Brazil, Chile, Finland and Portugal underlined that implementing civil and political rights also required considerable resources and that the findings and recommendations under existing communications procedures equally had financial implications. |
Бразилия, Португалия, Финляндия и Чили подчеркнули тот факт, что осуществление гражданских и политических прав также требует больших ресурсов и что выводы и рекомендации в рамках существующих процедур представления сообщений также влекут за собой финансовые последствия. |
Following lengthy discussions, it was agreed that, as the present wording of paragraph 2 required the competent national authorities to be notified, the possibility remained for a State to respond to a complaint under its domestic law. |
После длительных обсуждений было достигнуто согласие в отношении того, что, поскольку нынешняя формулировка пункта 2 требует предоставления компетентными национальными органами соответствующей информации, предоставленная государству возможность ответить на жалобу благодаря положениям своего внутреннего права сохраняется. |
The review recognized that the Bali Strategic Plan required UNEP to shift its focus from its traditional core competencies in the analytical and normative areas, as well as advocacy, towards also meeting more country-driven needs. |
В ходе обзора было признано, что Балийский стратегический план требует от ЮНЕП переноса акцентов с таких традиционных для нее сфер компетенции, как аналитическая и нормотворческая деятельность, а также отстаивание интересов окружающей среды, на решение задач, более непосредственно определяемых странами. |
It was generally felt by the representatives that the environment watch system required further improvement before it would be ready to be considered for approval by the Governing Council. |
Общее мнение представителей сводилось к тому, что система "Экологический дозор" требует дальнейшей проработки, прежде чем она будет рассмотрена Советом управляющих на предмет ее принятия. |
Even if the transfer of output is registered, it may be valued at cost or at "transfer" prices and not at market value as required in SNA. |
Даже если передача продукции регистрируется, она может оцениваться по себестоимости или "трансфертам" ценам, а не рыночной стоимости, как этого требует СНС. |
That evaluation noted with concern the Prosecutor General's interpretation that his accountability to the President under the Constitution required him to follow the policy of the latter in relation to prosecutions. |
В указанном выше докладе выражалась озабоченность в связи с позицией Генерального прокурора, согласно которой его подотчетность президенту в соответствии с Конституцией требует от него проведения политики президента в области судебного преследования. |
Systems may well need to be upgraded, for example to deal with the extensive fair value data required under IFRS, particularly in the area of financial instruments. |
Системы вполне могут нуждаться в совершенствовании, например, для оценки многочисленных бухгалтерских данных по справедливой стоимости, как того требует МСФО, особенно что касается финансовых инструментов. |
The meeting agreed that systematic monitoring of migratory trends, including remittances, would be essential and required migration statistics, shared data and information for use in the formulation of appropriate policy responses. |
Участники совещания согласились, что систематический контроль тенденций миграции, включая денежные переводы, будет иметь исключительно важное значение и требует статистических данных о миграции и обмена данными и информацией для использования при разработке соответствующей политики. |
It was noted that there was an "odd discrepancy" between voting in the Security Council, which still required a majority of 9 with no negative vote by a permanent member, and the committees' practice of operating under consensus rule. |
Как было отмечено, существует «странное противоречие» между голосованием в Совете Безопасности, которое по-прежнему требует большинства в девять голосов при отсутствии голосов против, поданных постоянными членами, и практикой комитетов, работающих на основе правила консенсуса. |
While the cantonment of former combatants is making progress, the efforts to collect their weapons and place them in secure storage, as required by the Ouagadougou third supplementary agreement, has so far yielded disappointing results. |
Хотя расквартирование бывших комбатантов идет по графику, усилия по изъятию у них оружия и передачи его на хранение в безопасные места, как того требует третье дополнительное соглашение к Уагадугскому соглашению, пока дают не очень обнадеживающие результаты. |
She noted the problems posed by inadequate management of chemicals for human health and the environment, the solution of which required improved coordination between all relevant stakeholders, strengthened national infrastructures and training for customs officials. |
Она отметила обусловленные неадекватным регулированием химических веществ проблемы для здоровья человека и окружающей среды, решение которых требует улучшения координации между всеми соответствующими заинтересованными субъектами, укрепления национальных инфраструктур и подготовки должностных лиц таможенных служб. |
Furthermore, contrary to the Tampere text, the proposed definition required actual harm, so as to limit the scope of the project to situations that actually called for the protection of persons. |
Помимо этого, в отличие от текста Конвенции Тампере, предлагаемое определение требует наличия фактического ущерба, с тем чтобы ограничить сферу применения данного проекта ситуациями, которые реально требуют защиты людей. |
