характер.
That required renewed political commitments, more domestic and external resources for education, reforms, increased official development assistance and better external assistance. Это требует новых политических обязательств, большего объема внутренних и внешних ресурсов на цели образования, проведения реформ, увеличения объема официальной помощи в целях развития и повышения эффективности внешней помощи.
Mr. Osmane (Algeria) said that cooperation on human rights required an honest and sincere partnership that avoided hegemony and selectivity. Г-н Осман (Алжир) говорит, что сотрудничество в области прав человека требует честного и откровенного партнерства, не имеющего ничего общего с гегемонией и избирательностью.
A sustained and multi-pronged national and international strategy must be the cornerstone of the fight against drugs and required addressing related menaces such as terrorism, money-laundering and violent crimes. Важнейшим элементом в борьбе с наркотиками должна стать комплексная и долгосрочная национальная и международная стратегия, и она требует анализа сопутствующих угроз, таких, как терроризм, отмывание денег и насильственные преступления.