Mauritius should adopt legislation to explicitly enshrine the rule of specialty, as required by article 46(19) of the Convention; |
Маврикию следует принять законодательство, в котором было бы специально закреплено правило об исключительных случаях, как того требует статья 46(19) Конвенции; |
The secretariat introduced the substantive discussion on the item, noting that the Convention required States parties to strengthen integrity in the judiciary and prevent corruption among the judiciary without prejudicing its independence. |
Секретариат открыл предметное обсуждение данной темы, отметив, что Конвенция требует, чтобы государства-участники укрепляли честность и неподкупность в судебных органах, а также предупреждали коррупцию в этих органах без ущерба для их независимости. |
The Court found that the officer was "alive, alert and sensitive" to the best interests of the children, as required by the jurisprudence, and that his findings were reasonable and based on evidence. |
Суд счел, что сотрудник "с вниманием, пониманием и сочувствием" оценивал наилучшие интересы детей автора, как этого требует судебная практика, и что его выводы были разумными и основывались на свидетельствах. |
It would indeed be better not to devote more than two meetings to the consideration of a State party's report, but some flexibility was needed as some States were more complex than others and examining their report required more time. |
Действительно, для рассмотрения доклада государства-участника лучше не затрачивать больше двух заседаний, но здесь должна соблюдаться определенная гибкость, поскольку некоторые государства являются более проблемными, чем другие, и рассмотрение их докладов требует больше времени. |
It was noted that the order of priorities and the criteria for the choice of themes were not clear and that the text required better structuring in order to bring added value. |
Было отмечено, что неясны порядок приоритетов и критерии выбора тем, а текст требует структурирования для повышения его эффективности. |
That renewed hostile actions against United States ships on the high seas in the Gulf of Tonkin have today required me to order the military forces of the United States to take action in reply. |
Возобновление враждебных действий против кораблей США в открытом море в Тонкинском заливе требует от меня сегодня приказать военным силам США предпринять ответные акции. |
With regard to non-expendable property kept in stock for a long time, the Department of Field Support required that there should be no non-expendable property kept in stock for more than 12 months. |
Что касается имущества длительного пользования, подолгу хранящегося на складах, то Департамент полевой поддержки требует, чтобы сроки хранения такого имущества не превышали 12 месяцев. |
The Department of Field Support also required the missions to declare all redundant non-expendable property as surplus in the property will be subject to redistribution to other missions and/or write-off action. |
Департамент полевой поддержки требует также, чтобы все миссии указывали в базах данных все излишки имущества длительного пользования, которые можно было бы передать другим миссиям и/или списать. |
As far as third-country nationals were concerned, however, authorities were required under European Union law to adopt an individualized approach when ending the legal stay of such nationals, including for considerations relating to public policy or security. |
Вместе с тем, что касается граждан третьих стран, то законодательство Европейского союза требует от органов власти практиковать индивидуальный подход в случае прекращения законного пребывания таких граждан, в том числе по соображениям, связанным с государственной политикой или безопасностью. |
Turning to the substance of the work of the Sixth Committee, he said that the Committee had always had the reputation of being able to deal with delicate issues which required considerable skill and sensitivity. |
З. Касаясь содержания работы Шестого комитета, оратор отмечает, что Комитет всегда отличался способностью решать острые вопросы, что требует большого умения и понимания их особенностей. |
Women's economic empowerment required that more women gained access to an education in science and technology, pursued scientific and technological careers and engaged in science and technology decision-making. |
Расширение экономических прав и возможностей требует того, чтобы большее число женщин получили доступ к образованию в области науки и техники, занимались научно-технической деятельностью и участвовали в принятии научно-технических решений. |
The Committee urges the State party to design and implement comprehensive programmes in the educational system and to encourage the mass media to promote cultural changes with regard to the roles and responsibilities attributed to women and men, as required by article 5 of the Convention. |
ЗЗ. Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и осуществить всеобъемлющие программы в сфере образования и поощрять средства массовой информации к тому, чтобы они содействовали изменению представлений о роли и обязанностях мужчины и женщины, как того требует статья 5 Конвенции. |
The revised Civilian Service Act, which had come into force in April 2009, required proof by act, in other words, agreeing to perform alternative service which lasted longer than military service was proof of the existence of a conflict of conscience. |
Пересмотренный Закон о гражданской службе, вступивший в силу в апреле 2009 года, требует доказательства действием, т.е. предполагает что согласие на прохождение альтернативной службы, продолжительность которой превышает срок военной службы, свидетельствует о существовании соображений совести. |
There is a risk that such projects might not be audited at least once in their lifetime, as required by the terms of reference, as the Division relies on the country offices and implementing partners to include such projects in their audit plans. |