This is a difficult policy conundrum that is not easily addressed - it requires in-depth analysis of structural factors, agricultural productivity potential and the resources and institutions required to sustain longer-term development of agriculture while at the same time responding to urgent humanitarian needs. |
Эту головоломную задачу политики решить нелегко - она требует углубленного анализа структурных факторов, потенциала сельскохозяйственного производства и ресурсов и учреждений, необходимых для обеспечения долговременного развития сельского хозяйства с удовлетворением в то же время неотложных гуманитарных потребностей. |
The existing Detention Law requires that a suspect be brought before a judge within 24 hours and within 48 hours in special cases when urgent interrogation is required. |
Ныне действующий Закон о содержании под стражей требует, чтобы подозреваемый был доставлен к судье в течение 24 часов или в течение 48 часов в особых случаях, когда существует необходимость незамедлительного проведения допроса. |
In this regard, he stated that conflict prevention would always require the role required a third party mediator who would be accepted by both or all sides as an honest broker and through whose good offices the parties could make difficult compromises. |
В этой связи оратор заявил, что предотвращение конфликтов неизменно требует участия в роли посредника третьей стороны, которая признавалась бы всеми участниками в качестве беспристрастной и при помощи добрых услуг которой участники могли бы находить сложные компромиссы. |
Ms. Nduwayo (Burundi) said that the National Gender Policy required respect for the right of association in religious matters; it would be wise to conduct a study soon in order to decide how to address the problem of polygamy and HIV/AIDS. |
Г-жа Ндувайо (Бурунди) говорит, что Национальная гендерная политика требует уважения права на создание объединений по религиозному признаку; было бы разумно в ближайшее время провести исследование для определения подходов к решению проблемы полигамии и ВИЧ/СПИДа. |
The Judges, appointed by the General Assembly, act impartially and must decide according to the presumption of innocence, as required by the Statute adopted by the Security Council and in accordance with international legal standards. |
Судьи, назначенные Генеральной Ассамблеей, действуют беспристрастно и должны принимать свои решения исходя из презумпции невиновности, как того требует Устав, принятый Советом Безопасности, и в соответствии с международно-правовыми стандартами. |
The Commission considered that the rapid urbanization of the world's population required integrated and participatory approaches to spatial management, including through coordinated action between national Governments and local authorities, with the support of the international community. |
Комиссия отметила, что стремительная урбанизация мирового населения требует комплексных и совместных подходов к пространственному планированию, в том числе координации действий между национальными правительствами и местными органами власти при поддержке международного сообщества. |
At the round table, participants highlighted the importance of having a sound legal framework and the fact that asset recovery required a joint effort by requesting States and requested States. |
Его участники обратили особое внимание на важность создания прочной правовой основы и на тот факт, что возвращение активов требует объединения усилий запрашивающих и запрашиваемых государств. |
The economics of terrorism required a steady flow of funds and a vast logistical and financial infrastructure, at times making use of organizations claiming to have charitable, social or cultural goals. |
Экономика терроризма требует постоянного притока денежных средств и обширной материально-технической и финансовой инфраструктуры, и время от времени он использует организации, якобы служащие благотворительным, социальным или культурным целям. |
Draft guideline 2.6.12 also required confirmation of the objection at that time if the author of the objection had not signed the treaty. |
Проект руководящего положения 2.6.12 также требует подтверждения возражения в это время, если автор возражения договор не подписывал. |
In the case of claims against States, that rule required accepting the jurisdiction of the State concerned, a situation which could hardly arise with an international organization. |
В случае требований против государств это правило требует подчинения юрисдикции соответствующего государства - ситуация, которая вряд ли может иметь место с международной организацией. |
It was noted, however, that the provision raised a number of issues still to be addressed by the Commission and that it required further clarification. |
Однако было отмечено, что это положение вызывает ряд вопросов, которые Комиссии еще предстоит рассмотреть, и что оно требует уточнения. |
Sustainable development was a global task that required pooled efforts and capacities both within States and in the context of the entire international community if they were to make genuine progress in overcoming the obstacles on the path to social progress. |
Обеспечение устойчивого развития является глобальной задачей, которая требует объединения усилий и потенциалов как отдельных государств, так и международного сообщества в целом, что необходимо для достижения реальных успехов в деле устранения препятствий на пути к социальному прогрессу. |
That policy, which required enormous sacrifices in terms of human and financial resources, had brought about the establishment of a basic infrastructure on which to build further sustainable economic and social development. |
В результате этой политики, которая требует огромных затрат в плане человеческих и финансовых ресурсов, была создана базовая инфраструктура, которая служит основой для устойчивого социально-экономического развития. |