Fighting the threats of terrorism, violence, crime and drug abuse required vision, political determination and resources. |
Борьба с угрозами терроризма, с насилием, преступностью и наркоманией требует дальновидности, политической решимости и ресурсов. |
The DoD required all contractors to comply fully with its regulations and standards concerning the humane treatment of detainees. |
МО требует, чтобы все контрактники полностью соблюдали его положения и нормы, касающиеся гуманного обращения с содержащимися под стражей лицами. |
Therefore, the wording of the draft guideline required further consideration before it was adopted. |
Вместе с тем редакция проекта руководящего положения требует дальнейшего рассмотрения до его принятия. |
The required fiscal tightening will inevitably restrain domestic demand and hence economic activity and growth in these countries. |
Это требует ужесточения бюджетной политики, которое неизбежно будет ограничивать внутренний спрос, а следовательно и экономическую активность и рост в этих странах. |
Reliable and valid performance indicators, however, required intensive research efforts, which not all countries possessed. |
Однако разработка надежных и достоверных показателей эффективности требует большой исследовательской работы, которую далеко не все страны в состоянии проводить. |
Mr. Jabbour commented that the issue of jury selection required further attention and study. |
Г-н Джаббур отметил, что вопрос отбора присяжных требует дополнительного внимания и изучения. |
In undertaking such a task, the guidance of the Commission was required. |
Выполнение такой задачи требует усилий Комиссии как головной организации. |
It had also been agreed that the concept of thematic or modular reports required further clarification. |
Кроме того, было решено, что концепция тематических или модульных докладов требует дальнейшего разъяснения. |
Implementation of the Convention required that States parties raise the level of public awareness of its provisions. |
Осуществление Конвенции требует, чтобы государства-участники подняли уровень информированности населения об ее положениях. |
The process of transforming legal norms into practice was a slow one and required political support and alliances. |
Процесс практической реализации правовых норм является медленным и требует политической поддержки и партнерства. |
The Wellington Convention required parties to prohibit drift-net fishing by their own nationals and national vessels within the South Pacific. |
Веллингтонская конвенция требует, чтобы ее участники запрещали своим гражданам и имеющим их национальность судам вести дрифтерный рыбный промысел в южной части Тихого океана. |
UNHCR realized that gender mainstreaming required the comprehensive training of staff throughout the organization. |
УВКБ отдавало себе отчет в том, что актуализация гендерной проблематики требует всеобъемлющего обучения и подготовки персонала в рамках всей организации. |
The document required some revision to incorporate new results on O3 levels, atmospheric modelling and health hazards. |
Документ требует некоторой доработки, связанной с включением новых данных об уровнях ОЗ, разработки моделей атмосферного переноса и факторов риска для здоровья человека. |
She also stressed the importance of education, which as the cornerstone of development required greater attention from the international community. |
Оратор также подчеркивает важное значение образования, которое является краеугольным камнем процесса развития и требует повышенного внимания со стороны международной общественности. |
Any decolonization process under international law required their immediate release. |
Осуществление деколонизации в соответствии с принципами международного права требует их немедленного освобождения. |
Such finance, however, required significant expertise in negotiation. |
Однако такое финансирование требует значительного опыта ведения переговоров. |
In view of the surge in international capital flows, controls and regulation of offshore centres were urgently required. |
Резкое увеличение объемов международных потоков капитала в срочном порядке требует введения контроля и регулирования деятельности оффшорных центров. |
It was recognized that long-term planning required early and predictable contributions. |
Было признано, что долгосрочное планирование требует заблаговременных предсказуемых взносов. |
The application of many human rights instruments required not only national efforts and policies but also substantial international cooperation. |
Применение многих инструментов в области прав человека требует не только усилий и политических действий на национальном уровне, но и важной работы в области международного сотрудничества. |
Its management stated that the information is still required since character is an important quality to verify before recruiting a candidate. |
Руководство Управления заявляет, что такая информация по-прежнему необходима, поскольку личные качества кандидатов представляют собой важный аспект, который требует проверки до принятия решения о наборе кандидата. |
Peacekeeping operations involved a very large volume of resources, which required proper management in order to prevent waste. |
Операции по поддержанию мира связаны с очень большим объемом средств, что требует надлежащего управления в целях недопущения их разбазаривания. |
The peacekeeping scale of assessments required comprehensive revision. |
Шкала взносов на поддержание мира требует полного пересмотра. |
He welcomed the fact that the package of human resources management reform proposals required the Committee's agreement on only one issue. |
Он также приветствует тот факт, что пакет предложений по реформе управления людскими ресурсами требует согласия Комитета лишь по одному вопросу. |
The complexity of the Organization's activities required a versatile and multi-skilled international civil service. |
Сложность деятельности Организации требует наличия действенной и разносторонне квалифицированной международной гражданской службы. |
The subject required more in-depth consideration. |
Эта тема требует более углубленного рассмотрения. |