Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
In terms of another view, the matter required further reflection particularly as some adaptation of the rules on the responsibility of States might be called for in the case of a treaty being provisionally applied. Согласно другой точке зрения, этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения в частности потому, что в случае временно применяемого договора нормы об ответственности государств могут нуждаться в определенном изменении.
Also, the right to freedom of peaceful assembly and peaceful procession is accorded only to citizens, rather than to everyone as required under international law. При этом право на свободу мирных собраний и мирных шествий предоставлено только гражданам, а не всем, как того требует международное право.
Some members said that the issue of reductive debromination of polybrominated diphenyl ether and its link to bioaccumulation was either not directly pertinent to the discussion or required more study. Некоторые члены Комитета указали, что вопрос восстановительного дебромирования полибромированных дифениловых эфиров и его связи с биоаккумуляцией либо не относится напрямую к предмету обсуждения, либо требует дополнительного изучения.
The Special Rapporteur will continue to take a consultative and participatory approach in the implementation of her mandate, as required by Human Rights Council resolution 7/13. В осуществлении своего мандата Специальный докладчик намерена придерживаться подхода, основанного на проведении консультаций и поощрении участия, как того требует резолюция 7/13 Совета по правам человека.
Thus, the participants in the United Nations Conference on Sustainable Development recognized that sustainable development required the meaningful involvement and active participation of all affected, including migrants. Так, участники Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию признали, что устойчивое развитие требует эффективного вовлечения в него и активного участия в нем всех затрагиваемых лиц, включая мигрантов.
The geographic isolation of Nauru from major supply markets created added energy transit costs, and has required high up-front investment and large economies of scale that have given rise to natural monopolies in the energy sector. Географическая изолированность Науру от основных рынков снабжения обусловливает дополнительные издержки при транзите энергоносителей и требует значительных начальных инвестиций, а существенная экономия, получаемая за счет эффекта масштаба, приводит к появлению естественных монополий.
Several delegations noted that developing countries faced challenges to sustainable development, such as increases in food prices, energy and climate change, which each required adequate solutions that should be studied at the global level. Ряд делегаций обратили внимание на то, что развивающиеся страны в своем стремлении встать на путь устойчивого развития сталкиваются с такими вызовами, как рост цен на продовольствие, энергоснабжение и изменение климата, каждый из которых требует адекватного решения и изучения на глобальном уровне.
Several reported that because of the lower cost of in-house testing, this was a method of choice to quickly determine whether a product required further specialized external testing. Несколько из них сообщили, что благодаря более низкой стоимости собственного тестирования этот метод предпочтительнее использовать для того, чтобы быстро определить, требует ли продукт дальнейшего специализированного внешнего тестирования.
The Specialized Section decided to submit the revised Standard for approval by the Working Party (and subsequent publication on the Internet) subject to the agreed changes within the next 2 weeks and without the list of examples included in Section 5.2 which required further work. Специализированная секция постановила представить пересмотренный стандарт на утверждение Рабочей группе (и впоследствии опубликовать его в Интернете) при условии внесения согласованных изменений в течение ближайших двух недель и исключения из него переченя указанных в разделе 5.2 примеров, который требует доработки.
The Working Party was reminded by the secretariat that the establishment of Expert Groups required prior approval by the Executive Committee (EXCOM) and, thus, could take up a considerable amount of time. Секретариат напомнил Рабочей группе о том, что создание групп экспертов требует предварительного согласия Исполнительного комитета (Исполкома) и поэтому может занять значительное количество времени.
For example, the UNDP strategic plan for the period 2014-2017 acknowledges that the world is undergoing an unprecedented transition and that a rethink of the notion of development is required. Например, в стратегическом плане ПРООН на период 2014 - 2017 годов признается, что мир претерпевает беспрецедентные изменения и что понятие развития требует переосмысления.
Training and technical support can quickly strengthen the Government's capacity to fulfil its responsibility to notify the Committee as required by paragraph 3 of resolution 2142 (2014). Благодаря учебной подготовке и технической поддержке можно быстро укрепить потенциал правительства в плане его ответственности по уведомлению Комитета, как того требует пункт З резолюции 2142 (2014).
Transition to the IPSAS basis of accounting required annual preparation of accounts, while the budget of UNIDO was authorized to be prepared for a biennium. Переход на принципы учета согласно МСУГС требует ежегодного составления счетов, в то время как бюджет ЮНИДО, согласно действующим директивам, должен готовиться на двухгодичный период.
