Poverty was complex, and tackling it required a multidimensional approach. |
Нищета имеет сложный характер, и ее искоренение требует многостороннего подхода. |
Ms. Adams (Moderator) said that poverty eradication clearly required a serious approach to ODA. |
Г-жа Адамс (Координатор) говорит, что проблема искоренения бедности несомненно требует серьезного подхода к ОПР. |
Domestic public financing for development, especially for massive projects, required active public sector involvement. |
Внутреннее государственное финансирование развития, особенно масштабных проектов, требует активного вовлечения государственного сектора. |
The conceptual shift to a focus on poor people required clear mandates with appropriate accountability mechanisms. |
Концептуальный перенос внимания на малоимущие слои населения требует четких полномочий с соответствующими механизмами подотчетности. |
The effective functioning of the Committee required established practices to be followed. |
Эффективная работа Комитета требует соблюдения установившейся практики. |
Reforms of the governing structures of the funds and programmes of the United Nations required further discussion. |
Дальнейшего обсуждения требует реформирование структур управления фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
Disaster risk reduction in disaster-prone countries required the sharing of knowledge and technology with the international community. |
Уменьшение опасности бедствий в странах, подверженных стихийным бедствиям, требует обмена знаниями и технологиями с международным сообществом. |
To achieve sustainable development for all, developing countries required assistance to provide affordable ICT access to their people. |
Устойчивое развитие всех стран требует оказания помощи развивающимся странам в области предоставления населению доступных ИКТ. |
The nature of such crime required inclusive global cooperation which acknowledged States' varying capacities and the challenges they faced. |
Характер этой преступной деятельности требует всеохватного глобального сотрудничества, учитывающего различный потенциал государств и те вызовы, с которыми они сталкиваются. |
Public prosecutors and lawyers are required to enhance their roles in ensuring rights to fair trial. |
С целью обеспечения права на справедливое судебное разбирательство государство требует повысить роль прокуроров и адвокатов. |
That situation required increased international solidarity and cooperation, as well as proactive and practical measures. |
Это требует расширения международной солидарности и сотрудничества, а также принятия упреждающих практических мер. |
Holistic, multisectoral approaches were producing results but required increased coordination in all areas. |
Применение целостных, многосекторальных подходов приносит хорошие результаты, однако требует повышенной координации во всех областях. |
To support this end objective, a certain degree of organizational management expertise and familiarity with the internal workings of the Organization is required. |
Достижение этой конечной цели требует определенного опыта управления на уровне организации и осведомленности о внутренних процессах Организации Объединенных Наций. |
The rapporteurs from the United States and Australia noted that the standard required a more thorough review. |
Докладчики от Соединенных Штатов и Австралии отметили, что стандарт требует более углубленного пересмотра. |
However, the model required a significant initial investment of time and resources, and could pose certain challenges. |
Однако эта модель требует значительных первоначальных инвестиций с точки зрения времени и ресурсов и может создать определенные проблемы. |
Panama's Constitution required that energy must be available to the entire population. |
Конституция Панамы требует доступа к энергоснабжению для всего населения. |
She noted the need for support from the Council in situations when protecting civilians required bold and swift decisions. |
Она отметила необходимость оказания Советом поддержки в ситуациях, когда защита гражданских лиц требует принятия смелых и незамедлительных решений. |
The management had carried out physical verification of assets during 2013 as required vide paragraph 4.9.1 of the UNIDO Property Management Manual. |
В 2013 году руководство провело проверку материальных активов, как этого требует пункт 4.9.1 Руководства по управлению имуществом ЮНИДО. |
Local production in developing countries required training and building local competencies through a train-the-trainer model. |
Организация местного производства в развивающихся странах требует обучения и профессиональной подготовки местных кадров, которые затем сами выступают в роли инструкторов. |
This required an understanding of the difference between research and business cultures. |
Это требует понимания различий между культурой ведения исследовательской деятельности и бизнеса. |
This required assessing and changing regulations that governed career progress and rewards for researchers and educators. |
Это требует анализа и пересмотра норм, регулирующих карьерный рост и вознаграждение труда исследовательских и преподавательских кадров. |
Several representatives called for more action on suppressing and eradicating wildlife trade, which required both international cooperation and also strong action at the local level. |
Ряд представителей призвали к активизации усилий по сдерживанию и искоренению торговли видами дикой фауны и флоры, что требует как международного сотрудничества, так и решительных действий на местном уровне. |
A representative of major groups said that given the magnitude of the challenge the illegal trade in wildlife required a coordinated response combining strengthened responses. |
Представитель основных групп заявил, что, учитывая масштабность данной проблемы, незаконная торговля дикими животными и растениями требует скоординированной реакции, объединяющей в себе усиленные ответные меры. |
The treatment process varies according to the wood species and no chemicals are required. |
Процесс обработки варьируется в зависимости от породы древесины и не требует применения химикатов. |
In addition, magistrates still were not recruited through a competitive examination as required by law. |
Кроме того, набор судебных работников до сих пор производится не на основе конкурсного экзамена, как того требует законодательство. |