Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Instead, using the same approach as that taken in relation to limitations on contributions to candidatures and political parties, Germany required detailed reporting, which needed to be verified by a certified auditor and submitted to oversight authorities. Однако, руководствуясь тем же подходом, что и в отношении ограничений на взносы для кандидатур и политических партий, Германия требует подробной отчетности, которая подлежит проверке сертифицированным аудитором и представлению надзорным органам.
3.2 The author further maintains that the authorities failed to justify the limitation of his freedom to distribute information as required by article 19, paragraph 3, of the Covenant. 3.2 Автор утверждает далее, что власти не обосновали необходимость ограничения его права на распространение информации, как того требует пункт 3 статьи 19 Пакта.
The Working Group also noted that the matter required coordination with the International Institute for the Unification of Private Law ("Unidroit") in view of its work with respect to capital markets. Рабочая группа также отметила, что этот вопрос требует согласования с Международным институтом по унификации частного права с учетом его деятельности, касающейся рынков капиталов.
Additionally, the Child Welfare Decree required mandatory reporting of incidents of child abuse by police, teachers and health and social welfare workers, although it was unclear if this were practised. Кроме того, Указ о благосостоянии ребенка требует от полиции, учителей и работников сферы здравоохранения и социального обеспечения обязательного сообщения о случаях злоупотреблений в отношении детей, хотя не ясно, осуществляется ли это на практике.
Moving from disparate ways of working to a common operating model for the global Secretariat must be carefully planned and managed for each entity, and required significant commitment by stakeholders. Переход от использования различных методов работы к общей оперативной модели для глобального Секретариата должен быть тщательно спланирован и управляться с учетом потребностей каждого подразделения, что требует твердой приверженности всех заинтересованных сторон.
Mr. Zaharia (Romania) said that the topic "Expulsion of aliens" was important and controversial and required in-depth and careful consideration on the part of States. Г-н Захария (Румыния) говорит, что тема «Высылка иностранцев» является важной и противоречивой и требует от государств глубокого и внимательного рассмотрения.
Concerning the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the definition of "State official" in draft article 2, subparagraph (e), as provisionally adopted by the Commission, required further explanation. В отношении темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» определение понятия «должностное лицо» в подпункте е) проекта статьи 2, принятого Комиссией в предварительном порядке, требует дальнейшего пояснения.
The recent attacks by ISIL, which had security implications not only for the region but also for the entire international community, had demonstrated once again that the threat was transboundary in nature and required a global response. Недавние нападения ИГИЛ, которые сказываются на положении в сфере безопасности не только в регионе, но и во всем мире, вновь продемонстрировали, что эта угроза носит трансграничный характер и требует глобальных ответных мер.
Subsequent practice within the meaning of article 31, paragraph 3, required a "concordant, common and consistent sequence of acts", as the Appellate Body of the World Trade Organization had stated (para. 44 of the report). Последующая практика по смыслу пункта З статьи 31 требует "согласованного, общего и последовательного ряда актов", как это отметил Апелляционный орган Всемирной торговой организации (пункт 44 доклада).
Assessment of evidence required much clearer and more solid criteria than what was contemplated by the ambiguous phrase "regard must be had to...". Оценка доказательств требует более ясных и более твердых критериев, чем те критерии, которые предусматриваются абстрактной фразой "следует уделять внимание...".
A suggestion to make explicit the understanding that paragraph (2) required the State of the claimant not to be a party to the transparency convention, or to have formulated a relevant reservation, was not supported. Предложение об обеспечении четкого понимания того, что пункт 2 требует, чтобы государство заявителя требований не было участником конвенции о прозрачности или сделало соответствующую оговорку, поддержки не получило.
Newer forms of institutionalization tend to be concealed by superficial changes that do not transfer actual control from service providers to the service users as required by the human rights-based approach to disability. Новые формы институционализации, как правило, скрыты под внешними изменениями, которые не передают фактическое управление от поставщиков услуг их потребителям, как того требует основанный на правах человека подход к инвалидности.
Work to end violence against women required not only a clear political will and commitment but also strong institutional mechanisms at the national, regional, and international levels to ensure systematic and sustained action, coordination, monitoring and accountability. Деятельность, направленная на искоренение насилия в отношении женщин, требует не только решительного проявления политической воли, но и создания надежных институциональных механизмов на национальном, региональном и международном уровнях, обеспечивающих четкость и стабильность действий и усилий по координации, мониторингу и подотчетности.
Mr. Carrera Castro (Guatemala) said that it was important for Guatemala to address the issue of migration, in particular the Central American child migrant crisis, which required a strategic response to attack the structural causes of the phenomenon and offer sustainable solutions. ЗЗ. Г-н Каррера Кастро (Гватемала) говорит, что для Гватемалы важно преодолеть проблему миграции, в частности ликвидировать кризис в Центральной Америке, связанный с детской миграцией, который требует стратегических мер реагирования для устранения структурных причин этого явления и поиска устойчивых решений.