That, in turn, required the establishment of a platform for a structured dialogue between scientists and policymakers to inform the decision-making process with relevant science. Это, в свою очередь, требует создания платформы для организованного диалога между учеными и директивными органами, необходимого для принятия осознанных решений, подкрепленных научными данными.
Taking into consideration the administrative processes required to enter into design and construction contracts, the time frame to address reactive repairs is often longer than desired, leading to deteriorating conditions. С учетом административных процедур, необходимых для заключения контрактов на проектирование и строительство, проведение ремонта, предпринимаемого в порядке реагирования, зачастую требует больше времени, чем желательно, что ведет к ухудшению состояния объектов.
Responding to the questions on the slow progress in the phase-out of halons, Mr. Verdonik clarified that no newly designed military equipment required halons. Отвечая на вопросы, касающиеся медленного прогресса в деле поэтапной ликвидации галонов, г-н Вердоник пояснил, что ни один вид нового конструируемого военного оборудования не требует применения галонов.
The issue of non-compliance was considered by the Conference of the Parties at all six of its previous meetings, without agreement on procedures being reached as required under Article 17 of the Convention. Вопрос несоблюдения рассматривался Конференцией Сторон на всех шести ее предыдущих совещаниях, при этом не удалось достичь согласия по процедурам, как того требует статья 17 Конвенции.
One participant mentioned that measures to achieve financial inclusion may not impact equally women and men, and additional efforts were required to ensure benefits for segments that were more prone to financial exclusion. Один участник отметил, что меры, призванные повысить доступность финансовых услуг, на положении женщин и мужчин могут сказываться по-разному, что требует принятия дополнительных мер в интересах тех групп населения, для которых финансовые услуги доступны в наименьшей степени.
The panellist stressed that developing countries could not depend on growth to reduce informality, pointing out that addressing informality required structural transformation. Эксперт подчеркнул, что развивающиеся страны не могут рассчитывать на то, что рост приведет к сокращению неформального сектора, указав, что решение проблемы неформального сектора требует структурной трансформации.
Some States do not yet adequately criminalize the broad range of preventive offences required by the resolution, and others have introduced over-broad legislation aimed at addressing preparatory acts related to foreign terrorist fighters. В некоторых государствах до сих пор не имеется адекватных законодательных положений, в достаточной степени криминализирующих широкий круг правонарушений, как того требует вышеупомянутая резолюция, тогда как в других государствах принято чрезмерно широкое законодательство, направленное на борьбу с подготовкой к совершению некоторых деяний иностранными боевиками-террористами.
The Committee acknowledged that it had been a major undertaking that had required efforts well beyond the resources normally available to the Committee and its secretariat. Комитет признал, что это серьезная задача, которая требует усилий, далеко выходящих за рамки обычно имеющихся у Комитета и его секретариата ресурсов.
In 2012, UNICEF did not conduct the annual review of the performance of eight National Committees as required by the cooperation agreement, primarily because of the lack of joint strategic plans with those Committees. В 2012 году ЮНИСЕФ не был проведен ежегодный обзор работы восьми комитетов, как того требует соглашение о сотрудничестве, в первую очередь по причине отсутствия совместных стратегических планов с этими комитетами.
The argument was made that while some progress had indeed been made in relation to the improvement of the Assembly's working methods, further advances were subject to the required political will on behalf of the membership. Кроме того, было высказано мнение о том, что, хотя в сфере совершенствования методов работы Ассамблеи, несомненно, наблюдается некоторый прогресс, дальнейшая работа в этом направлении требует политической воли со стороны членов.
The view was expressed that the objective of maintaining outer space for peaceful purposes required the updating of international law to explicitly prohibit the use of any weapons in outer space. Было высказано мнение, что задача сохранения космического пространства для мирных целей требует обновления международного права, с тем чтобы оно прямо предусматривало запрет на использование любого оружия в космосе.
Finally, rapid progress in reducing hunger required government action in order to provide key public goods and services within a governance system based on transparency, participation, accountability, the rule of law and human rights. Наконец, быстрый прогресс в сокращении масштабов голода требует государственного вмешательства в виде предоставления основных общественных благ и услуг в рамках системы управления, построенной на принципах прозрачности, участия, ответственности, верховенства закона и обеспечения прав человека.