Существует опасность того, что ревизия этих проектов не будет проведена хотя бы один раз в течение срока их осуществления, как того требует круг ведения, поскольку ОСН полагается на страновые отделения и партнеров-исполнителей в вопросах включения таких проектов в их планы ревизии. |
In practice, the Ombudsperson has required that there be specific information supporting allegations that the petitioner meets the listing criteria and has generally sought current information, especially where older information was considered vague or unsubstantiated. |
На практике Омбудсмен требует, чтобы имелась конкретная информация в поддержку утверждений о том, что петиционер отвечает критериям для фигурирования в перечне, и как правило запрашивает актуальную информацию, особенно тогда, когда более старая информация считалась неясной или необоснованной. |
The presence of the company and its equipment was a direct violation of existing domestic court injunctions and Belize's Petroleum Act, which required the company to obtain the consent of the Maya landowners before entering their lands. |
Присутствие на их территории компании и ее оборудования является прямым нарушением вынесенных национальным судом запрещений и Закона о нефтедобыче Белиза, который требует, чтобы такие компании получали согласие землевладельцев из числа майя до начала добычи на их землях. |
The entire system created by the Rome Statute required States to be in a position to investigate and prosecute serious crimes, including crimes against humanity, which had been sufficiently and clearly defined in the Rome Statute. |
Вся созданная Римским статутом система требует, чтобы государства были в состоянии расследовать и осуществлять преследование серьезных преступлений, включая преступления против человечности, которые были достаточно четко и исчерпывающе определены в Римском статуте. |
A bold response to tackling the consequences of those crises required rejecting the capitalist orthodoxy and should involve fiscal stimulus for global growth, a tax on financial transactions and other high profit sectors and debt restructuring. |
Принятие решительных мер, направленных на преодоление последствий этих кризисов, требует отказа от общепринятого взгляда на капитализм и должно предусматривать финансовые стимулы для повышения темпов роста глобальной экономики, налог на финансовые операции и другие секторы экономики с высокой прибылью, а также реструктуризацию долга. |
The Government of Eritrea requires those assembling in public gatherings to obtain a permit; public gatherings of more than seven people are prohibited without the required permit. |
Правительство Эритреи требует получения разрешения на проведение публичных собраний; публичные собрания с участием более семи человек, не имеющие требуемого разрешения, запрещены. |
The Aarhus Convention secretariat had words of caution about the practicalities of reporting, as it required not only substantial human resources for Parties when preparing the reports, but also for the secretariat when processing the information. |
Секретариат Орхусской конвенции призвал проявлять осторожность при определении практических аспектов представления докладов, поскольку это требует выделения существенных людских ресурсов не только Сторонами на цели подготовки докладов, но и секретариатом для обработки информации. |
Lower number because horizontal audits on cross-cutting issues required additional resources (audit of field security management and audit on state of discipline in peacekeeping operations) |
Меньшее число докладов обусловлено тем, что проведение горизонтальных проверок по общим вопросам требует дополнительных ресурсов (проверка обеспечения безопасности на местах и проверка состояния дисциплины в операциях по поддержанию мира) |
Accounting for strategic deployments stocks has required continuous attention and dedicated resources from the Accounts Division, in order to identify and collect data, and coordinate actions in order to account for the transactions and ensure accuracy in accordance with established guidelines. |
Обеспечение бухгалтерского учета, касающегося стратегических запасов материальных средств для развертывания, требует от Отдела счетов постоянного внимания и выделения соответствующих ресурсов, которые необходимы для определения и сбора данных, координации деятельности по обеспечению учета финансовых операций и обеспечения точности в соответствии с установленными руководящими принципами. |
All nuclear-weapon States parties to the Non-Proliferation Treaty must take steps towards nuclear disarmament, as required by the Treaty and the commitments made in connection with the Treaty's indefinite extension. |
Все государства - участники Договора о нераспространении, обладающие ядерным оружием, должны предпринять шаги к ядерному разоружению, как того требует Договор и обязательства, принятые в связи с бессрочным продлением действия Договора. |
The Court noted that its task is to determine whether the violation is the result of a State's failure to fulfil its duty to respect and guarantee the rights, as required by article 1(1) of ACHR. |
Он отметил, что задача Суда заключается в определении того, является ли такое нарушение результатом невыполнения государством своей обязанности уважать и гарантировать права, как того требует статья 1(1) АКПЧ. |
In response to a suggestion that the Guide note the need to address the issue and cite possible approaches, it was observed that the issue was of particular importance and required the provision of specific guidance. |
В ответ на предложение о том, чтобы в руководстве указывалось на необходимость урегулирования этого вопроса и излагались возможные подходы, было отмечено, что данный вопрос имеет особое значение и требует включения конкретных ориентиров. |