Also, the above missions did not have Supplier Review Committees in place as required by section 5.03 of the Manual. |
Кроме того, в вышеперечисленных миссиях отсутствовали комитеты по обзору списков поставщиков, как того требует раздел 5.03 Руководства. |
In the longer run, restructuring should be coupled with an integrated policy anticipating the economic, social and environmental impact of adjustments in production required by the market. |
В конечном итоге реструктуризация должна сочетаться с комплексной политикой, предусматривающей экономическое, социальное и экологическое воздействие корректирующих производство мер, которых требует рынок. |
This session was taking place at an important and challenging time for the world economy, which required organizations such as UNCTAD to formulate adequate policy responses. |
Эта сессия проходит в важный, веховый момент для мировой экономики, что требует от таких организаций, как ЮНКТАД, выработки соответствующих мер политики. |
Mr. Wulf said that the critical challenge of preventing the spread of weapons of mass destruction required a comprehensive strategy with the multilateral treaties already in force as a key element. |
Г-н Вулф говорит, что принципиально важная задача предотвращения распространения оружия массового уничтожения требует всеобъемлющей стратегии, ключевым элементом которой должны быть уже действующие многосторонние договоры. |
Such an extension of the functions of the new peacekeeping operations increased the importance of close cooperation between the different organizations on the ground and required an integrated approach. |
Расширение функций новых операций по поддержанию мира повышает важность тесного сотрудничества между различными организациями на местах и требует применения комплексного подхода. |
The utilization of outer space for peaceful purposes required the international community to display a genuine willingness to act within a normative and legal framework in order to prevent the militarization of outer space. |
Использование космоса в мирных целях требует от международного сообщества подлинной готовности действовать в рамках нормативно-правовой базы, призванной предотвратить милитаризацию космического пространства. |
A properly functioning security system required coordinated efforts and sound leadership from those entrusted with the task of security management. |
Четко функционирующая система безопасности требует скоординированных усилий и эффективного руководства со стороны тех, кому поручена задача управления системой безопасности. |
The draft articles prepared by the Special Rapporteur provided a good starting point but required further clarification, in particular with regard to their scope of application. |
Проект статей, подготовленный Специальным докладчиком, является удачной отправной точкой, однако требует дальнейшего уточнения, в частности в отношении сферы применения. |
Terrorism required a coordinated response from the international community, led by the United Nations, with the General Assembly playing an essential role. |
Терроризм требует скоординированной реакции международного сообщества, которое возглавляет Организация Объединенных Наций, причем важнейшая роль принадлежит Генеральной Ассамблее. |
In the absence of exceptional circumstances, which the Court did not define, assurances in death penalty cases are always constitutionally required. |
В отсутствии исключительных обстоятельств, наличие которых не было установлено Судом, Конституция всегда требует гарантий по делам, связанным со смертной казнью. |
The growth in the demand for peacekeeping operations required greater political will and solidarity on the part of the States Members of the United Nations. |
Рост спроса на операции по поддержанию мира требует от государств - членов Организации Объединенных Наций большей политической воли и солидарности. |
But it is also in keeping with a pragmatic concern to build the international consensus required by a task of such global implications as the elimination of weapons of mass destruction. |
Это также соответствует прагматическим интересам обеспечения международного консенсуса, которого требует задача таких глобальных масштабов, как ликвидация оружия массового уничтожения. |
Nepal was aware that the full and effective implementation of the provisions of the Convention was a continuous process and required political will and dialogue at all levels. |
Непал осознает, что полное и эффективное осуществление положений Конвенции является непрерывным процессом и требует политической воли и диалога на всех уровнях. |
We are also convinced that the United Nations Mission must continue actively to work to affirm legality in the region, as is required by resolution 1244. |
Убеждены также, что Миссия Организации Объединенных Наций должна продолжать активные действия по утверждению в крае законности, как этого требует резолюция 1244. |
That required optimal management of natural resources, which in turn depended on the availability of reliable and timely information at the national and regional levels. |
Эта задача требует оптимального использования природных ресурсов, которое, в свою очередь, зависит от наличия достоверной и своевременной информации, предоставляемой на национальном и региональном уровнях. |
This brings us to the class of proposals where common action is required but it is sufficient for a significant subset of countries to agree. |
Это подводит нас к той группе предложений, реализация которых требует совместных действий, однако достаточно, чтобы согласие на такие совместные действия дали не все страны, а лишь ряд из них. |
UNRWA was in the process of opening new P1-rated bank accounts to ensure that all accounts met the Moody's rating required by treasury technical instruction 3. |
БАПОР находилось в процессе открытия новых банковских счетов с рейтингом Р1, чтобы обеспечить соответствие всех счетов рейтингу агентства Мудис, как того требует техническая инструкция 3 Финансового департамента. |
UNICEF reported that data for the benchmark could not be provided in the structure required by the model, but that the benchmark indicated a high degree of cost-effectiveness. |
Согласно информации ЮНИСЕФ, данные для разработки базисных показателей не могут быть представлены на систематизированной основе, как того требует модель, однако этот базисный показатель свидетельствует о высокой степени эффективности с точки зрения затрат. |
The importance of the review of the pay and benefits system could not be overstated; accordingly, that exercise required a carefully considered approach. |
Что касается изучения системы вознаграждения и пособий, то речь идет о начинании, значение которого сложно переоценить и которое требует взвешенных и продуманных шагов. |
Cooperation required an integrated and intersectoral approach, as well as a strategic programming framework to coordinate the technical assistance provided by the United Nations system. |
Это сотрудничество требует комплексного и межсекторального подхода, а также стратегических программных рамок для координации технической помощи, предоставляемой системой Организации Объединенных Наций. |
Further exacerbating the problem, the armed forces do not always report the capture of child soldiers, as required by law. |
Проблема усугубляется еще и тем обстоятельством, что вооруженные силы не всегда сообщают о взятых в плен детях, как того требует закон. |
Regarding preventive measures, some speakers pointed out that the complexity of corruption required dynamic preventive measures. |
Что касается мер по предупреждению коррупции, то некоторые выступавшие указали, что сложный характер явления коррупции требует, чтобы такие меры носили динамичный характер. |
That required renewed political commitments, more domestic and external resources for education, reforms, increased official development assistance and better external assistance. |
Это требует новых политических обязательств, большего объема внутренних и внешних ресурсов на цели образования, проведения реформ, увеличения объема официальной помощи в целях развития и повышения эффективности внешней помощи. |
Mr. Osmane (Algeria) said that cooperation on human rights required an honest and sincere partnership that avoided hegemony and selectivity. |
Г-н Осман (Алжир) говорит, что сотрудничество в области прав человека требует честного и откровенного партнерства, не имеющего ничего общего с гегемонией и избирательностью. |
A sustained and multi-pronged national and international strategy must be the cornerstone of the fight against drugs and required addressing related menaces such as terrorism, money-laundering and violent crimes. |
Важнейшим элементом в борьбе с наркотиками должна стать комплексная и долгосрочная национальная и международная стратегия, и она требует анализа сопутствующих угроз, таких, как терроризм, отмывание денег и насильственные преступления. |