Tackling the complex challenges posed by the world drug problem, corruption and money-laundering was beyond the scope of individual States; it required the collective action of all Governments in coordination with the pertinent international agencies. Борьба с непростыми угрозами, создаваемыми мировой проблемой наркотиков, коррупцией и отмыванием денег, не под силу отдельным государствам; она требует совместных действий всех государств в сотрудничестве с соответствующими международными учреждениями.
Conflict resolution required a combination of military, diplomatic and other means, and compliance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations was essential. Урегулирование конфликтов требует комбинированного использования военных, дипломатических и иных средств, и здесь важное значение имеет соблюдение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
Protection of civilians was the primary responsibility of the host country and, where a United Nations mandate existed, required a holistic approach encompassing timely and adequate resources, logistical support and the necessary training, along with well-defined and achievable mandates. Защита гражданских лиц является главной обязанностью принимающей страны и, если на этот счет имеется мандат Организации Объединенных Наций, требует применения целостного подхода, предусматривающего своевременное выделение соответствующих ресурсов, материально-технической поддержки и организацию необходимой подготовки, наряду с разработкой четко сформулированных и осуществимых мандатов.
The Special Committee on Peacekeeping Operations continued to be the appropriate forum for discussions on peacekeeping operations, which required commitment and a constructive and frank exchange on all sides. Специальный комитет по операциям по поддержанию мира продолжает оставаться соответствующим форумом для обсуждения миротворческих операций, что требует приверженности и конструктивного и откровенного обмена мнениями по всем аспектам.
Effective implementation of that part of peacekeeping mandates required the accurate and timely provision of information and maintenance of all-weather mobility of troops on the ground, so as to create an environment where people felt safe and protected. Эффективная реализация этой части мандатов миротворческих миссий требует своевременного предоставления точной информации и поддержания мобильности войск на местах как в простых, так и сложных метеорологических условиях, чтобы создать обстановку, в которой люди чувствовали бы себя в безопасности и под защитой.
The Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, further required States to make such attacks punishable under their internal laws, prevent them from being committed and prosecute or extradite alleged offenders. Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов, дополнительно требует от государств предусмотреть наказание за такие нападения в соответствии с внутренним законодательством, предотвращать их совершение и преследовать или экстрадировать лиц, предположительно их совершивших.
The challenging nature of peacekeeping operations required triangular cooperation among troop- and police-contributing countries, the Security Council and the Secretariat, as well as long-term, comprehensive training for peacekeepers so that they could perform complex roles. Напряженный характер операций по поддержанию мира требует трехстороннего сотрудничества между странами, предоставляющими войска и полицейские силы, Советом Безопасности и Секретариатом, а также долгосрочной, всеобъемлющей учебной подготовки контингента, с тем чтобы они могли выполнять комплексные функции.
Effective peacekeeping required triangular cooperation between the Security Council, troop- and police-contributing countries and the Secretariat in policy formulation and decision-making, and greater attention should be paid to the economic, social and political causes of conflicts. Эффективное миротворчество требует трехстороннего сотрудничества между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты и Секретариатом в вопросах разработки политики и принятия решений, и необходимо уделять больше внимания экономическим, социальным и политическим причинам конфликтов.
The use of modern technology, including the experimental deployment of unmanned aerial vehicles, required the development of a political and legal framework and budgetary resources, and raised questions about control over the information gathered and its confidentiality. Использование современных технологий, включая экспериментальное применение беспилотных летательных аппаратов, требует разработки политических и правовых основ и бюджетных ресурсов и поднимает вопросы, касающиеся контроля над собираемой информацией и ее конфиденциальности.
The significant increase in the number, size and complexities of peacekeeping operations required in-depth, transparent and inclusive discussion between Member States and the Secretariat in order to address new challenges in accordance with the principles of the Charter of the United Nations. Значительное увеличение количества, численности и сложности операций по поддержанию мира требует углубленного, транспарентного и всеобъемлющего обсуждения между государствами членами и Секретариатом с тем, чтобы решать новые задачи в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций.
United Nations peacekeeping capacity should be strengthened to ensure effective field operations and the successful implementation of mandates, which also required the optimization of available resources to ensure that all necessary equipment was provided. Необходимо укрепить миротворческий потенциал Организации Объединенных Наций для проведения эффективных полевых операций и успешного осуществления мандатов, что также требует оптимального использования имеющихся ресурсов с тем, чтобы обеспечить предоставление всего необходимого снаряжения.