The use by gangs of technological advances to commit transnational organized crimes required a multi-pronged response that drew upon best practices and employed specialized police units. |
Использование преступными группировками технических достижений для совершения транснациональных организованных преступлений требует многосторонних мер реагирования, основанных на передовой практике и использующих специализированные подразделения полиции. |
The matter required further discussion and should be considered in conjunction with the strengthening of the Agency's management capacity. |
Этот вопрос требует дальнейшего обсуждения и его целесообразно рассматривать в сочетании с вопросом об укреплении управленческого потенциала Агентства. |
Ms. Malcorra emphasized that peacekeeping required partnership and the issues faced in field missions were complex and highly challenging. |
Г-жа Малькорра подчеркнула, что поддержание мира требует партнерских отношений и что проблемы, с которыми сталкиваются полевые миссии, являются многоплановыми и исключительно сложными. |
There was general agreement that the existing mission factor decision-making process required a thorough evaluation. |
Было выражено единодушное мнение, что существующий процесс установления коэффициентов для миссий требует тщательной оценки. |
It also recognized violence against women as a particular human rights violation which required the attention and resources of the United Nations. |
Конференция также признала насилие в отношении женщин отдельным нарушением прав человека, которое требует уделения внимания и выделения ресурсов со стороны Организации Объединенных Наций. |
Any strategy required the involvement of all actors, particularly those dealing with children on the street. |
Реализация любой стратегии требует привлечения всех заинтересованных сторон, особенно тех, которые работают с детьми на улицах. |
The court observed the presumption of innocence as required by section 16 of the Criminal Procedure Code. |
Суд учел презумпцию невиновности, как этого требует статья 16 Уголовного кодекса. |
Such integration inherently required a spatial perspective. |
Такая интеграция по своей сути требует пространственного подхода. |
Since the protection of life is not required under this model, such systems are clearly not in conformity with international standards. |
Поскольку эта модель не требует соблюдения принципа охраны жизни, то такие системы явно не соответствуют международным стандартам. |
The Ministers note with concern that unemployment has become a global problem affecting youth worldwide, to which a global response is required. |
Министры с озабоченностью отмечают, что безработица стала глобальной проблемой, которая затрагивает молодежь всего мира и требует глобальных мер реагирования. |
3.3 The authors complain about the lack of prompt and efficient investigation into the death of the victim as required by article 6 of the Covenant. |
З.З Авторы жалуются на отсутствие оперативного и эффективного расследования причин гибели пострадавшего, как того требует статья 6 Пакта. |
Patience and realism were important virtues in a post-conflict setting among all stakeholders, including donors, as institution-building required persistent long-term efforts. |
Терпение и реалистичность являются важными достоинствами для всех сторон в постконфликтных условиях, в том числе для доноров, поскольку институциональное строительство требует постоянных долговременных усилий. |
Those pressures on urban water supplies required the use of non-conventional alternatives to create more resilient cities, she stressed. |
Она подчеркнула, что такое давление на городские системы водоснабжения требует нетрадиционных альтернативных решений, позволяющих повысить жизнестойкость городов. |
Naturally, each thematic debate, which might include high-level participation, required individual preparation. |
Естественно, каждое тематическое обсуждение, которое может предполагать участие на высоком уровне, требует индивидуальной подготовки. |
Obtaining evidence for endemism required very extensive sampling, and there had been some misuse of this term. |
Получение свидетельств эндемизма требует весьма обширного пробоотбора, и есть факты некорректного употребления этого термина. |
The system was inexpensive, required one-time development and was built on a global application, facilitating its use at other duty stations. |
Эта система стоит недорого, требует одноразовой разработки и построена на глобальной прикладной программе, позволяющей использовать ее в других местах службы. |
The struggle against terrorism was a long process that required coordination and cooperation among all members of the international community. |
Борьба с терроризмом представляет собой продолжительный процесс, который требует координации и сотрудничества между всеми членами международного сообщества. |
The objective of proximity obviously required a high degree of popular involvement in governance. |
Ясно, что задача «непосредственной близости» требует высокой степени участия населения в управлении. |
No specific decision is required for expulsion; as a result it cannot be contested. |
Высылка не требует принятия специального решения и вследствие этого не может быть оспорена в судебном порядке. |
A human rights-based approach demanded accountability and also required administrative and judiciary measures where rights had been violated. |
Правозащитный подход требует подотчетности, а также принятия административных и судебных мер в случае нарушения прав. |
They are under the obligation to leave the territory; no written order is required. |
Такие иностранцы обязаны покинуть территорию страны, и эта обязанность не требует подтверждения в виде письменного приказа. |
Secured transactions law reform was inconceivable without an efficient registry, which required, in turn, good regulations. |
Реформирование законодательства об обеспеченных сделках невозможно представить без эффективной их регистрации, которая, в свою очередь, требует добротных норм и правил. |
It also emphasizes that IAEA should, as required by its Statute, maintain the confidentiality of information related to safeguards. |
Она подчеркивает также, что МАГАТЭ должно уважать конфиденциальный характер информации, касающейся гарантий, как того требует устав Агентства. |
Nuclear disarmament required comprehensive and verifiable steps, and a precise and realistic timetable. |
Ядерное разоружение требует комплексных и контролируемых шагов, а также четких и реалистичных временных рамок. |
It therefore required cautious and thorough consideration and comprehensive and transparent negotiations. |
Следовательно, она требует осторожного подхода, внимательного изучения и всестороннего и открытого обсуждения. |